Translating Identities on Stage and Screen

Download Translating Identities on Stage and Screen PDF Online Free

Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
ISBN 13 : 1443837237
Total Pages : 350 pages
Book Rating : 4.4/5 (438 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Identities on Stage and Screen by : Maria Sidiropoulou

Download or read book Translating Identities on Stage and Screen written by Maria Sidiropoulou and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2012-01-24 with total page 350 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book takes a pragmatic/semiotic approach to real-life translating for the stage and screen, with a view to showing the potential of systematic linguistic analysis to reveal aspects of meaning-making. Functionalist, interpretive and critical perspectives merge to describe shifting aspects of phenomena in acculturating Pinter, Shakespeare, Wilde, Leonard, Shaw, Austen, etc., in the second half of the 20th century, for the Greek stage and/or screen. More specifically, the book tackles rendition of politeness in staging Pinter, implementation of narrative perspectives in stage and screen versions of Hamlet, rendition of semantic oppositions for humour generation across versions in A Midsummer Night’s Dream, rendition of subcultural linguistic variety in Shaw’s Pygmalion on stage and screen, target identity inscription in versions of Wilde’s The Importance of Being Earnest and Leonard’s Da, rendition of phenomena in subtitling and dubbing The Hunchback of Notre Dame animation film for the young, and the similarities between translation and cinematic adaptation of Austen’s Sense and Sensibility and Hislop’s The Island. Awareness of specificities in the treatment of linguistic phenomena is expected to inform the agenda of what is to be further explored in Translation Studies.

Understanding Im/politeness Through Translation

Download Understanding Im/politeness Through Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer Nature
ISBN 13 : 3030635309
Total Pages : 180 pages
Book Rating : 4.0/5 (36 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Understanding Im/politeness Through Translation by : Maria Sidiropoulou

Download or read book Understanding Im/politeness Through Translation written by Maria Sidiropoulou and published by Springer Nature. This book was released on 2021-02-01 with total page 180 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers a unique window to the study of im/politeness by looking at a translation perspective, which offers a different set of data and allows further understanding of the phenomenon. In the arena of real-life translation practice, the workings of im/politeness are renegotiated in a different cultural context and thus pragmatically oriented cross-cultural differences become more concrete and tangible. The book focuses on the language pair English and Greek, a strategic choice with Greek as a less widely spoken language and English as a global language. The two languages also differ in their politeness orientation in certain genres, which allows for a fruitful comparison. The volume focuses on press translation first, then translation of academic texts and translation for the stage, and finally audiovisual translation (mainly subtitles). These genres highlight a public, an interactional, and a multimodal dimension in the workings of im/politeness.

Multilingual Routes in Translation

Download Multilingual Routes in Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer Nature
ISBN 13 : 9811904405
Total Pages : 267 pages
Book Rating : 4.8/5 (119 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Multilingual Routes in Translation by : Maria Sidiropoulou

Download or read book Multilingual Routes in Translation written by Maria Sidiropoulou and published by Springer Nature. This book was released on 2022-04-07 with total page 267 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book tackles the interface between translation and pragmatics. It comprises case studies in English, Greek, Russian and Chinese translation practice, which highlight the potential of translation to interact with pragmatics and reshape meaning making in a target language in various pragmatically relevant ways. Fiction and non-fiction genres merge to suggest a rich inventory of interlingual transfer instances which can broaden our perception of what may be shifting in translation transfer. Authors use an emic approach (in addition to an etic one) to confirm results which they often present graphically. The book has a didactic perspective in that it shows how pragmatic awareness can regulate translator behaviour and is also useful in foreign language teaching, because it shows how important implicit knowledge can be, in shaping the message in a foreign language.

Identity and Theatre Translation in Hong Kong

Download Identity and Theatre Translation in Hong Kong PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer
ISBN 13 : 3662455412
Total Pages : 231 pages
Book Rating : 4.6/5 (624 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Identity and Theatre Translation in Hong Kong by : Shelby Kar-yan Chan

Download or read book Identity and Theatre Translation in Hong Kong written by Shelby Kar-yan Chan and published by Springer. This book was released on 2015-04-14 with total page 231 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. A statistical analysis of the development of translated theatre is presented, establishing a correlation between its popularity and major socio-political trends. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel "homeless" and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their "home" territory. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, the book also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.

