Translation/re-Creation

Download Translation/re-Creation PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 100048470X
Total Pages : 213 pages
Book Rating : 4.0/5 (4 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation/re-Creation by : Duncan Poupard

Download or read book Translation/re-Creation written by Duncan Poupard and published by Routledge. This book was released on 2021-11-29 with total page 213 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is a study of European-language translations of Naxi ritual manuscripts, the ritual literature of a small ethnic group living in southwest China’s Yunnan Province. The author discusses the translations into European languages (in English, French and German) from the late nineteenth century to the second half of the twentieth century, revealing a history of fragmentary yet interconnected translation efforts in the West. By exploring this network, he shows how translation can be understood as a metonymic “recreation” of textual worlds. As Naxi manuscripts are semi-oral texts representing an oral-formulaic tradition, their translation involves a metonymic relay of partial incorporations from manuscript/image to reading/spoken language. Therefore, the book engages in a series of textual excavations to uncover the previously occluded contemporaneous readings that would have led to the translations we can consult today, particularly in an attempt to understand how the Naxi literature came to be part of Ezra Pound’s Cantos. Scholars in the field of ethnic minority literature in China and translation studies will find this book beneficial, and it will make new contributions to comparative literature between the East and West.

Translation/re-creation

Download Translation/re-creation PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge Studies in Chinese Comparative Literature and Culture
ISBN 13 : 9781032136349
Total Pages : 0 pages
Book Rating : 4.1/5 (363 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation/re-creation by : Duncan Poupard

Download or read book Translation/re-creation written by Duncan Poupard and published by Routledge Studies in Chinese Comparative Literature and Culture. This book was released on 2023-09-25 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is a study of European-language translations of Naxi ritual manuscripts, the ritual literature of a small ethnic group living in southwest China's Yunnan Province. The author discusses the translations into European languages (in English, French and German) from the late nineteenth century to the second half of the twentieth century, revealing a history of fragmentary yet interconnected translation efforts in the West. By exploring this network, he shows how translation can be understood as a metonymic "recreation" of textual worlds. As Naxi manuscripts are semi-oral texts representing an oral-formulaic tradition, their translation involves a metonymic relay of partial incorporations from manuscript/image to reading/spoken language. Therefore, the book engages in a series of textual excavations to uncover the previously occluded contemporaneous readings that would have led to the translations we can consult today, particularly in an attempt to understand how the Naxi literature came to be part of Ezra Pound's Cantos. Scholars in the field of ethnic minority literature in China and translation studies will find this book beneficial, and it will make new contributions to comparative literature between the East and West.

Culture Bumps

Download Culture Bumps PDF Online Free

Author :
Publisher : Multilingual Matters
ISBN 13 : 9781853593734
Total Pages : 260 pages
Book Rating : 4.5/5 (937 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Culture Bumps by : Ritva Leppihalme

Download or read book Culture Bumps written by Ritva Leppihalme and published by Multilingual Matters. This book was released on 1997 with total page 260 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This work focuses on translators and readers as participants in the communicative process, where the use of allusions is one type of problem to be solved. Reader-response tests and interviews with professional translators highlight the difficulty in conveying the function and meaning of allusive passages to readers in another culture. The many examples discussed also provide materials for translation teachers wanting to address the translation of allusions in their courses.

On Aesthetic and Cultural Issues in Pragmatic Translation

Download On Aesthetic and Cultural Issues in Pragmatic Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1317528549
Total Pages : 158 pages
Book Rating : 4.3/5 (175 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis On Aesthetic and Cultural Issues in Pragmatic Translation by : Xiuwen Feng

Download or read book On Aesthetic and Cultural Issues in Pragmatic Translation written by Xiuwen Feng and published by Routledge. This book was released on 2016-07-15 with total page 158 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book focuses on the cross-cultural advertising communication and aesthetic issues of brands and brand slogans. Based on the pragmatic translating theories and case studies of a few classic brand translations, the book puts forward the Three Aesthetic Principles of translating brands. The book special features the cultural in addition to the business aspect of introducing China Time-honored Brands to foreign markets. Readers will learn about the great importance of the aesthetic issues and cultural communications in translating brands and brand slogans through this book.

Twentieth-century Chinese Translation Theory

Download Twentieth-century Chinese Translation Theory PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
ISBN 13 : 9789027216571
Total Pages : 304 pages
Book Rating : 4.2/5 (165 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Twentieth-century Chinese Translation Theory by : Tak-hung Leo Chan

Download or read book Twentieth-century Chinese Translation Theory written by Tak-hung Leo Chan and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2004-01-01 with total page 304 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation

Download Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1000084728
Total Pages : 368 pages
Book Rating : 4.0/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation by : Xu Jun

Download or read book Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation written by Xu Jun and published by Routledge. This book was released on 2019-11-07 with total page 368 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent “Changjiang” scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prose writers, and editors. It is a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales; and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered on fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on. Those translation experts’ experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translators in practice but also benefit theoretical development in literary translation. Thus, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world.

