La Traducción Literaria en la Época Contemporánea

Download La Traducción Literaria en la Época Contemporánea PDF Online Free

Author :
Publisher : Peter Lang
ISBN 13 : 9783631563595
Total Pages : 500 pages
Book Rating : 4.5/5 (635 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis La Traducción Literaria en la Época Contemporánea by : Assumpta Camps

Download or read book La Traducción Literaria en la Época Contemporánea written by Assumpta Camps and published by Peter Lang. This book was released on 2008 with total page 500 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Los 32 artículos de este volumen se ocupan de la traducción literaria a la lengua española y otras lenguas románicas. Las exposiciones fueron sostenidas durante la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», que tuvo lugar en el mayo de 2006 en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigación del CRET «Traducción e interculturalidad», de la Universidad de Barcelona. El «Ministerio de Educación y Ciencia» español ha tenido a bien financiar tanto la Conferencia como la antología dentro del marco del Proyecto de Investigación BFF2003-002216.

La enseñanza de la traducción

Download La enseñanza de la traducción PDF Online Free

Author :
Publisher : Publicacions de la Universitat Jaume I
ISBN 13 : 9788480210782
Total Pages : 228 pages
Book Rating : 4.2/5 (17 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis La enseñanza de la traducción by : Amparo Hurtado Albir

Download or read book La enseñanza de la traducción written by Amparo Hurtado Albir and published by Publicacions de la Universitat Jaume I. This book was released on 1996 with total page 228 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In Traductología and the one of the most outstanding names in the study of and doctor, Stolen shelter theory the translation Didactics of the translation, initiated this collection that consolidated definitively with the edition of this third volume dedicated to the present questions of Didactics.

Introducción a la traducción

Download Introducción a la traducción PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1317219546
Total Pages : 405 pages
Book Rating : 4.3/5 (172 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Introducción a la traducción by : Antonio F. Jiménez Jiménez

Download or read book Introducción a la traducción written by Antonio F. Jiménez Jiménez and published by Routledge. This book was released on 2018-05-20 with total page 405 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Este manual introduce al lector a la actividad de la traducción de inglés a español y viceversa, adoptando un punto de vista práctico y siguiendo los estándares profesionales actuales. Introducción a la traducción examina una gran variedad de temas enfocados en resolver los problemas de traducción que se suelen encontrar en los textos, por ejemplo, en relación a los elementos culturales, los aspectos connotativos, la variación lingüística, la traducción subordinada y la traducción especializada. Para ello, se exploran detenidamente, y con multitud de ejemplos prácticos, las técnicas, estrategias y herramientas disponibles durante la actividad traductora. La página web que acompaña a este manual incluye además información lingüística contrastiva entre el inglés y el español para evitar problemas de transferencia negativa entre ambos idiomas. Introducción a la traducción aumentará la competencia traductora de los lectores de una manera sistemática, coherente y contextualizada, ofreciendo oportunidades de práctica a través de un gran número de actividades y textos para traducir. This manual introduces readers to the activity of Spanish-English/English-Spanish translation while adopting a practical perspective aligned with current professional standards. Introducción a la traducción examines a wide variety of topics that focus on resolving common problems that tend to arise throughout the process of translating different kinds of texts. For example, this book explores translation issues with respect to cultural elements, connotative meaning, linguistic variations, constrained translation and specialized translation. It offers a multitude of practical examples and a thorough consideration of the techniques, strategies and tools available to translators. Among other resources, the companion website includes contrastive linguistic analysis of English and Spanish to help avoid negative transfer issues between both languages. Introducción a la traducción will improve the reader’s competence as a translator in a systematic, coherent and contextualized way, providing abundant opportunities to practice translation skills through ample hands-on activities and a wide variety of texts to translate.

Teorías de la traducción

Download Teorías de la traducción PDF Online Free

Author :
Publisher : Univ de Castilla La Mancha
ISBN 13 : 9788488255884
Total Pages : 628 pages
Book Rating : 4.2/5 (558 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Teorías de la traducción by : Dámaso López García

Download or read book Teorías de la traducción written by Dámaso López García and published by Univ de Castilla La Mancha. This book was released on 1996 with total page 628 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Terminologie de la Traduction

Download Terminologie de la Traduction PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
ISBN 13 : 902727553X
Total Pages : 441 pages
Book Rating : 4.0/5 (272 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Terminologie de la Traduction by : Jean Delisle

Download or read book Terminologie de la Traduction written by Jean Delisle and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1999-07-15 with total page 441 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States and Venezuela) defined the concepts and presented them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the procedures involved in transfer from one language to another, and the results of these operations. All of the terms in each section of the book are cross-referenced. A dozen tables help the reader understand the relationships between the concepts, and a bibliography completes each section. This vocabulary is designed to be a useful tool and contribution to the general quality of translator training.

Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH)

Download Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH) PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1000511006
Total Pages : 206 pages
Book Rating : 4.0/5 (5 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH) by : Laura Gasca Jiménez

Download or read book Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH) written by Laura Gasca Jiménez and published by Routledge. This book was released on 2021-12-29 with total page 206 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH) explora las conexiones entre la ensenanza del ELH y la competencia traductora. En el libro se identifican estrategias para que las experiencias y practicas linguisticas de los estudiantes del espanol como lengua de herencia se vean representadas en el contexto de la formacion profesional de traduccion e interpretacion. Basado en un estudio empirico con estudiantes universitarios, esta monografia ofrece pautas para fomentar el desarrollo de habilidades de traduccion a partir de tres dimensiones principales: como estrategia plurilingue, actividad pedagogica y destreza profesional. Por su caracter introductorio, este libro es de particular interes para profesores e investigadores del ELH que buscan integrar de manera sistematica la practica de la traduccion en sus actividades docentes. Asimismo, los profesores de traduccion e interpretacion que deseen aprender como potenciar la mediacion como componente de aprendizaje en las habilidades de traduccion e interpretacion encontraran en esta obra numerosas sugerencias para conseguirlo. Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH) explores the connections between Spanish heritage language (SHL) education and translation competence. The volume identifies strategies to represent the linguistic experiences and practices of SHL students in the context of professional translation and interpreting training. Based on an empirical study with undergraduate students, this monograph provides insight on how to develop translation skills in three ways: as a plurilingual strategy, a pedagogical activity, and a professional skill. Because of its introductory nature, this book is of particular interest to SHL teachers and researchers seeking to systematically integrate translation practice into their teaching. Likewise, teachers of translation and interpreting who wish to learn how to enhance mediation as a learning component in translation and interpreting skills will find numerous suggestions on how to do so in this volume.

New Chapters in the History of Rhetoric

Download New Chapters in the History of Rhetoric PDF Online Free

Author :
Publisher : BRILL
ISBN 13 : 9047428471
Total Pages : 672 pages
Book Rating : 4.0/5 (474 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis New Chapters in the History of Rhetoric by : Laurent Pernot

Download or read book New Chapters in the History of Rhetoric written by Laurent Pernot and published by BRILL. This book was released on 2009-09-28 with total page 672 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume gathers over forty papers by leading scholars in the field of the history of rhetoric. It illustrates the current trends in this new area of research and offers a great richness of insights. The contributors are from fourteen different countries in Europe, America and Asia ; the majority of the papers are in English and French, some others in German, Italian, and Spanish. The texts and subjects covered include the Bible, Classical Antiquity, Medieval and Modern Europe, Chinese and Korean civilization, and the contemporary world. Word, speech, language and institutions are addressed from several points of view. One major topic, among many others, is Rhetoric and Religion.

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

Download The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1315520117
Total Pages : 607 pages
Book Rating : 4.3/5 (155 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies by : Roberto Valdeón

Download or read book The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies written by Roberto Valdeón and published by Routledge. This book was released on 2019-05-28 with total page 607 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.

Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos

Download Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 196 pages
Book Rating : 4.3/5 (91 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos by : Carmen Valero Garcés

Download or read book Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos written by Carmen Valero Garcés and published by . This book was released on 1995 with total page 196 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Iberian and Translation Studies

Download Iberian and Translation Studies PDF Online Free

Author :
Publisher : Liverpool University Press
ISBN 13 : 1800857403
Total Pages : 384 pages
Book Rating : 4.8/5 (8 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Iberian and Translation Studies by : Esther Gimeno Ugalde

Download or read book Iberian and Translation Studies written by Esther Gimeno Ugalde and published by Liverpool University Press. This book was released on 2021-08-15 with total page 384 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume’s sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt’s contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity. In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the entremez and the picaresque novel) and the phenomena of self-translation, indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions.

Traducción E Interculturalidad

Download Traducción E Interculturalidad PDF Online Free

Author :
Publisher : Peter Lang
ISBN 13 : 9783631563588
Total Pages : 392 pages
Book Rating : 4.5/5 (635 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Traducción E Interculturalidad by : Assumpta Camps

Download or read book Traducción E Interculturalidad written by Assumpta Camps and published by Peter Lang. This book was released on 2008 with total page 392 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Este volumen contiene una selección de artículos sobre la traducción literaria que fueron presentados durante la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», celebrada en el mayo de 2006 en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigación del CRET «Traducción e interculturalidad», de la Universidad de Barcelona. El volumen incluye una muestra representativa del múltiple y variado debate en las lenguas española, portuguesa, catalana e inglesa en torno a la traducción literaria en Europa y América (América Latina, EEUU, Canadá). Además, se abordan también otras cuestiones traductológicas de índole general. El «Ministerio de Educación y Ciencia» español ha tenido a bien financiar tanto la Conferencia como la antología dentro del marco del Proyecto de Investigación BFF2003-002216.