Identity and Cultural Translation

Download Identity and Cultural Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Peter Lang
ISBN 13 : 9783039102679
Total Pages : 292 pages
Book Rating : 4.1/5 (26 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Identity and Cultural Translation by : Ana Gabriela Macedo

Download or read book Identity and Cultural Translation written by Ana Gabriela Macedo and published by Peter Lang. This book was released on 2006 with total page 292 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: 'Exile and Otherness' investigates the exile experience in a theoretical and comparative way by exploring the possibilities and limitations of concepts like diaspora, de-localization, and transit-culture for understanding the lives and works of German and Austrian refugees fron Nazi persecution.

New Trends in Translation and Cultural Identity

Download New Trends in Translation and Cultural Identity PDF Online Free

Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
ISBN 13 : 144380861X
Total Pages : 470 pages
Book Rating : 4.4/5 (438 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis New Trends in Translation and Cultural Identity by : Micaela Muñoz-Calvo

Download or read book New Trends in Translation and Cultural Identity written by Micaela Muñoz-Calvo and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2009-03-26 with total page 470 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: New Trends in Translation and Cultural Identity is a collection of thirty enlightening articles that will stimulate deep reflection for those interested in translation and cultural identity and will be an essential resource for scholars, teachers and students working in the field. From a broad range of different theoretical perspectives and frameworks, the authors provide a multicultural reflection on translation issues, fostering intercultural communication, knowledge and understanding, crucial to effective transfer and intercultural exchange within the “global village”.

Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England

Download Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England PDF Online Free

Author :
Publisher : A&C Black
ISBN 13 : 0826441696
Total Pages : 198 pages
Book Rating : 4.8/5 (264 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England by : Liz Oakley-Brown

Download or read book Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England written by Liz Oakley-Brown and published by A&C Black. This book was released on 2011-06-16 with total page 198 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: >

Translation and Adaptation in Theatre and Film

Download Translation and Adaptation in Theatre and Film PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1134114176
Total Pages : 254 pages
Book Rating : 4.1/5 (341 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Adaptation in Theatre and Film by : Katja Krebs

Download or read book Translation and Adaptation in Theatre and Film written by Katja Krebs and published by Routledge. This book was released on 2013-08-15 with total page 254 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book provides a pioneering and provocative exploration of the rich synergies between adaptation studies and translation studies and is the first genuine attempt to discuss the rather loose usage of the concepts of translation and adaptation in terms of theatre and film. At the heart of this collection is the proposition that translation studies and adaptation studies have much to offer each other in practical and theoretical terms and can no longer exist independently from one another. As a result, it generates productive ideas within the contact zone between these two fields of study, both through new theoretical paradigms and detailed case studies. Such closely intertwined areas as translation and adaptation need to encounter each other’s methodologies and perspectives in order to develop ever more rigorous approaches to the study of adaptation and translation phenomena, challenging current assumptions and prejudices in terms of both. The book includes contributions as diverse yet interrelated as Bakhtin’s notion of translation and adaptation, Bollywood adaptations of Shakespeare’s Othello, and an analysis of performance practice, itself arguably an adaptive practice, which uses a variety of languages from English and Greek to British and International Sign-Language. As translation and adaptation practices are an integral part of global cultural and political activities and agendas, it is ever more important to study such occurrences of rewriting and reshaping. By exploring and investigating interdisciplinary and cross-cultural perspectives and approaches, this volume investigates the impact such occurrences of rewriting have on the constructions and experiences of cultures while at the same time developing a rigorous methodological framework which will form the basis of future scholarship on performance and film, translation and adaptation.

Translation and Identity

Download Translation and Identity PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1134219148
Total Pages : 176 pages
Book Rating : 4.1/5 (342 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Identity by : Michael Cronin

Download or read book Translation and Identity written by Michael Cronin and published by Routledge. This book was released on 2006-09-27 with total page 176 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Michael Cronin looks at how translation has played a crucial role in shaping debates about identity, language and cultural survival in the past and in the present. He explores how everything from the impact of migration on the curricula for national literature courses, to the way in which nations wage war in the modern era is bound up with urgent questions of translation and identity. Examining translation practices and experiences across continents to show how translation is an integral part of how cultures are evolving, the volume presents new perspectives on how translation can be a powerful tool in enhancing difference and promoting intercultural dialogue. Drawing on a wide range of materials from official government reports to Shakespearean drama and Hollywood films, Cronin demonstrates how translation is central to any proper understanding of how cultural identity has emerged in human history, and suggests an innovative and positive vision of how translation can be used to deal with one of the most salient issues in an increasingly borderless world.