Journal of Health, Physical Education, Recreation

Download Journal of Health, Physical Education, Recreation PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 1302 pages
Book Rating : 4.3/5 (91 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Journal of Health, Physical Education, Recreation by :

Download or read book Journal of Health, Physical Education, Recreation written by and published by . This book was released on 1952 with total page 1302 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Translating Rumi into the West

Download Translating Rumi into the West PDF Online Free

Author :
Publisher : Taylor & Francis
ISBN 13 : 1000834832
Total Pages : 347 pages
Book Rating : 4.0/5 (8 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Rumi into the West by : Amir Sedaghat

Download or read book Translating Rumi into the West written by Amir Sedaghat and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-02-28 with total page 347 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Focusing on Rumi, the best-selling Persian mystical poet of the 13th century, this book investigates the reception of his work and thought in North America and Europe – and the phenomenon of ‘Rumimania’ – to elucidate the complexities of intercultural communication between the West and the Iranian and Islamic worlds. Presenting tens of examples from the original and translated texts, the book is a critical analysis of various dimensions of this reception, outlining the difficulties of translating the text but also exploring how translators of various times and languages have performed, and explaining why the quality of reception varies. Topics analysed include the linguistic and pragmatic issues of translation, comparative stylistics and poetics, and non-textual factors like the translator’s beliefs and the political and ideological aspects of translation. Using a broad theoretical framework, the author highlights the difficulties of intercultural communication from linguistic, semiotic, stylistic, poetic, ethical, and sociocultural perspectives. Ultimately, the author shares his reflections on the semiotic specificities of Rumi’s mystical discourse and the ethics of translation generally. The book will be valuable to scholars and students of Islamic philosophy, Iranian studies, and translation studies, but will appeal to anyone interested in the cultural dichotomies of the West and Islam.

Agents of Translation

Download Agents of Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
ISBN 13 : 9027216908
Total Pages : 347 pages
Book Rating : 4.0/5 (272 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Agents of Translation by : John Milton

Download or read book Agents of Translation written by John Milton and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2009-01-01 with total page 347 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session

Genetic Translation Studies

Download Genetic Translation Studies PDF Online Free

Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
ISBN 13 : 1350146838
Total Pages : 259 pages
Book Rating : 4.3/5 (51 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Genetic Translation Studies by : Ariadne Nunes

Download or read book Genetic Translation Studies written by Ariadne Nunes and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2020-10-01 with total page 259 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Examining the research possibilities, debates and challenges posed by the emerging field of genetic translation studies, this book demonstrates how, both theoretically and empirically, genetic criticism can shed much-needed light on translators' archives, the translator figure and the creative process of translation. Genetic Translation Studies analyses a diverse range of translation materials including manuscripts, typographical proofs, personal papers, letters, testimonies and interviews in order to give visibility, body and presence to translators. Chapters draw on translations of works by authors such as Saint-John Perse, Nikos Kazantzakis, René Char, António Lobo Antunes and Camilo Castelo Branco, in each case revealing the conflicts and collaborations between translators and other stakeholders, including authors, editors and publishers. Covering an impressive array of language contexts, from Portuguese, English and French to Greek, Finnish, Polish and Sanskrit, this book demonstrates the value of the genetic turn in translation studies and offers new ways of working with translator correspondences.

Translating For Singing

Download Translating For Singing PDF Online Free

Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
ISBN 13 : 1472571916
Total Pages : 288 pages
Book Rating : 4.4/5 (725 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating For Singing by : Ronnie Apter

Download or read book Translating For Singing written by Ronnie Apter and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2016-05-19 with total page 288 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally-known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered. The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members.

