Translation and Creativity

Download Translation and Creativity PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1317302559
Total Pages : 196 pages
Book Rating : 4.3/5 (173 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Creativity by : Kirsten Malmkjær

Download or read book Translation and Creativity written by Kirsten Malmkjær and published by Routledge. This book was released on 2019-07-23 with total page 196 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Kirsten Malmkjær argues that translating can and should be considered a valuable art form. Examining notions of creativity and their relationship with translation and focusing on how the originality of translation is manifest in texts, the author explores a range of texts and their translations, in order to illustrate original as opposed to derivative translation. With reference to thirty translators’ discourses on their source texts and the author’s own experience of translating a short text, Malmkjær explores the theory of creativity, philosophical aesthetics, the philosophy of language, experimental and theoretical translation studies, and translators’ discourses on their work. Showing the relevance of these varied topics to the study of translating and translations underlines their complexity and the immensity of understanding that is regularly invested in translations. This work proposes a complete rethinking of the concepts of creativity and originality, as applied to translation, and is vital reading for advanced students and researchers in translation studies and comparative literature.

Translation and Creativity

Download Translation and Creativity PDF Online Free

Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
ISBN 13 : 1441164332
Total Pages : 208 pages
Book Rating : 4.4/5 (411 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Creativity by : Manuela Perteghella

Download or read book Translation and Creativity written by Manuela Perteghella and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2007-11-01 with total page 208 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical applications, complemented by language-based illustrative examples. Innovative research and practice areas covered include ideas of self-translation and the 'spaces' of reading, mental 'black boxes' and cognition and the book introduces new concepts of transgeneric translation, pop translation and orthographical translation.

The Practices of Literary Translation

Download The Practices of Literary Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1134935439
Total Pages : 276 pages
Book Rating : 4.1/5 (349 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Practices of Literary Translation by : Jean Boase-Beier

Download or read book The Practices of Literary Translation written by Jean Boase-Beier and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 276 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

Lexis and Creativity in Translation

Download Lexis and Creativity in Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1317640756
Total Pages : 252 pages
Book Rating : 4.3/5 (176 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Lexis and Creativity in Translation by : Dorothy Kenny

Download or read book Lexis and Creativity in Translation written by Dorothy Kenny and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 252 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence. In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated. Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.

“I don’t translate, I create!”

Download “I don’t translate, I create!” PDF Online Free

Author :
Publisher : diplom.de
ISBN 13 : 3954899779
Total Pages : 122 pages
Book Rating : 4.9/5 (548 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis “I don’t translate, I create!” by : Vanessa Drexler

Download or read book “I don’t translate, I create!” written by Vanessa Drexler and published by diplom.de. This book was released on 2016-01-05 with total page 122 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: “I don’t translate, I create!” – This is the slogan of a translation agency called “Sternkopf Communications” located in Flöha, Germany. The translators at this translation agency are specialized in the field of marketing and perceive creativeness their daily bread. But what does this actually mean – I don’t translate, I create? Undoubtedly, the translation of a text from one language into another is not an easy and straightforward process. On the contrary, the translator needs to invest much time and one or the other headache before a target text (TT) finally sounds natural, fluent, coherent and logical for the target audience. Different possible translation solutions will have to be considered, language as well as culture-related equivalents often are not easily at hand etc. Would it not be pleasant if machine translation (MT) was there to help with this process? Yet, despite the enormous importance of creativity in translating, computer-aided translation (CAT) tools are being used frequently by professional translators, not to replace but to support the translator in their daily business. CAT tools enable their users to translate in a more consistent way, since they search source texts for words, phrases or sentences that have already been translated before and stored in the TM so that the translator does not need to translate this text unit again ‘from scratch’. Considering that this process brings about what could be called ‘semi-mechanical’ TTs, the use of CAT tools seems to stand in stark contrast to the importance of creativity mentioned above. Thus, the question arises whether CAT tools influence the creative energy of translators and, if this is the case, whether translators regard this influence as rather positive or negative. In this context, it is also important to consider which fields of expertise generally demand a high degree of uniformity/consistency in translations and which subject fields generally allow for a high degree of creative freedom. Accordingly, this paper pursues two related purposes. The first is to compare five CAT tools in their degree of usability. The second purpose is to identify translators’ perspectives on uniformity and creativity in translations with the goal to shedding light on the question whether CAT tools generally tend to positively or negatively influence the translation process on a rather linguistic than technological basis.