Opera in Translation

Download Opera in Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing Company
ISBN 13 : 9027260788
Total Pages : 379 pages
Book Rating : 4.0/5 (272 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Opera in Translation by : Adriana Şerban

Download or read book Opera in Translation written by Adriana Şerban and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2020-10-15 with total page 379 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera’s many travels between continents, countries, languages and cultures—and also between genres and media. The concept of ‘adaptation’ is a thread running through the sixteen contributions, which encompass a variety of composers, operas, periods and national traditions. Sung translation, libretto translation, surtitling, subtitling are discussed from a range of theoretical and methodological perspectives. Exploration of aspects such as the relationship between language and music, multimodality, intertextuality, cultural and linguistic transfer, multilingualism, humour, identity and stereotype, political ideology, the translator’s voice and the role of the audience is driven by a shared motivation: a love of opera and of the beauty it has never ceased to provide through the centuries, and admiration for the people who write, compose, perform, direct, translate, or otherwise contribute to making the joy of opera a part of our lives.

Translating Borrowed Tongues

Download Translating Borrowed Tongues PDF Online Free

Author :
Publisher : Taylor & Francis
ISBN 13 : 1000776417
Total Pages : 107 pages
Book Rating : 4.0/5 (7 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Borrowed Tongues by : MaCarmen África Vidal Claramonte

Download or read book Translating Borrowed Tongues written by MaCarmen África Vidal Claramonte and published by Taylor & Francis. This book was released on 2022-09-19 with total page 107 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book sheds light on the translations of renowned semiotician, essayist, and author Ilan Stavans, elucidating the ways in which they exemplify the migrant experience and translation as the interactions of living and writing in intercultural and interlinguistic spaces. While much has been written on Stavans’ work as a writer, there has been little to date on his work as a translator, subversive in their translations of Western classics such as Don Quixote and Hamlet into Spanglish. In Stavans’ experiences as a writer and translator between languages and cultures, Vidal locates the ways in which writers and translators who have experienced migratory crises, marginalization, and exclusion adopt a hybrid, polydirectional, and multivocal approach to language seen as a threat to the status quo. The volume highlights how the case of Ilan Stavans uncovers unique insights into how migrant writers’ nonstandard use of language creates worlds predicated on deterritorialization and in-between spaces which more accurately reflect the nuances of the lived experiences of migrants. This book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, literary translation, and Latinx literature.

The Arden Research Handbook of Shakespeare and Contemporary Performance

Download The Arden Research Handbook of Shakespeare and Contemporary Performance PDF Online Free

Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
ISBN 13 : 1350080691
Total Pages : 417 pages
Book Rating : 4.3/5 (5 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Arden Research Handbook of Shakespeare and Contemporary Performance by : Peter Kirwan

Download or read book The Arden Research Handbook of Shakespeare and Contemporary Performance written by Peter Kirwan and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2021-03-25 with total page 417 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Arden Research Handbook of Shakespeare and Contemporary Performance is a wide-ranging, authoritative guide to research on Shakespeare and performance studies by an international team of leading scholars. It contains chapters on the key methods and questions surrounding the performance event, the audience, and the archive – the primary sources on which performance studies draws. It identifies the recurring trends and fruitful lines of inquiry that are generating the most urgent work in the field, but also contextualises these within the histories and methods on which researchers build. A central section of research-focused essays offers case studies of present areas of enquiry, from new approaches to space, bodies and language to work on the technologies of remediation and original practices, from consideration of fandoms and the cultural capital invested in Shakespeare and his contemporaries to political and ethical interventions in performance practice. A distinctive feature of the volume is a curated section focusing on practitioners, in which leading directors, writers, actors, producers, and other theatre professionals comment on Shakespeare in performance and what they see as the key areas, challenges and provocations for researchers to explore. In addition, the Handbook contains various sections that provide non-specialists with practical help: an A-Z of key terms and concepts, a guide to research methods and problems, a chronology of major publications and events, an introduction to resources for study of the field, and a substantial annotated bibliography. The Arden Research Handbook of Shakespeare and Contemporary Performance is a reference work aimed at advanced undergraduate and graduate students as well as scholars and libraries, a guide to beginning or developing research in the field, and an essential companion for all those interested in Shakespeare and performance.

