Art of Translating Prose

Download Art of Translating Prose PDF Online Free

Author :
Publisher : Penn State Press
ISBN 13 : 0271039051
Total Pages : 185 pages
Book Rating : 4.2/5 (71 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Art of Translating Prose by : Burton Raffel

Download or read book Art of Translating Prose written by Burton Raffel and published by Penn State Press. This book was released on 2010-11-01 with total page 185 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

The Art of Translating Prose

Download The Art of Translating Prose PDF Online Free

Author :
Publisher : Penn State Press
ISBN 13 : 9780271025001
Total Pages : 192 pages
Book Rating : 4.0/5 (25 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Art of Translating Prose by : Burton Raffel

Download or read book The Art of Translating Prose written by Burton Raffel and published by Penn State Press. This book was released on 1994-01-01 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: There has been very little linguistically sound discussion of the differences between poetry and prose, and virtually no discussion of any sort of the practical consequences of those differences for the translation of prose. The Art of Translating Prose presents for both the specialist and nonspecialist the core strategies employed by the author in translating a variety of important prose texts, and in the process delineates a coherent program or theory that can inform each act of translation. Burton Raffel considers and effectively illustrates the fundamental features of prose, those features that most clearly and idiomatically define an author's style. He addresses those features that must be attended closely and imaginatively as one moves them from the original-language work. Raffel's insistence on concentrating on the artistic viability of the translation continues themes he explored in other books, most notably The Forked Tongue and The Art of Translating Poetry. Raffel finds the most important determinant&—for prose, though not for poetry&—to be syntax, which he argues must be tracked if the translation is to reflect the original author's style in a meaningful way. Raffel ties together theory and practice to establish sound standards for the evaluation of prose translations, and he provides examples in considerations of versions of such books as Madame Bovary, Germinal, and Death in Venice.

Translating Poetry into Poetry

Download Translating Poetry into Poetry PDF Online Free

Author :
Publisher : Academica Press
ISBN 13 : 168053033X
Total Pages : 264 pages
Book Rating : 4.6/5 (85 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Poetry into Poetry by : Abdul Sahib Mehdi Ali, Ph.D.

Download or read book Translating Poetry into Poetry written by Abdul Sahib Mehdi Ali, Ph.D. and published by Academica Press. This book was released on 2017-06-15 with total page 264 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Author of Encyclopedia of Translation Terminology (2007), A Dictionary of Translation and Interpreting (2002), and A Linguistic Study of the Development of Scientific Vocabulary in Standard Arabic (London: KPI 1987) Intended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. Clearly written and amply illustrated, it is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the various types of challenges frequently encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems. It provides important and penetrating answers to questions such as: What makes poetry translation a special case within literary translation?? Is poetry translatable?? Does poetry really get lost in translation?? How should a poem be translated? What makes a “good” translation? Is it preferable to translate a poem literally, or should the translator endeavor to recreate the effect of the original poem as a poem in its own right in the target language? Is poetry translation a matter of reproduction or an act of recreation? Who translates poetry? Should a poem be looked at as a “renaissance painting”? Why is poetry translation referred to as “the art of compromise”?

Poetry & Translation

Download Poetry & Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Liverpool University Press
ISBN 13 : 1846312183
Total Pages : 209 pages
Book Rating : 4.8/5 (463 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Poetry & Translation by : Peter Robinson

Download or read book Poetry & Translation written by Peter Robinson and published by Liverpool University Press. This book was released on 2010-01-01 with total page 209 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: `The conviction, pleasures and gratitude of committed reading are evident in his affirmation of the poetic contract between readers and writers.' Andrea Brady, Poetry Review --

The Poetry of Translation

Download The Poetry of Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : OUP Oxford
ISBN 13 : 0191619183
Total Pages : 384 pages
Book Rating : 4.1/5 (916 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Poetry of Translation by : Matthew Reynolds

Download or read book The Poetry of Translation written by Matthew Reynolds and published by OUP Oxford. This book was released on 2011-09-29 with total page 384 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.

Poetry Translating as Expert Action

Download Poetry Translating as Expert Action PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
ISBN 13 : 9027286817
Total Pages : 245 pages
Book Rating : 4.0/5 (272 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Poetry Translating as Expert Action by : Francis R. Jones

Download or read book Poetry Translating as Expert Action written by Francis R. Jones and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2011-07-20 with total page 245 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.

