Translating Values

Download Translating Values PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer
ISBN 13 : 1137549718
Total Pages : 369 pages
Book Rating : 4.1/5 (375 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Values by : Piotr Blumczynski

Download or read book Translating Values written by Piotr Blumczynski and published by Springer. This book was released on 2016-06-30 with total page 369 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection explores the central importance of values and evaluative concepts in cross-cultural translational encounters. Written by a group of international scholars from a diverse range of linguistic and cultural backgrounds, the chapters in this book consider what it means to translate cultures by examining core values and their relationship to key evaluative concepts (such as authenticity, clarity, home, honour, or justice) and how they influence the complex multidimensional process of translation. This book will be of interest to academics studying cross-cultural and inter-linguistic interactions, to translators and interpreters, students of translation and of modern languages, and all those dealing with multilingual and multicultural settings.

The Environmental Case

Download The Environmental Case PDF Online Free

Author :
Publisher : CQ Press
ISBN 13 : 150639695X
Total Pages : 689 pages
Book Rating : 4.5/5 (63 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Environmental Case by : Judith A. Layzer

Download or read book The Environmental Case written by Judith A. Layzer and published by CQ Press. This book was released on 2019-08-13 with total page 689 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Answers to environmental issues are not black and white. Debates around policy are often among those with fundamentally different values, and the way that problems and solutions are defined plays a central role in shaping how those values are translated into policy. The Environmental Case captures the real-world complexity of creating environmental policy, and this much-anticipated Fifth Edition contains fifteen carefully constructed cases. Through her analysis, Sara Rinfret continues the work of Judith Layzer and explores the background, players, contributing factors, and outcomes of each case, and gives readers insight into some of the most interesting and controversial issues in U.S. environmental policymaking.

Translating Asymmetry – Rewriting Power

Download Translating Asymmetry – Rewriting Power PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing Company
ISBN 13 : 9027259720
Total Pages : 407 pages
Book Rating : 4.0/5 (272 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Asymmetry – Rewriting Power by : Ovidi Carbonell i Cortés

Download or read book Translating Asymmetry – Rewriting Power written by Ovidi Carbonell i Cortés and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2021-08-15 with total page 407 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies of power, making asymmetries inescapable. Translation and interpreting studies have left behind neutrality and have put forward challenging new approaches that provide a starting point for researching translation as a cultural and historical product in a global and asymmetrical world. This book addresses issues arising from the power vested in and arrogated by translation and interpreting either as instruments of change, or as tools to sustain dominant structures. It presents new perspectives and cutting-edge research findings on how asymmetries are fashioned, woven, upheld, experienced, confronted, resisted, and rewritten through and in translation. This volume is useful for scholars looking for tools to raise awareness as to the challenges posed by the pervasiveness of power relations in mediated communication. It will further help practitioners understand how asymmetries shape their experiences when translating and interpreting.

Translating Cultures

Download Translating Cultures PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1000395537
Total Pages : 432 pages
Book Rating : 4.0/5 (3 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Cultures by : David Katan

Download or read book Translating Cultures written by David Katan and published by Routledge. This book was released on 2021-06-18 with total page 432 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from Translation Studies and beyond, while authentic texts and translations illustrate intercultural issues and strategies adopted to overcome them. This new (third) edition has been thoroughly revised to update scholarship and examples and now includes new languages such as Arabic, Chinese, German, Japanese, Russian and Spanish, and examples from interpreting settings. This edition revisits the chapters based on recent developments in scholarship in intercultural communication, cultural mediation, translation and interpreting. It aims to achieve a more balanced representation of written and spoken communication by giving more attention to interpreting than the previous editions, especially in interactional settings. Enriched with discussion of key recent scholarly contributions, each practical example has been revisited and/ or updated. Complemented with online resources, which may be used by both teachers and students, this is the ideal resource for all students of translation and interpreting, as well as any reader interested in communication across cultural divides. Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://routledgetranslationstudiesportal.com/

Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age

Download Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age PDF Online Free

Author :
Publisher : Vernon Press
ISBN 13 : 1622735234
Total Pages : 154 pages
Book Rating : 4.6/5 (227 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age by : Esther Monzó-Nebot

Download or read book Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age written by Esther Monzó-Nebot and published by Vernon Press. This book was released on 2019-01-15 with total page 154 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Postmonolingualism, as formulated by Yildiz, can be understood to be a resistance to the demands of institutions that seek to enforce a monolingual standard. Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly required to conform to the expectancies of a norm that for many is no longer considered reasonable. Thus, in this postmonolingual age, it is essential that the approaches and initiatives used to counter these demands aim not only to understand these hyper-diverse societies but also to deminoritize underprivileged communities. ‘Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age’ is an attempt to expand the limits of postmonolingualism as a framework for exploring the possibilities of translation and interpreting in mediating between the myriad of sociocultural communities that coexist today. Challenging assumptions about the role of translation and interpreting, the contributions gathered in this volume focus on intercultural and intergroup understanding as a process and as a requisite for social justice and ethical progress. From different but complementary approaches, practical experiences and existing legal and policy frameworks are scrutinized to highlight the need for translation and interpreting policies in legal and institutional contexts in multicultural societies. Researchers and policymakers in the fields of translation and interpreting studies, multiculturalism and education, and language and diversity policies will find inspiring perspectives on how legal and institutional translation and interpreting can help pursue the goals of democratic societies.