Telling the Story of Translation

Download Telling the Story of Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
ISBN 13 : 1474277101
Total Pages : 248 pages
Book Rating : 4.4/5 (742 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Telling the Story of Translation by : Judith Woodsworth

Download or read book Telling the Story of Translation written by Judith Woodsworth and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2017-08-10 with total page 248 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called 'original' works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies. Scrutinizing translation through a new lens, Judith Woodsworth reveals the sometimes problematic relations between author and translator, along with the evolution of the translator's voice and visibility. The book investigates the uses (and abuses) of translation at the hands of George Bernard Shaw, Gertrude Stein and Paul Auster, prominent writers who bring into play assorted fictions as they tell their stories of translations. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Translation is seen not only as an exercise and fruitful starting point, it is also a way of paying tribute, repaying a debt and cementing a friendship. Taken together, the case studies point the way to a teleology of translation and raise the question: what is translation for? Shaw, Stein and Auster adopt an authorial posture that distinguishes them from other translators. They stretch the boundaries of the translation proper, their words spilling over into the liminal space of the text; in some cases they hijack the act of translation to serve their own ends. Through their tales of loss, counterfeit and hard labour, they cast an occasionally bleak glance at what it means to be a translator. Yet they also pay homage to translation and provide fresh insights that continue to manifest themselves in current works of literature. By engaging with translation as a literary act in its own right, these eminent writers confer greater prestige on what has traditionally been viewed as a subservient art.

Bosnian Literary Adaptations on Stage and Screen

Download Bosnian Literary Adaptations on Stage and Screen PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer Nature
ISBN 13 : 3031471342
Total Pages : 268 pages
Book Rating : 4.0/5 (314 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Bosnian Literary Adaptations on Stage and Screen by : Sanja Garić-Komnenić

Download or read book Bosnian Literary Adaptations on Stage and Screen written by Sanja Garić-Komnenić and published by Springer Nature. This book was released on with total page 268 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Style and Ideology in Translation

Download Style and Ideology in Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1134235240
Total Pages : 281 pages
Book Rating : 4.1/5 (342 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Style and Ideology in Translation by : Jeremy Munday

Download or read book Style and Ideology in Translation written by Jeremy Munday and published by Routledge. This book was released on 2013-05-24 with total page 281 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ‘voice’, of English language translations of twentieth century Latin American writing. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework

Nonverbal Communication Across Disciplines: Narrative literature, theater, cinema, translation

Download Nonverbal Communication Across Disciplines: Narrative literature, theater, cinema, translation PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
ISBN 13 : 9781556197550
Total Pages : 314 pages
Book Rating : 4.1/5 (975 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Nonverbal Communication Across Disciplines: Narrative literature, theater, cinema, translation by : Fernando Poyatos

Download or read book Nonverbal Communication Across Disciplines: Narrative literature, theater, cinema, translation written by Fernando Poyatos and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2002 with total page 314 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In a progressive and systematic approach to communication, and always through an interdisciplinary and cross-cultural perspective, this first volume presents culture as an intricate grid of sensible and intelligible sign systems in space and time, identifying the semiotic and interactive problems inherent in intercultural and subcultural communication according to verbal-nonverbal cultural fluency. The author lays out fascinating complexity of our direct and synesthesial sensory perception of people and artifactual and environmental elements; and its audible and visual manifestations through our speaking face , to then acknowledge the triple reality of discourse as verbal language-paralanguage-kinesics , which is applied through two realistic models: (a)for a verbal-nonverbal comprehensive transcription of interactive speech, and (b)for the implementation of nonverbal communication in foreign-language teaching. The author presents his exhaustive model of nonverbal categories for a detailed analysis of normal or pathological behaviors in any interactive or noninteractive manifestation; and, based on all the previous material, his equally exhaustive structural model for the study of conversational encounters, which suggests many applications in different fields, such as the intercultural and multisystem communication situation developed in simultaneous or consecutive interpretating. 956 literary quotations from 103 authors and 194 works illustrate all the points discussed.

Translation and Cultural Identity

Download Translation and Cultural Identity PDF Online Free

Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
ISBN 13 : 1443820369
Total Pages : 180 pages
Book Rating : 4.4/5 (438 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Cultural Identity by : Maria del Carmen Buesa Gómez

Download or read book Translation and Cultural Identity written by Maria del Carmen Buesa Gómez and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2010-02-19 with total page 180 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication tackles the complexity of the concepts mentioned in its title through seven essays, written by most highly regarded experts in the field of Translation Studies: José Lambert (Catholic University of Louvain, Belgium), Raquel Merino (University of the Basque Country, Spain), Rosa Rabadán (University of Leon, Spain), Julio-César Santoyo (University of Leon, Spain), Christina Schäffner (Aston University, Birmingham, United Kingdom), Gideon Toury (Tel-Aviv University, Israel) and Patrick Zabalbeascoa (Pompeu Fabra University, Spain). The essays are varied and innovative. Their common feature is that they deal with various aspects of translation and cultural identity and that they contribute to the enrichment of the study of communication across cultures. These major readings in translation studies will give readers food for thought and reflection and will promote research on translation, cultural identity and cross-cultural communication.