Creativity in Translation Translating Wordplays, Symbols, and Codes

Download Creativity in Translation Translating Wordplays, Symbols, and Codes PDF Online Free

Author :
Publisher : EĞİTİM YAYINEVİ
ISBN 13 : 6256408845
Total Pages : 100 pages
Book Rating : 4.2/5 (564 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Creativity in Translation Translating Wordplays, Symbols, and Codes by : Tuğçe Elif Taşdan Doğan

Download or read book Creativity in Translation Translating Wordplays, Symbols, and Codes written by Tuğçe Elif Taşdan Doğan and published by EĞİTİM YAYINEVİ. This book was released on 2023-05-04 with total page 100 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The increasing demand for popular literary works has given impetus to the issue of quality and acceptability in translation. In specific cases where the novels to be translated include different wordplays, codes, and symbols, the problem of quality and acceptability has become more challenging for translators due to the significant impact of these language-specific components on the plot and the technical linguistic limitations. This book aims to show different methods for overcoming this challenge in translation by elaborating on the theoretical aspects of “creativity” in translation and by analyzing the dimensions of this creativity through the examples selected from Dan Brown’s bestseller thriller novels. The book consists of three chapters. The first chapter gives detailed information on popular literature, its specific characteristics, subgenres, translational methods for popular literature, and creativity in translation. The second chapter focuses on the theoretical aspects of the issue of “creativity” in the translation of popular literature. Finally, the third chapter elaborates on numerous examples of wordplays, symbols, and codes for which translators have used their creative skills in the translation process. The significance of the creative interventions of translators is concretely demonstrated through the analysis of these examples. The methods and the examples of creativity discussed here will show the way for future translators of popular literary works to overcome the problem of the “untranslatability” of wordplays, codes, and symbols. This book will also be a valuable resource for academicians and translation students interested in literary translation, wishing to understand the challenges and learn different methods to overcome them.

Creativity of Translators

Download Creativity of Translators PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 148 pages
Book Rating : 4.3/5 (91 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Creativity of Translators by : Alicja Pisarska

Download or read book Creativity of Translators written by Alicja Pisarska and published by . This book was released on 1989 with total page 148 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Translators' Strategies and Creativity

Download Translators' Strategies and Creativity PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
ISBN 13 : 902728346X
Total Pages : 230 pages
Book Rating : 4.0/5 (272 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translators' Strategies and Creativity by : Ann Beylard-Ozeroff

Download or read book Translators' Strategies and Creativity written by Ann Beylard-Ozeroff and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1998-05-15 with total page 230 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In their contributions the authors reflect upon Levý’s thinking on translation as a communication process and on Popovič’s insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting, and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator’s and interpreter’s strategies and creativity. The authors argue that this is the essence of professional decision-making in translation — according to Levý translation is a decision-making process — and that translation teachers should help students develop an understanding of translation strategies and of the vital role that creativity plays throughout the translation/interpreting process.

Tapping Into Translators' Creativity: Connecting the Dots Between Translation and Creativity (Color Interior)

Download Tapping Into Translators' Creativity: Connecting the Dots Between Translation and Creativity (Color Interior) PDF Online Free

Author :
Publisher : Independently Published
ISBN 13 : 9781521236888
Total Pages : 52 pages
Book Rating : 4.2/5 (368 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Tapping Into Translators' Creativity: Connecting the Dots Between Translation and Creativity (Color Interior) by : Magda Phili

Download or read book Tapping Into Translators' Creativity: Connecting the Dots Between Translation and Creativity (Color Interior) written by Magda Phili and published by Independently Published. This book was released on 2017-05-08 with total page 52 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Tapping into Translators' Creativity" book started as a project within a project and it was basically "born" on Twitter. I was so intrigued by how creative translators are on so many levels, that I wanted to write about it. I had no idea that what started as an idea, and a few thoughts written down in a children's playground, would eventually become a book featuring 21 translators.The book explores how translation and creativity intersect and overlap and it is inspired both by translators and creatives and the things they have in common.A simple book, written in a simple language.Examples are drawn from different sources, from translation, art and writing, but what makes it special is its recurrent theme, the painting Girl With a Pearl Earring by Johannes Vermeer.Book review: http: //ritamaia.com/blog/tapping-into-translators-creativity

Translation as Creative–Critical Practice

Download Translation as Creative–Critical Practice PDF Online Free

Author :
Publisher : Cambridge University Press
ISBN 13 : 1009084046
Total Pages : 152 pages
Book Rating : 4.0/5 (9 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation as Creative–Critical Practice by : Delphine Grass

Download or read book Translation as Creative–Critical Practice written by Delphine Grass and published by Cambridge University Press. This book was released on 2023-12-21 with total page 152 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In Translation as Creative-Critical Practice, Delphine Grass questions the separation between practice and theory in translation studies through her analysis of creative-critical translation experiments. Focusing on contemporary literary and artistic engagements with translation such as the autotheoretical translation memoir, performative translations and 'transtopian' literary and visual art works, this Element argues for a renewed engagement with translation theory from the point of view of translation as artistic and practice-based research capable of reframing translation theory. Exploring examples of translation as both a norm-breaking and world-making activity in the works of Kate Briggs, Ayesha Manazir Siddiqi, Noémie Grunenwald, Anne Carson, Charles Bernstein, Chantal Wright or Slavs and Tatars to name a few, this Element prompts us to reconsider the current place of translation practice in translation studies.

