Translating the European House

Download Translating the European House PDF Online Free

Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
ISBN 13 : 1443899135
Total Pages : 398 pages
Book Rating : 4.4/5 (438 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating the European House by : Stefan Baumgarten

Download or read book Translating the European House written by Stefan Baumgarten and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2016-08-17 with total page 398 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This anthology of papers, written by Christina Schäffner, brings together a selection of articles on the theme of translation and politics. Written from the perspective of translation studies and critical discourse analysis, it provides an overview of the textual and ideological factors that determine processes of translation within the arena of international politics. The selected articles afford a fascinating insight into the dynamics of intercultural exchange against the backdrop of European politics from the fall of the Berlin Wall to debates on EU enlargement. By taking a context-sensitive approach to linguistic description, this book will be of interest to scholars in various adjacent fields of research, such as (applied) linguistics, (intercultural) communication studies, media studies, political science and the sociology of globalisation, as well as to relevant higher education programmes around the world. The discipline of translation studies has made its mark by conceptualising translation as a form of cross-cultural communication that transcends asymmetrical relations of power, foregrounding issues such as (colonial) domination, (cultural) hegemony, and ideology. To date, however, there has been no compelling evidence of the linguistic implications of transnational political communication, and little research has been done to help us to understand how political discourse at the international level presupposes translation. Featuring a wealth of examples from political text and talk, each article here links contextual features to the linguistic choices of political actors. By moving beyond national and cultural boundaries, these analyses help the reader to get to grips with the discursive implications of power politics, and to open up a new debate for a novel area of studies that might be termed cross-cultural political discourse analysis.

Translating for the European Union Institutions

Download Translating for the European Union Institutions PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1317642104
Total Pages : 140 pages
Book Rating : 4.3/5 (176 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating for the European Union Institutions by : Emma Wagner

Download or read book Translating for the European Union Institutions written by Emma Wagner and published by Routledge. This book was released on 2014-04-23 with total page 140 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

The Translation of European Union Legislation

Download The Translation of European Union Legislation PDF Online Free

Author :
Publisher : LED Edizioni Universitarie
ISBN 13 : 8855130153
Total Pages : 166 pages
Book Rating : 4.8/5 (551 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Translation of European Union Legislation by : Francesca Seracini

Download or read book The Translation of European Union Legislation written by Francesca Seracini and published by LED Edizioni Universitarie. This book was released on 2020-08-25T00:00:00+02:00 with total page 166 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume is a study into the norms that come into play in the translation of European Union legislation. With a focus on expressions of modality, the study adopts a corpus-based Descriptive Translation Studies approach to analyse the translation strategies used in a bilingual English/Italian parallel corpus of European Union legislation and identify the most frequent translational patterns. The book outlines the principles at the basis of the multilingual policy at the European Union and provides a detailed outline of the context in which the drafting and translation processes take place as a key to understanding the translational choices. The impact of sometimes contrasting factors such as the conventions of legal drafting at the European Union and those within the target culture, the principle of equal authenticity and the attention to the quality and readability of legislative texts is revealed in the analysis. Evidence in support of the theories concerning translation universals is also found and their implications for EU legal translation are discussed. The results lead to the formulation of several hypotheses as regards the norms governing the translation of EU legislative texts. The book also reflects on the impact that the translational choices have on the development of European Union legal language as an independent variety. This volume will be of interest to researchers and students in the fields of Legal Translation Studies and Linguistics, as well as practising translators.

Translating for the European Union Institutions

Download Translating for the European Union Institutions PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1317642090
Total Pages : 159 pages
Book Rating : 4.3/5 (176 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating for the European Union Institutions by : Emma Wagner

Download or read book Translating for the European Union Institutions written by Emma Wagner and published by Routledge. This book was released on 2014-04-23 with total page 159 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

Architecture in Translation

Download Architecture in Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Duke University Press
ISBN 13 : 0822353083
Total Pages : 410 pages
Book Rating : 4.8/5 (223 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Architecture in Translation by : Esra Akcan

Download or read book Architecture in Translation written by Esra Akcan and published by Duke University Press. This book was released on 2012-07-12 with total page 410 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Esra Akcan describes the introduction of modern architecture into Turkey after the Kemalist political elite took power in 1923 and invited German architects to redesign the new capital of Ankara.