Into English

Download Into English PDF Online Free

Author :
Publisher : Graywolf Press
ISBN 13 : 9781555977924
Total Pages : 0 pages
Book Rating : 4.9/5 (779 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Into English by : Martha Collins

Download or read book Into English written by Martha Collins and published by Graywolf Press. This book was released on 2017-11-07 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A unique anthology that illuminates the history and the art of translating poetry into English Into English allows readers an extraordinary opportunity to experience the process and artistry of translating poetry. Editors Martha Collins and Kevin Prufer invited twenty-five contributors, all of them translators and most of them also poets, to select one poem in another language and three English translations of it, and then to provide an essay about the challenges and rewards of translating it. This anthology offers the original poem and the translations side by side, so readers can compare the translations for themselves. The original poems are from across time and around the world. The poets include Sappho, San Juan de la Cruz, Basho, Rilke, Akhmatova, García Lorca, Szymborska, Amichai, and Adonis. The languages represented are many, from Latin to Chinese, Spanish, French, German, Russian, Hebrew, Arabic, and Haitian Creole. More than seventy translators are included, among them Robert Bly, Anne Carson, Ruth Fainlight, David Hinton, Rosemary Lloyd, Khaled Mattawa, and W. S. Merwin. Into English becomes a chorus in celebration of international poetry and translation—what George Kalogeris, quoting Virgil, describes as “song replying to song replying to song.” “Into English plunges the reader into a translation seminar: the joyous, argumentative, fetishistic, obsessive, and unending struggle to give poems new life in English. This generous book offers a plenitude: plural poems, plural languages, plural eras, plural translators. And summons us to add to the bounty.”—Rosanna Warren “Into English is the great book so many of us have waited for: an anthology that actually teaches one about craft. For what is the discussion of literary translation if not a patient, detail-oriented, step-by-step education for a poet on the masteries of word choice, precision, tone? To say that I love this very special collection is an understatement.”—Ilya Kaminsky Contributors include Kareem James Abu-Zeid, Willis Barnstone, Chana Bloch, Karen Emmerich, Danielle Legros Georges, Johannes Göransson, Joanna Trzeciak Huss, George Kalogeris, J. Kates, Alexis Levitin, Bonnie McDougall, Jennifer Moxley, Carl Phillips, Hiroaki Sato, Cindy Schuster, Rebecca Seiferle, Adam Sorkin, Susan Stewart, Cole Swensen, Arthur Sze, Stephen Tapscott, Alisa Valles, Sidney Wade, Ellen Doré Watson, and David Young.

A Sociological Approach to Poetry Translation

Download A Sociological Approach to Poetry Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 0429869851
Total Pages : 258 pages
Book Rating : 4.4/5 (298 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis A Sociological Approach to Poetry Translation by : Jacob S. D. Blakesley

Download or read book A Sociological Approach to Poetry Translation written by Jacob S. D. Blakesley and published by Routledge. This book was released on 2018-10-31 with total page 258 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.

Poetry Translation through Reception and Cognition

Download Poetry Translation through Reception and Cognition PDF Online Free

Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
ISBN 13 : 1443822108
Total Pages : 160 pages
Book Rating : 4.4/5 (438 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Poetry Translation through Reception and Cognition by : Andrea Kenesei

Download or read book Poetry Translation through Reception and Cognition written by Andrea Kenesei and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2010-04-16 with total page 160 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The observation of poetry translation is an interdisciplinary field, comprising the translation-linguistic aspects of poetic language and one or more supplementary methods which enable critical assessment. This necessitates the involvement of supplementary disciplines, for example, reader response and its amalgamation with cognitive linguistics. Chapter One provides a short historical review of text research, translation theory and cognitive linguistics, highlighting the common points where possible. Chapter Two outlines the practical implementation of the research. Chapter Three outlines the common points of information processing (as assumed in mental conceptual units) and readers’ interpretations. Chapter Four provides an outline of poetry translation with the cognitive approach to it. Chapter Five discusses the results of reception as measured through conceptualisation on the global level of the whole poem. Chapter Six is devoted to the observation of data as gained by conceptualisation on local level. Chapter Seven contains the model of poetry translation criticism, which is based on 9 categories.

Translating Poetry

Download Translating Poetry PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 152 pages
Book Rating : 4.:/5 (321 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Poetry by : André Lefevere

Download or read book Translating Poetry written by André Lefevere and published by . This book was released on 1975 with total page 152 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: His book investigates the problems and possibilities in the translation of literature, especially poetry. The investigation is based on a comparison between Catullus' sixty-fourth poem and English translations of it published between 1870 and 1970. Several strategies for translating are analyzed, and their comparative merits and faults are discussed. The book also tries to describe the position translation and translation studies should occupy in the wider context of the study of comparative literature. --from publisher description.

The Translation and Transmission of Concrete Poetry

Download The Translation and Transmission of Concrete Poetry PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1351382284
Total Pages : 280 pages
Book Rating : 4.3/5 (513 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Translation and Transmission of Concrete Poetry by : John Corbett

Download or read book The Translation and Transmission of Concrete Poetry written by John Corbett and published by Routledge. This book was released on 2019-10-23 with total page 280 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.

Postwar Polish Poetry

Download Postwar Polish Poetry PDF Online Free

Author :
Publisher : Univ of California Press
ISBN 13 : 9780520044760
Total Pages : 214 pages
Book Rating : 4.0/5 (447 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Postwar Polish Poetry by : Czeslaw Milosz

Download or read book Postwar Polish Poetry written by Czeslaw Milosz and published by Univ of California Press. This book was released on 1983-07-08 with total page 214 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "This expanded edition of Postwar Polish Poetry (which was originally published in 1965) presents 125 poems by 25 poets, including Czeslaw Milosz and other Polish poets living outside Poland. The stress of the anthology is on poetry written after 1956, the year when the lifting of censorship and the berakdown of doctrines provoked and explosion of new schools and talents. The victory of Solidarity in August 1980 once again opened new vistas for a short time; the coup of December closed that chapter. It is too early yet to predict the impact these events will have on the future of Polish poetry." From Amazon.