Dictionary for International Commercial Quotations to Translate Units of Value from One Currency, Weight and Measure Direct Into Another

Download Dictionary for International Commercial Quotations to Translate Units of Value from One Currency, Weight and Measure Direct Into Another PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 234 pages
Book Rating : 4.:/5 (31 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Dictionary for International Commercial Quotations to Translate Units of Value from One Currency, Weight and Measure Direct Into Another by : James Robertson (of London.)

Download or read book Dictionary for International Commercial Quotations to Translate Units of Value from One Currency, Weight and Measure Direct Into Another written by James Robertson (of London.) and published by . This book was released on 1918 with total page 234 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Understanding and Translating Chinese Martial Arts

Download Understanding and Translating Chinese Martial Arts PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer Nature
ISBN 13 : 9811984255
Total Pages : 146 pages
Book Rating : 4.8/5 (119 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Understanding and Translating Chinese Martial Arts by : Dan Jiao

Download or read book Understanding and Translating Chinese Martial Arts written by Dan Jiao and published by Springer Nature. This book was released on 2023-02-01 with total page 146 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The present book features some introductory discussions on martial arts for the international audience and highlights in brief the complexities of translating the genre into English, often from a comparative literature perspective. Martial arts, also known as Kungfu or Wushu, refer to different families of Chinese fighting styles over many centuries. Martial arts fiction, or Wuxia literature, is a unique genre that depicts adventures of martial artists in ancient China. Understanding martial arts and the Chinese culture and philosophy behind them creates an intriguing experience, particularly, for non-Chinese readers; translating the literature into English poses unparalleled challenges for translators not only because of the culture embedded in it but also the fascinating martial arts moves and captivating names of many characters therein.

Translating Strategy into Shareholder Value

Download Translating Strategy into Shareholder Value PDF Online Free

Author :
Publisher : AMACOM Div American Mgmt Assn
ISBN 13 : 0814429335
Total Pages : 160 pages
Book Rating : 4.8/5 (144 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Strategy into Shareholder Value by : Raymond J. Trotta

Download or read book Translating Strategy into Shareholder Value written by Raymond J. Trotta and published by AMACOM Div American Mgmt Assn. This book was released on 2003-09-19 with total page 160 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Too often there are serious missed signals between a company’s stated goals and the methods employed to try to reach them. Translating Strategy into Shareholder Value is a unique look at how the planning process relates to the achievement of shareholder value, and ways to ensure that the two directly complement each other. Using tools and a special case study to analyze past, present, and future performance, the book takes readers through a host of steps, including: * Comparing existing strategy to the competition and the economy as a whole * Analyzing productive capabilities and costs * Bringing nonfinancial metrics to test how future strategy creates value * Selecting the right analytical tool and looking at strategic solutions If corporations are to truly maximize their success, managers need to understand how to translate corporate strategy to the bottom line -- and that means seeing the big picture.

Translating Writings of Early Scholars in the Ancient Near East, Egypt, Greece and Rome

Download Translating Writings of Early Scholars in the Ancient Near East, Egypt, Greece and Rome PDF Online Free

Author :
Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN 13 : 3110448815
Total Pages : 594 pages
Book Rating : 4.1/5 (14 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Writings of Early Scholars in the Ancient Near East, Egypt, Greece and Rome by : Annette Imhausen

Download or read book Translating Writings of Early Scholars in the Ancient Near East, Egypt, Greece and Rome written by Annette Imhausen and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2016-11-21 with total page 594 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ancient cultures have left written evidence of a variety of scientific texts. But how can/should they be translated? Is it possible to use modern concepts (and terminology) in their translation and which consequences result from this practice? Scholars of various disciplines discuss the practice of translating ancient scientific texts and present examples of these texts and their translations.