Translating for the European Union

Download Translating for the European Union PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1317641868
Total Pages : 163 pages
Book Rating : 4.3/5 (176 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating for the European Union by : Emma Wagner

Download or read book Translating for the European Union written by Emma Wagner and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 163 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

Translating Institutions

Download Translating Institutions PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1317640144
Total Pages : 190 pages
Book Rating : 4.3/5 (176 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Institutions by : Kaisa Koskinen

Download or read book Translating Institutions written by Kaisa Koskinen and published by Routledge. This book was released on 2014-06-03 with total page 190 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

Translating for the European Union

Download Translating for the European Union PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 131764185X
Total Pages : 166 pages
Book Rating : 4.3/5 (176 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating for the European Union by : Emma Wagner

Download or read book Translating for the European Union written by Emma Wagner and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 166 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

European Literatures in Britain, 18–15–1832: Romantic Translations

Download European Literatures in Britain, 18–15–1832: Romantic Translations PDF Online Free

Author :
Publisher : Cambridge University Press
ISBN 13 : 1108426417
Total Pages : 287 pages
Book Rating : 4.1/5 (84 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis European Literatures in Britain, 18–15–1832: Romantic Translations by : Diego Saglia

Download or read book European Literatures in Britain, 18–15–1832: Romantic Translations written by Diego Saglia and published by Cambridge University Press. This book was released on 2018-10-18 with total page 287 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Sheds new light on the presence and impact of Continental European literary traditions in post-Napoleonic Britain.

English Translation Style Guide for European Union

Download English Translation Style Guide for European Union PDF Online Free

Author :
Publisher : Nicolae Sfetcu
ISBN 13 :
Total Pages : 108 pages
Book Rating : 4./5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis English Translation Style Guide for European Union by : European Commission

Download or read book English Translation Style Guide for European Union written by European Commission and published by Nicolae Sfetcu. This book was released on 2015-04-02 with total page 108 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and non-native speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well. The Guide is divided into two clearly distinct parts, the first dealing with linguistic conventions applicable in all contexts and the second with the workings of the European Union — and with how those workings are expressed and reflected in English. This should not be taken to imply that ‘EU English’ is different from ‘real English’; it is simply a reflection of the fact that the European Union as a unique body has had to invent a terminology to describe itself. However, the overriding aim in both parts of the Guide is to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly English.

Quality aspects in institutional translation

Download Quality aspects in institutional translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Language Science Press
ISBN 13 : 3946234836
Total Pages : 197 pages
Book Rating : 4.9/5 (462 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Quality aspects in institutional translation by : Tomáš Svoboda

Download or read book Quality aspects in institutional translation written by Tomáš Svoboda and published by Language Science Press. This book was released on 2017 with total page 197 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts.

Translating the Literatures of Small European Nations

Download Translating the Literatures of Small European Nations PDF Online Free

Author :
Publisher : Liverpool University Press
ISBN 13 : 1789624657
Total Pages : 304 pages
Book Rating : 4.7/5 (896 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating the Literatures of Small European Nations by : Rajendra Chitnis

Download or read book Translating the Literatures of Small European Nations written by Rajendra Chitnis and published by Liverpool University Press. This book was released on 2019-12-31 with total page 304 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The most detailed and wide-ranging comparative study to date of how European literatures written in less well known languages try, through translation, to reach the wider world, rejecting the predominant narrative of tragic marginalization with case studies of endeavour and innovation from nineteenth-century Swedish women’s writing to twenty-first-century Polish fantasy.