The Translator of Desires

Download The Translator of Desires PDF Online Free

Author :
Publisher : Princeton University Press
ISBN 13 : 0691212546
Total Pages : 368 pages
Book Rating : 4.6/5 (912 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Translator of Desires by : Muhyiddin Ibn ʿArabi

Download or read book The Translator of Desires written by Muhyiddin Ibn ʿArabi and published by Princeton University Press. This book was released on 2021-04-06 with total page 368 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A masterpiece of Arabic love poetry in a new and complete English translation The Translator of Desires, a collection of sixty-one love poems, is the lyric masterwork of Muhyiddin Ibn ‘Arabi (1165–1240 CE), one of the most influential writers of classical Arabic and Islamic civilization. In this authoritative volume, Michael Sells presents the first complete English translation of this work in more than a century, complete with an introduction, commentary, and a new facing-page critical text of the original Arabic. While grounded in an expert command of the Arabic, this verse translation renders the poems into a natural, contemporary English that captures the stunning beauty and power of Ibn ‘Arabi’s poems in such lines as “A veiled gazelle’s / an amazing sight, / her henna hinting, / eyelids signalling // A pasture between / breastbone and spine / Marvel, a garden / among the flames!” The introduction puts the poems in the context of the Arabic love poetry tradition, Ibn ‘Arabi’s life and times, his mystical thought, and his “romance” with Niẓām, the young woman whom he presents as the inspiration for the volume—a relationship that has long fascinated readers. Other features, following the main text, include detailed notes and commentaries on each poem, translations of Ibn ‘Arabi’s important prefaces to the poems, a discussion of the sources used for the Arabic text, and a glossary. Bringing The Translator of Desires to life for contemporary English readers as never before, this promises to be the definitive volume of these fascinating and compelling poems for years to come.

Selected Translations

Download Selected Translations PDF Online Free

Author :
Publisher : University of Pittsburgh Press
ISBN 13 : 082298833X
Total Pages : 204 pages
Book Rating : 4.8/5 (229 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Selected Translations by : Ilan Stavans

Download or read book Selected Translations written by Ilan Stavans and published by University of Pittsburgh Press. This book was released on 2021-03-09 with total page 204 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: For twenty years, Ilan Stavans has been translating poetry from Spanish, Yiddish, Hebrew, French, Portuguese, Russian, German, Georgian, and other languages. His versions of Borges, Neruda, Sor Juana Inés de la Cruz, Ferreira Gullar, Raúl Zurita, and dozens of others have become classics. This volume, which includes poems from more than forty poets from all over the world, is testimony to a life dedicated to the pursuit of beauty through poetry in different languages.

Chinese Poetry and Translation

Download Chinese Poetry and Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Amsterdam University Press
ISBN 13 : 9048542723
Total Pages : pages
Book Rating : 4.0/5 (485 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Chinese Poetry and Translation by : Maghiel van Crevel

Download or read book Chinese Poetry and Translation written by Maghiel van Crevel and published by Amsterdam University Press. This book was released on 2019-11-15 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.

Between the Lines: Yang Lian's Poetry Through Translation

Download Between the Lines: Yang Lian's Poetry Through Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : BRILL
ISBN 13 : 9004223991
Total Pages : 191 pages
Book Rating : 4.0/5 (42 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Between the Lines: Yang Lian's Poetry Through Translation by : Cosima Bruno

Download or read book Between the Lines: Yang Lian's Poetry Through Translation written by Cosima Bruno and published by BRILL. This book was released on 2012-06-08 with total page 191 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Between the Lines provides theoretical foundation and a methodology for studying poetry through translation. With insider’s perspective, the author Cosima Bruno presents contemporary Chinese poems by Yang Lian (b. 1955) as case study.

Tahriib

Download Tahriib PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 : 9781780373980
Total Pages : 134 pages
Book Rating : 4.3/5 (739 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Tahriib by : Asha Lul Mohamud Yusuf

Download or read book Tahriib written by Asha Lul Mohamud Yusuf and published by . This book was released on 2017 with total page 134 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Although Asha Lul Mohamud Yusuf has lived in exile in the UK for 20 years, she is fast emerging as one of the most outstanding Somali poets, as well as a powerful woman poet in a literary tradition still largely dominated by men. She is a master of the major Somali poetic forms, including the prestigious gabay, by which she presents compelling arguments with astonishing feats of alliteration. The key to her international popularity is in her spirit and message: her poems are classical in construction but they are unmistakeably contemporary, and they engage passionately with the themes of war and displacement which have touched the lives of an entire generation of Somalis. The mesmerising poems in this landmark collection are brought to life in English by award-winning Bloodaxe poet Clare Pollard. Somali-English dual language edition co-published with the Poetry Translation Centre.