Translating the West

Download Translating the West PDF Online Free

Author :
Publisher : University of Hawaii Press
ISBN 13 : 0824842723
Total Pages : 309 pages
Book Rating : 4.8/5 (248 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating the West by : Douglas R. Howland

Download or read book Translating the West written by Douglas R. Howland and published by University of Hawaii Press. This book was released on 2001-09-30 with total page 309 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this rich and absorbing analysis of the transformation of political thought in nineteenth-century Japan, Douglas Howland examines the transmission to Japan of key concepts--liberty, rights, sovereignty, and society--from Western Europe and the United States. Because Western political concepts did not translate well into their language, Japanese had to invent terminology to engage Western political thought. This work of westernization served to structure historical agency as Japanese leaders undertook the creation of a modern state. Where scholars have previously treated the introduction of Western political thought to Japan as a simple migration of ideas from one culture to another, Howland undertakes an unprecedented integration of the history of political concepts and the semiotics of translation techniques. He demonstrates that Japanese efforts to translate the West must be understood as problems both of language and action--as the creation and circulation of new concepts and the usage of these new concepts in debates about the programs and policies to be implemented in a westernizing Japan. Translating the West will interest scholars of East Asian studies and translation studies and historians of political thought, liberalism, and modernity.

Translating Cultures

Download Translating Cultures PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1000180492
Total Pages : 247 pages
Book Rating : 4.0/5 (1 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Cultures by : Abraham Rosman

Download or read book Translating Cultures written by Abraham Rosman and published by Routledge. This book was released on 2020-06-15 with total page 247 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The task of the anthropologist is to take ideas, concepts and beliefs from one culture and translate them into first another language, and then into the language of anthropology. This process is both fascinating and complex. Not only does it raise questions about the limitations of language, but it also challenges the ability of the anthropologist to communicate culture accurately. In recent years, postmodern theories have tended to call into question the legitimacy of translation altogether. This book acknowledges the problems involved, but shows definitively that ‘translating cultures' can successfully be achieved. The way we talk, write, read and interpret are all part of a translation process. Many of us are not aware of translation in our everyday lives, but for those living outside their native culture, surrounded by cultural difference, the ability to translate experiences and thoughts becomes a major issue. Drawing on case studies and theories from a wide range of disciplines -including anthropology, philosophy, linguistics, art history, folk theory, and religious studies - this book systematically interrogates the meaning, complexities and importance of translation in anthropology and answers a wide range of provocative questions, such as: - Can we unravel the true meaning of the Christian doctrine of trinity when there have been so many translations? - What impact do colonial and postcolonial power structures have on our understanding of other cultures? - How can we use art as a means of transgressing the limitations of linguistic translation? Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology is the first book fully to address translation in anthropology. It combines textual and ethnographic analysis to produce a benchmark publication that will be of great importance to anthropologists, philosophers, linguists, historians, and cultural theorists alike.

Translating Identities on Stage and Screen

Download Translating Identities on Stage and Screen PDF Online Free

Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
ISBN 13 : 1443837237
Total Pages : 350 pages
Book Rating : 4.4/5 (438 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Identities on Stage and Screen by : Maria Sidiropoulou

Download or read book Translating Identities on Stage and Screen written by Maria Sidiropoulou and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2012-01-24 with total page 350 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book takes a pragmatic/semiotic approach to real-life translating for the stage and screen, with a view to showing the potential of systematic linguistic analysis to reveal aspects of meaning-making. Functionalist, interpretive and critical perspectives merge to describe shifting aspects of phenomena in acculturating Pinter, Shakespeare, Wilde, Leonard, Shaw, Austen, etc., in the second half of the 20th century, for the Greek stage and/or screen. More specifically, the book tackles rendition of politeness in staging Pinter, implementation of narrative perspectives in stage and screen versions of Hamlet, rendition of semantic oppositions for humour generation across versions in A Midsummer Night’s Dream, rendition of subcultural linguistic variety in Shaw’s Pygmalion on stage and screen, target identity inscription in versions of Wilde’s The Importance of Being Earnest and Leonard’s Da, rendition of phenomena in subtitling and dubbing The Hunchback of Notre Dame animation film for the young, and the similarities between translation and cinematic adaptation of Austen’s Sense and Sensibility and Hislop’s The Island. Awareness of specificities in the treatment of linguistic phenomena is expected to inform the agenda of what is to be further explored in Translation Studies.