Fathoming Translation as Discursive Experience

Download Fathoming Translation as Discursive Experience PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 0429812248
Total Pages : 192 pages
Book Rating : 4.4/5 (298 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Fathoming Translation as Discursive Experience by : Chunshen Zhu

Download or read book Fathoming Translation as Discursive Experience written by Chunshen Zhu and published by Routledge. This book was released on 2021-07-28 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: With his positive approach to translation studies featured in this highly original volume, Chunshen Zhu brings into perspective from the vantage point of translation the workings of human factors in text production, interpretation, and dissemination in and through translation in varying social situations. This book examines a variety of key issues heatedly debated or largely neglected in the field of translation studies and beyond – for example, meaning making, nature of the unit of translation, augmentation of transitivity by modification, signification of repetition, and cognitive effects of syntactic iconicity – by critically engaging insights from functional linguistics and philosophy of language, among other fields of study. These issue-driven, phenomenon-focused, and theorization-oriented studies, presented in eight chapters with ample exemplification and case studies, form a coherent whole to bring a network of correlations between theory and practice, linguistics and literature, form and content, information structure and communicative function, intention and effect, and textuality and experience to bear upon the study of translation, fathoming its depths not only as a linguistic operation but more significantly as a textually accountable process of intersubjective and cross-lingual sign making that facilitates humans’ understanding of themselves and of the world. The book is therefore a useful reference for scholars, teachers, and postgraduate and research students who are interested in a comprehensive yet focused approach to translation as an academic subject straddling linguistics and literary, cultural, and social studies. It will also be useful for those who would like to observe bilingualism and cross-cultural communication through translation in general and translation involving the Chinese language in particular.

Translation as Transformation in Victorian Poetry

Download Translation as Transformation in Victorian Poetry PDF Online Free

Author :
Publisher : Cambridge University Press
ISBN 13 : 1107079241
Total Pages : 311 pages
Book Rating : 4.1/5 (7 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation as Transformation in Victorian Poetry by : Annmarie Drury

Download or read book Translation as Transformation in Victorian Poetry written by Annmarie Drury and published by Cambridge University Press. This book was released on 2015-05-05 with total page 311 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Explores how Victorian poetry and translation dynamically influenced one another in an age of empire.

A Companion to Translation Studies

Download A Companion to Translation Studies PDF Online Free

Author :
Publisher : John Wiley & Sons
ISBN 13 : 1118616154
Total Pages : 796 pages
Book Rating : 4.1/5 (186 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis A Companion to Translation Studies by : Sandra Bermann

Download or read book A Companion to Translation Studies written by Sandra Bermann and published by John Wiley & Sons. This book was released on 2014-01-22 with total page 796 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes Features new work from well-known scholars Includes a broad range of geo-linguistic and theoretical perspectives Offers an up-to-date overview of an expanding field A thorough introduction to translation studies for both undergraduates and graduates Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals

The Poetry of Translation

Download The Poetry of Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : OUP Oxford
ISBN 13 : 0191619183
Total Pages : 384 pages
Book Rating : 4.1/5 (916 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Poetry of Translation by : Matthew Reynolds

Download or read book The Poetry of Translation written by Matthew Reynolds and published by OUP Oxford. This book was released on 2011-09-29 with total page 384 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.

Translation and Creativity

Download Translation and Creativity PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1317302559
Total Pages : 196 pages
Book Rating : 4.3/5 (173 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Creativity by : Kirsten Malmkjær

Download or read book Translation and Creativity written by Kirsten Malmkjær and published by Routledge. This book was released on 2019-07-23 with total page 196 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Kirsten Malmkjær argues that translating can and should be considered a valuable art form. Examining notions of creativity and their relationship with translation and focusing on how the originality of translation is manifest in texts, the author explores a range of texts and their translations, in order to illustrate original as opposed to derivative translation. With reference to thirty translators’ discourses on their source texts and the author’s own experience of translating a short text, Malmkjær explores the theory of creativity, philosophical aesthetics, the philosophy of language, experimental and theoretical translation studies, and translators’ discourses on their work. Showing the relevance of these varied topics to the study of translating and translations underlines their complexity and the immensity of understanding that is regularly invested in translations. This work proposes a complete rethinking of the concepts of creativity and originality, as applied to translation, and is vital reading for advanced students and researchers in translation studies and comparative literature.

After Translation

Download After Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Fordham Univ Press
ISBN 13 : 0823251780
Total Pages : 233 pages
Book Rating : 4.8/5 (232 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis After Translation by : Ignacio Infante

Download or read book After Translation written by Ignacio Infante and published by Fordham Univ Press. This book was released on 2013-03 with total page 233 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation--from both a theoretical and practical point of view--articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean. After Translation examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic. It rethinks the theoretical paradigm of Anglo-American "modernism" based on the transnational, interlingual and transhistorical features of the work of key modern poets writing at both sides of the Atlantic--namely, the Portuguese Fernando Pessoa; the Chilean Vicente Huidobro; the Spaniard Federico García Lorca; the San Francisco-based poets Jack Spicer, Robert Duncan, and Robin Blaser; the Barbadian Kamau Brathwaite; and the Brazilian brothers Haroldo and Augusto de Campos.