Translation and Creativity. Readers, Writers, Processes

Download Translation and Creativity. Readers, Writers, Processes PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 : 9788825527865
Total Pages : 336 pages
Book Rating : 4.5/5 (278 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Creativity. Readers, Writers, Processes by : M. De Meo

Download or read book Translation and Creativity. Readers, Writers, Processes written by M. De Meo and published by . This book was released on 2018 with total page 336 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Tapping Into Translators' Creativity

Download Tapping Into Translators' Creativity PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 : 9781520512846
Total Pages : 51 pages
Book Rating : 4.5/5 (128 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Tapping Into Translators' Creativity by : Magda Phili

Download or read book Tapping Into Translators' Creativity written by Magda Phili and published by . This book was released on 2017-04-24 with total page 51 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Same version with Color Interior (includes colored pictures): https://www.amazon.com/Tapping-Translators-Creativity-Magda-Phili/dp/1521236887Translators are (re)writers, they are dot connectors, they know how to read between the lines, tap into the heart of texts with all their layers, do research, use glossaries, work with software, network, create brands, help people communicate across the globe.Creativity helps translators become better at their craft, find ways to market their services, establish an online presence, design beautiful websites. But there's more: translators often pursue hobbies in art, crafts and music. Translators are also creative when it comes to finding ways to cope with the challenges of a highly demanding, yet underappreciated profession. Their creativity is paramount to their professional development and fulfillment and it is key in understanding the value translators bring into the written world.In this writing journey, inspiration comes not just from translation but from the world of art and in particular, Vermeer and his most famous painting "Girl With a Pearl Earring".

Creative Constraints

Download Creative Constraints PDF Online Free

Author :
Publisher : Linguistics
ISBN 13 : 9781921867897
Total Pages : 0 pages
Book Rating : 4.8/5 (678 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Creative Constraints by : Rita Wilson

Download or read book Creative Constraints written by Rita Wilson and published by Linguistics. This book was released on 2012 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The essays in this volume address one of the central issues in literary translation, namely the relationship between the creative freedom enjoyed by the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author's translation work and his or her own writing are likewise explored. Through a series of compelling case studies, this volume illustrates the parallel and overlapping discourses within the cognate areas of literary studies, creative writing and translation studies, which together propose a view of translation as (a form of) creative writing, and creative writing itself as being shaped by translation processes. The translations of selected contemporary French, Spanish and German texts offer readers some insights into how the translator's work mirrors and complements that of the creative writer. The combination of theory and practice presented in this volume will appeal not just to specialists in translation studies, but also to a wider public.

Interpretation and the Language of Translation

Download Interpretation and the Language of Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Janus Book Publishers
ISBN 13 :
Total Pages : 136 pages
Book Rating : 4.:/5 (321 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Interpretation and the Language of Translation by : Omar Sheikh al-Shabab

Download or read book Interpretation and the Language of Translation written by Omar Sheikh al-Shabab and published by Janus Book Publishers. This book was released on 1996 with total page 136 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Dr. Al-Shabab's new book provides a unique view of the nature and scope of translation as interpretation and the approach to be used in dealing with pre-dictionary texts - that is, those which have never been previously translated. The author provides a model for the study of what he calls "the language of translation." The opening chapters deal with six elements of translation, five stages in the process, three differing types and the nature of the translation lagnuage, together with methodological aspects of its study. The final chapters deal with some observations regarding the language of translation and the application of computer analysis. In addition to providing a descriptive frame, Dr. Al-Shabab captures the creative potential of the translation process and pinpoints the centrality of the translator as an agent, a builder of texts. This book is an important contribution to linguistic hermeneuticsd, attempting as it does to explain the success or failure of translation as a human enterprise"--Back cover.

Goethe's Search for the Muse

Download Goethe's Search for the Muse PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
ISBN 13 : 9027209677
Total Pages : 119 pages
Book Rating : 4.0/5 (272 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Goethe's Search for the Muse by : David B. Richards

Download or read book Goethe's Search for the Muse written by David B. Richards and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1979-01-01 with total page 119 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: That Goethe was also a translator is a well-kept secret. However, in this study the main focus lies on these translations. Especially on his five longest and most important ones, such as Diderot's Le Neveu de Rameau and Cellini's Vita. Not only will the translations be discussed but – and maybe even more importantly – also will this study try to give an answer to the motivation of Goethe. Why did he devote so much time to these translations? This volume offers a complete new perspective on Goethe and his works.

Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature

Download Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer Nature
ISBN 13 : 9811524335
Total Pages : 236 pages
Book Rating : 4.8/5 (115 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature by : Joanna Dybiec-Gajer

Download or read book Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature written by Joanna Dybiec-Gajer and published by Springer Nature. This book was released on 2020-05-04 with total page 236 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children’s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children’s fiction and adaptation studies.

Lexis and Creativity in Translation

Download Lexis and Creativity in Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 9781900650397
Total Pages : 254 pages
Book Rating : 4.6/5 (53 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Lexis and Creativity in Translation by : Dorothy Kenny

Download or read book Lexis and Creativity in Translation written by Dorothy Kenny and published by Routledge. This book was released on 2001-01-01 with total page 254 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence. In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated. Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.