English and Translation in the European Union

Download English and Translation in the European Union PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1000399583
Total Pages : 175 pages
Book Rating : 4.0/5 (3 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis English and Translation in the European Union by : Alice Leal

Download or read book English and Translation in the European Union written by Alice Leal and published by Routledge. This book was released on 2021-06-20 with total page 175 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores the growing tension between multilingualism and monolingualism in the European Union in the wake of Brexit, underpinned by the interplay between the rise of English as a lingua franca and the effacement of translations in EU institutions, bodies and agencies. English and Translation in the European Union draws on an interdisciplinary approach, highlighting insights from applied linguistics and sociolinguistics, translation studies, philosophy of language and political theory, while also looking at official documents and online resources, most of which are increasingly produced in English and not translated at all – and the ones which are translated into other languages are not labelled as translations. In analysing this data, Alice Leal explores issues around language hierarchy and the growing difficulty in reconciling the EU’s approach to promoting multilingualism while fostering monolingualism in practice through the diffusion of English as a lingua franca, as well as questions around authenticity in the translation process and the boundaries between source and target texts. The volume also looks ahead to the implications of Brexit for this tension, while proposing potential ways forward, encapsulated in the language turn, the translation turn and the transcultural turn for the EU. Offering unique insights into contemporary debates in the humanities, this book will be of interest to scholars in translation studies, applied linguistics and sociolinguistics, philosophy and political theory.

Translating the Literatures of Small European Nations

Download Translating the Literatures of Small European Nations PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 : 178962052X
Total Pages : 304 pages
Book Rating : 4.7/5 (896 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating the Literatures of Small European Nations by : Rajendra A. Chitnis

Download or read book Translating the Literatures of Small European Nations written by Rajendra A. Chitnis and published by . This book was released on 2019-12-31 with total page 304 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The most detailed and wide-ranging comparative study to date of how European literatures written in less well known languages try, through translation, to reach the wider world, rejecting the predominant narrative of tragic marginalization with case studies of endeavour and innovation from nineteenth-century Swedish women's writing to twenty-first-century Polish fantasy.

Translations and Reprints from the Original Sources of European History

Download Translations and Reprints from the Original Sources of European History PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 202 pages
Book Rating : 4.:/5 (311 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translations and Reprints from the Original Sources of European History by :

Download or read book Translations and Reprints from the Original Sources of European History written by and published by . This book was released on 1900 with total page 202 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

European Literatures in Britain, 1815–1832: Romantic Translations

Download European Literatures in Britain, 1815–1832: Romantic Translations PDF Online Free

Author :
Publisher : Cambridge University Press
ISBN 13 : 110861101X
Total Pages : 287 pages
Book Rating : 4.1/5 (86 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis European Literatures in Britain, 1815–1832: Romantic Translations by : Diego Saglia

Download or read book European Literatures in Britain, 1815–1832: Romantic Translations written by Diego Saglia and published by Cambridge University Press. This book was released on 2018-10-18 with total page 287 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Studies of British Romanticism have traditionally tended to envisage it as an intensely local, indeed insular, phenomenon. Yet, just as the seemingly isolated British Isles became more and more central in international geo-political and economic contexts between the 1780s and the 1830s, so too literature and culture were characterized by an increasingly close and relevant dialogue with foreign and especially Continental European traditions, both past and contemporary. Diego Saglia casts new light on the significantly transformative impact of this dialogue on Britain during the years that saw a return to unimpeded cross-border cultural traffic after the end of the Napoleonic emergency. Focusing on modes of translation and appropriation in a variety of literary and cultural forms, this book reconsiders the notion of the supposed intrinsic insularity of Britain through the lens of new key questions about the national, international and transnational features of Romantic-period literature and culture.

The Routledge Handbook of Translation and Politics

Download The Routledge Handbook of Translation and Politics PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 131721949X
Total Pages : 524 pages
Book Rating : 4.3/5 (172 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Routledge Handbook of Translation and Politics by : Jonathan Evans

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Politics written by Jonathan Evans and published by Routledge. This book was released on 2018-04-19 with total page 524 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas.