Translating Poetic Discourse

Download Translating Poetic Discourse PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
ISBN 13 : 902722403X
Total Pages : 176 pages
Book Rating : 4.0/5 (272 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Poetic Discourse by : Myriam Díaz-Diocaretz

Download or read book Translating Poetic Discourse written by Myriam Díaz-Diocaretz and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1985-01-01 with total page 176 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Translating Poetic Discourse" argues in favor of a critical model that bridges between translation and women's studies on theoretical and practical levels. It proposes key-elements to be integrated into the problem of interpretation of contemporary poetry by women, and discusses the links between gender markers and the speech situation in feminist discourse as a systematic problem. This book will be of interest to scholars of Translation Studies, Women's Studies, Poetry, Comparative Literature and Discourse.

From World To World: An Armamentarium

Download From World To World: An Armamentarium PDF Online Free

Author :
Publisher : BRILL
ISBN 13 : 9004489770
Total Pages : 261 pages
Book Rating : 4.0/5 (44 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis From World To World: An Armamentarium by : Cees Koster

Download or read book From World To World: An Armamentarium written by Cees Koster and published by BRILL. This book was released on 2021-11-15 with total page 261 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this book one of the old traditions of translation studies is revived: the tradition of the comparative study of translation and original. The aim of the author is to develop an armamentarium, a set of analytical instruments and a procedure, for the systematic study of poetic discourse in translation. The armamentarium provides the means to describe the ‘translational interpretation’, that is: the interpretation of the original as it emerges from the translation and may be constructed in the course of a comparison between the two texts. The practical result of this study is based on a solid theoretical foundation. This study most of all reflects on the possibilities of translation comparison and description per se. It is one of the few books in which an in-depth study is undertaken into the principles of translation comparison itself, into its limits and possibilities, and into its central concepts (‘shift’, ‘unit of comparison’ etcetera). Before presenting his own proposal for a comparative procedure, the author critically evaluates several existing methods, particularly those of Toury, Van Leuven-Zwart and the German transfer-oriented approach. The theoretical considerations in this book are amply illustrated by analyses of translated works of poets as Rutger Kopland and Robert Lowell. The book also contains an extensive case study into the translations, by the German poet Paul Celan, of a selection of William Shakespeare’s sonnets.

Translating Poetic Discourse

Download Translating Poetic Discourse PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
ISBN 13 : 9780915027538
Total Pages : 180 pages
Book Rating : 4.0/5 (275 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Poetic Discourse by : Myriam Díaz-Diocaretz

Download or read book Translating Poetic Discourse written by Myriam Díaz-Diocaretz and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1985-01-01 with total page 180 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Translating Poetic Discourse" argues in favor of a critical model that bridges between translation and women's studies on theoretical and practical levels. It proposes key-elements to be integrated into the problem of interpretation of contemporary poetry by women, and discusses the links between gender markers and the speech situation in feminist discourse as a systematic problem. This book will be of interest to scholars of Translation Studies, Women's Studies, Poetry, Comparative Literature and Discourse.

Factors in a Theory of Poetic Translating

Download Factors in a Theory of Poetic Translating PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 212 pages
Book Rating : 4.:/5 (321 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Factors in a Theory of Poetic Translating by : Robert De Beaugrande

Download or read book Factors in a Theory of Poetic Translating written by Robert De Beaugrande and published by . This book was released on 1978 with total page 212 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Art of Translating Poetry

Download Art of Translating Poetry PDF Online Free

Author :
Publisher : Penn State Press
ISBN 13 : 0271038284
Total Pages : 225 pages
Book Rating : 4.2/5 (71 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Art of Translating Poetry by : Burton Raffel

Download or read book Art of Translating Poetry written by Burton Raffel and published by Penn State Press. This book was released on 2010-11-01 with total page 225 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Translating Poetry into Poetry

Download Translating Poetry into Poetry PDF Online Free

Author :
Publisher : Academica Press
ISBN 13 : 168053033X
Total Pages : 264 pages
Book Rating : 4.6/5 (85 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Poetry into Poetry by : Abdul Sahib Mehdi Ali, Ph.D.

Download or read book Translating Poetry into Poetry written by Abdul Sahib Mehdi Ali, Ph.D. and published by Academica Press. This book was released on 2017-06-15 with total page 264 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Author of Encyclopedia of Translation Terminology (2007), A Dictionary of Translation and Interpreting (2002), and A Linguistic Study of the Development of Scientific Vocabulary in Standard Arabic (London: KPI 1987) Intended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. Clearly written and amply illustrated, it is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the various types of challenges frequently encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems. It provides important and penetrating answers to questions such as: What makes poetry translation a special case within literary translation?? Is poetry translatable?? Does poetry really get lost in translation?? How should a poem be translated? What makes a “good” translation? Is it preferable to translate a poem literally, or should the translator endeavor to recreate the effect of the original poem as a poem in its own right in the target language? Is poetry translation a matter of reproduction or an act of recreation? Who translates poetry? Should a poem be looked at as a “renaissance painting”? Why is poetry translation referred to as “the art of compromise”?

Translating Poetry

Download Translating Poetry PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 152 pages
Book Rating : 4.:/5 (43 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Poetry by : André Lefevere

Download or read book Translating Poetry written by André Lefevere and published by . This book was released on 1975 with total page 152 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: His book investigates the problems and possibilities in the translation of literature, especially poetry. The investigation is based on a comparison between Catullus' sixty-fourth poem and English translations of it published between 1870 and 1970. Several strategies for translating are analyzed, and their comparative merits and faults are discussed. The book also tries to describe the position translation and translation studies should occupy in the wider context of the study of comparative literature. --from publisher description.

Poetry Translating as Expert Action

Download Poetry Translating as Expert Action PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
ISBN 13 : 9027286817
Total Pages : 245 pages
Book Rating : 4.0/5 (272 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Poetry Translating as Expert Action by : Francis R. Jones

Download or read book Poetry Translating as Expert Action written by Francis R. Jones and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2011-07-20 with total page 245 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.

Studies in Poetic Discourse

Download Studies in Poetic Discourse PDF Online Free

Author :
Publisher : Stanford University Press
ISBN 13 : 9780804724692
Total Pages : 220 pages
Book Rating : 4.7/5 (246 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Studies in Poetic Discourse by : Hans-Jost Frey

Download or read book Studies in Poetic Discourse written by Hans-Jost Frey and published by Stanford University Press. This book was released on 1996 with total page 220 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This study of four major poets - Mallarme, Baudelaire, Rimbaud, and Holderlin - examines the self-reflexivity of modern poetry, exploring questions concerning what it means for a poem to be "about" its own process of saying. What does it mean to read and understand a text that is focused not on its content but on its saying? What kind of relation does a writer have to the language used in a text? How are we to think about the relation of content to the saying? In the chapter on Mallarme, the author uses several close readings to investigate the referentiality of literature in general and the concept of "undecidability" in Mallarme. For example, in "A la nue accablante tu" he shows the way undecidability operates in syntax, metaphorics, sounds, and plays on individual letters of the alphabet. The chapter on Rimbaud explores the significance of the poet's famous statement "JE est un autre" ("I is an other"), leading to a meditation on the question of the control of the author, the relationship between saying and that which is said, the way in which language overwhelms the speaker. In the Baudelaire chapter, the author analyzes the themes of memory and imagination in Baudelaire's writings on painting and Victor Hugo, showing how these themes reveal the writer's thoughts on artistic conception and execution. The author then reads Holderlin's hymn "Der Rhein" with the fifth of Rousseau's "Reveries du promeneur solitaire," showing how in Holderlin's poem and other texts the crucial issue is a paradoxical relationship between lack and fullness or perfection. The final Holderlin chapter presents a sustained critique of Heidegger's exegesis of Holderlin, opening new avenues in the discussions of both Holderlin and Heidegger.

The nature of translation

Download The nature of translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Walter de Gruyter
ISBN 13 : 3110871092
Total Pages : 249 pages
Book Rating : 4.1/5 (18 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The nature of translation by : James S.. Holmes

Download or read book The nature of translation written by James S.. Holmes and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2011-12-07 with total page 249 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Rethinking Translation

Download Rethinking Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 042977883X
Total Pages : 252 pages
Book Rating : 4.4/5 (297 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Rethinking Translation by : Lawrence Venuti

Download or read book Rethinking Translation written by Lawrence Venuti and published by Routledge. This book was released on 2018-10-25 with total page 252 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator’s activity more visible by using critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves. The book constitutes a rethinking that is both philosophical and political, taking into account social and ideological dimensions, as well as questions of language and subjectivity. Covering a number of genres and national literatures, this collection of essays demonstrates the power wielded by translators in the formation of literary canons and cultural identities, and recognises the appropriative and imperialist movements in every act of translation.

Voice and Versification in Translating Poems

Download Voice and Versification in Translating Poems PDF Online Free

Author :
Publisher : University of Ottawa Press
ISBN 13 : 0776622781
Total Pages : 428 pages
Book Rating : 4.7/5 (766 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Voice and Versification in Translating Poems by : James W. Underhill

Download or read book Voice and Versification in Translating Poems written by James W. Underhill and published by University of Ottawa Press. This book was released on 2016-12-09 with total page 428 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem—and what must be preserved in the translated poem—is the voice that emerges in the versification. Underhill’s book draws on the author’s translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem’s versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.

The Transforming Power of Language

Download The Transforming Power of Language PDF Online Free

Author :
Publisher : Hes
ISBN 13 :
Total Pages : 94 pages
Book Rating : 4.F/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Transforming Power of Language by : Myriam Díaz-Diocaretz

Download or read book The Transforming Power of Language written by Myriam Díaz-Diocaretz and published by Hes. This book was released on 1984 with total page 94 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Studies over het werk van de Amerikaanse dichteres Adriennne Cecile Rich (1929- ).

Translation of Poetry and Poetic Prose

Download Translation of Poetry and Poetic Prose PDF Online Free

Author :
Publisher : World Scientific
ISBN 13 : 9789810239220
Total Pages : 370 pages
Book Rating : 4.2/5 (392 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation of Poetry and Poetic Prose by : Sture All‚n

Download or read book Translation of Poetry and Poetic Prose written by Sture All‚n and published by World Scientific. This book was released on 1999 with total page 370 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation is a very important tool in our multilingual world. Excellent translation is a sine qua non in the work of the Swedish Academy, responsible for the Nobel Prize in Literature. In order to establish a forum for discussing fundamental aspects of the translation of poetry and poetic prose, a Nobel Symposium on this subject was organized.The list of contributors includes Sture All‚n, Jean Boase-Beier, Philippe Bouquet, Anders Cullhed, Gunnel Engwall, Eugene Eoyang, Efim Etkind, Inga-Stina Ewbank, Knut Faldbakken, Seamus Heaney, Lyn Hejinian, Bengt Jangfeldt, Francis R Jones, Elke Liebs, Gunilla Lindberg-Wada, G”ran Malmqvist, Shimon Markish, Margaret Mitsutani, Judith Moffett, Mariya Novykova, Tim Parks, Ulla Roseen, Emmanuela Tandello, Eliot Weinberger, Daniel Weissbort, and Fran(oise Wuilmart.

Song and Significance

Download Song and Significance PDF Online Free

Author :
Publisher : Rodopi
ISBN 13 : 9042016876
Total Pages : 312 pages
Book Rating : 4.0/5 (42 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Song and Significance by : Dinda L. Gorlée

Download or read book Song and Significance written by Dinda L. Gorlée and published by Rodopi. This book was released on 2005 with total page 312 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Vocal translation is an old art, but the interpretive feeling, skill and craft have expanded into a relatively new area in translation studies. Vocal translation is the translation of the poetic discourse in the hybrid art of the musicopoetic (or poeticomusical) forms, shapes and skills. This symbiotic construct harmonizes together the conflicting roles of music and language in face-to-face singing performances. ...] In opera, folksong, hymn and art song, as well as in operetta, musical song and popular song, we have musical genres allied to a libretto with lyrical text. A libretto is a linguistic textwhich is a pre-existing work of art, but is subordinated to the musical text. The essays in this volume provide interpretive models for the juxtaposition of different orders of the singing sign-events in different languages, extending the meaning and range of the musical and literary concepts, and putting the mixed signs to a true-and-false test.

Translating Tagore's Stray Birds into Chinese

Download Translating Tagore's Stray Birds into Chinese PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1000259609
Total Pages : 174 pages
Book Rating : 4.0/5 (2 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Tagore's Stray Birds into Chinese by : Yuanyi Ma

Download or read book Translating Tagore's Stray Birds into Chinese written by Yuanyi Ma and published by Routledge. This book was released on 2020-12-27 with total page 174 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese. Focusing on Rabindranath Tagore’s ‘Stray Birds’, a collection of elegant and philosophical poems, as a source text, Ma and Wang analyse four Chinese target texts by Zheng Zhenduo, Yao Hua, Lu Jinde and Feng Tang and consider their linguistic complexities through SFL. This book analyses the source text and the target texts from the perspectives of the four strata of language, including graphology, phonology, lexicogrammar and context. Ideal for researchers and academics of SFL, Translation Studies, Linguistics, and Discourse Analysis, Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese provides an in-depth exploration of SFL and its emerging prominence in the field of Translation Studies.

Translating Literatures, Translating Cultures

Download Translating Literatures, Translating Cultures PDF Online Free

Author :
Publisher : Stanford University Press
ISBN 13 : 9780804735445
Total Pages : 238 pages
Book Rating : 4.7/5 (354 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Literatures, Translating Cultures by : Kurt Mueller-Vollmer

Download or read book Translating Literatures, Translating Cultures written by Kurt Mueller-Vollmer and published by Stanford University Press. This book was released on 1998 with total page 238 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume has a dual purpose: to acquaint American readers and academic communities with some of the most important trends in European and Israeli translation studies, and to bring together this work with that of American scholars who have begun to participate in this field.