Translating Mount Fuji

Download Translating Mount Fuji PDF Online Free

Author :
Publisher : Columbia University Press
ISBN 13 : 9780231138925
Total Pages : 330 pages
Book Rating : 4.1/5 (389 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Mount Fuji by : Dennis Charles Washburn

Download or read book Translating Mount Fuji written by Dennis Charles Washburn and published by Columbia University Press. This book was released on 2007 with total page 330 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Dennis Washburn traces the changing character of Japanese national identity in the works of six major authors: Ueda Akinari, Natsume S?seki, Mori ?gai, Yokomitsu Riichi, ?oka Shohei, and Mishima Yukio. By focusing on certain interconnected themes, Washburn illuminates the contradictory desires of a nation trapped between emulating the West and preserving the traditions of Asia. Washburn begins with Ueda's Ugetsu monogatari (Tales of Moonlight and Rain) and its preoccupation with the distant past, a sense of loss, and the connection between values and identity. He then considers the use of narrative realism and the metaphor of translation in Soseki's Sanshiro; the relationship between ideology and selfhood in Ogai's Seinen; Yokomitsu Riichi's attempt to synthesize the national and the cosmopolitan; Ooka Shohei's post-World War II representations of the ethical and spiritual crises confronting his age; and Mishima's innovative play with the aesthetics of the inauthentic and the artistry of kitsch. Washburn's brilliant analysis teases out common themes concerning the illustration of moral and aesthetic values, the crucial role of autonomy and authenticity in defining notions of culture, the impact of cultural translation on ideas of nation and subjectivity, the ethics of identity, and the hybrid quality of modern Japanese society. He pinpoints the persistent anxiety that influenced these authors' writings, a struggle to translate rhetorical forms of Western literature while preserving elements of the pre-Meiji tradition. A unique combination of intellectual history and critical literary analysis, Translating Mount Fuji recounts the evolution of a conflict that inspired remarkable literary experimentation and achievement.

Translating Sensitive Texts

Download Translating Sensitive Texts PDF Online Free

Author :
Publisher : Rodopi
ISBN 13 : 9789042002609
Total Pages : 348 pages
Book Rating : 4.0/5 (26 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Sensitive Texts by : Karl Simms

Download or read book Translating Sensitive Texts written by Karl Simms and published by Rodopi. This book was released on 1997 with total page 348 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are the biggest obstacles to acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a wide variety of approaches - generative, cognitive, lexical and functional - in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity. All of the articles are presented here for the first time, and in his Introduction Karl Simms gives an overview of the philosophical and linguistic questions which have motivated translators of sensitive texts through the ages. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.

Translating Sensitive Texts

Download Translating Sensitive Texts PDF Online Free

Author :
Publisher : BRILL
ISBN 13 : 9004485880
Total Pages : 341 pages
Book Rating : 4.0/5 (44 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Sensitive Texts by :

Download or read book Translating Sensitive Texts written by and published by BRILL. This book was released on 2022-07-04 with total page 341 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are the biggest obstacles to acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a wide variety of approaches - generative, cognitive, lexical and functional - in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity. All of the articles are presented here for the first time, and in his Introduction Karl Simms gives an overview of the philosophical and linguistic questions which have motivated translators of sensitive texts through the ages. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.

Translating Knowledge Management Visions into Strategies

Download Translating Knowledge Management Visions into Strategies PDF Online Free

Author :
Publisher : Emerald Group Publishing
ISBN 13 : 1789737656
Total Pages : 113 pages
Book Rating : 4.7/5 (897 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Knowledge Management Visions into Strategies by : Monique Ceruti

Download or read book Translating Knowledge Management Visions into Strategies written by Monique Ceruti and published by Emerald Group Publishing. This book was released on 2019-11-28 with total page 113 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: There is a critical point of failure for every knowledge management effort: when the strategy is isolated from the organization, and when there is no vision anchoring the strategy. This book guides professionals in learning to create a foundation for 21st century knowledge organizations.

Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights

Download Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights PDF Online Free

Author :
Publisher : Presses universitaires de Louvain
ISBN 13 : 2875589946
Total Pages : 300 pages
Book Rating : 4.8/5 (755 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights by : Sylviane Granger

Download or read book Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights written by Sylviane Granger and published by Presses universitaires de Louvain. This book was released on 2020-09-18 with total page 300 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The present volume contains selected proceedings from the fifth edition of the Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) international conference held at the University of Louvain in September 2018. It brings together thirteen chapters that all make use of electronic comparable and/or parallel corpora to inform contrastive linguistics, translation theory, translation pedagogy, translation quality assessment and multilingual terminology. The volume is structured in five thematic sections, devoted to learner-focused descriptive translation studies, corpus use in translator training, studies of translated and edited language, contrastive linguistics, and terminology. Together, the contributions in the volume reflect recent developments in corpus-based cross-linguistic studies, such as the compilation and analysis of learner translation corpora to identify the typical features of learner translated language and inform translator training, the comparative analysis of translation and other forms of mediated communication, such as editing, the compilation of new multilingual corpora and the analysis of under-researched linguistic phenomena, such as punctuation. The volume also testifies to the growing cross-fertilization between contrastive linguistics and translation studies, both in terms of methodology (e.g. the combined use of different types of corpora and the exploration of corpus-driven methods) and theory (e.g. the role played by source language influence and cross-linguistic contrasts in translation).