Aspects of Literary Translation

Download Aspects of Literary Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : BoD – Books on Demand
ISBN 13 : 3823367080
Total Pages : 418 pages
Book Rating : 4.8/5 (233 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Aspects of Literary Translation by : Eva Parra Membrives

Download or read book Aspects of Literary Translation written by Eva Parra Membrives and published by BoD – Books on Demand. This book was released on 2012 with total page 418 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

La traducción de literatura árabe contemporánea

Download La traducción de literatura árabe contemporánea PDF Online Free

Author :
Publisher : Univ de Castilla La Mancha
ISBN 13 : 9788484270508
Total Pages : 322 pages
Book Rating : 4.2/5 (75 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis La traducción de literatura árabe contemporánea by : Gonzalo Fernández Parrilla

Download or read book La traducción de literatura árabe contemporánea written by Gonzalo Fernández Parrilla and published by Univ de Castilla La Mancha. This book was released on 2000 with total page 322 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Esta obra propone una reflexión sobre el impacto que en la recepción de la literatura árabe contemporánea en Europa tuvo la concesión en 1988 del Premio Nobel de Literatura a un autor en lengua árabe: Naguib Mahfuz. El Nobel a Mahfuz activó el interés de las editoriales, que buscaron el contacto con especialistas y traductores, y provocó un aumento de las traducciones de literatura árabe contemporánea. Pero, ¿se trataba simplemente de un fenómeno coyuntural ligado al premio, o se había canalizado realmente el interés hacia una lengua y cultura tan próximas geográficamente como desconocidas en el viejo continente? ¿Podíamos hablar de una recepción europea de la literatura árabe contemporánea, o quizás era más conveniente referirse a recepciones nacionales en cada uno de los países en función de contextos particulares? ¿Había sido valorada esta literatura en los medios periodísticos europeos por su calidad, por contener unas señas de identidad incuestionables y por ofrecer una dimensión estética o creadora propias, o seguía siendo acogida sólo como expresión de hábitos y conductas diferentes, a favor o en contra de la liberación de la mujer o del extremismo religioso, desde la óptica narrativa de ’Las mil y una noches’, o fuera de ella? Transcurrida una década del Nobel 1988, por primera vez en la historia a un escritor en lengua árabe, la Escuela de Traductores de Toledo consideró que era un buen momento para hacer un primer balance sobre la recepción de la literatura árabe contemporánea en Europa. Estas páginas recogen las respuestas que traductores, profesores, narradores y editores de diferentes países de la cuenca mediterránea ofrecieron durante el coloquio que bajo el mismo título se celebró en la Escuela de Traductores de Toledo del 29 al 31 de octubre de 1998, gracias al apoyo de la Fundación Europea de la Cultura, en el marco del Observatorio Permanente sobre la Traducción del Árabe.

Theatre Translation in Performance

Download Theatre Translation in Performance PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1135103763
Total Pages : 266 pages
Book Rating : 4.1/5 (351 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Theatre Translation in Performance by : Silvia Bigliazzi

Download or read book Theatre Translation in Performance written by Silvia Bigliazzi and published by Routledge. This book was released on 2013-04-02 with total page 266 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.

Women’s Lived Experiences of the Gender Gap

Download Women’s Lived Experiences of the Gender Gap PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer Nature
ISBN 13 : 9811611742
Total Pages : 157 pages
Book Rating : 4.8/5 (116 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Women’s Lived Experiences of the Gender Gap by : Angela Fitzgerald

Download or read book Women’s Lived Experiences of the Gender Gap written by Angela Fitzgerald and published by Springer Nature. This book was released on 2021-06-20 with total page 157 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores gender inequity and the gender gap from a range of perspectives including historical, motherhood, professional life and diversity. Using a narrative approach, the book shares diverse experiences and perspectives of the gender gap and the pervasive impact it has. Through authors' in-depth insights and critical analysis, each chapter addresses the gender gap by providing a nuanced understanding of the impact of the particular lens. It shares a holistic understanding of lived experiences of gender inequity. The book offers interdisciplinary insights into current political, social, economic and cultural impacts on women and their lived experiences of inequity. It provides multiple voices from across the world and draws on narrative approaches to sharing evidence-based insights. It includes further insights and critique of each chapter to widen the perspectives shared as the gender gap is explored and provide rigorous discussion about what possibilities and challenges are inherent in the proposed solutions as well as offering new ones. Chapter 10 and chapter 11 are available open access under a Creative Commons Attribution 4.0 International License via link.springer.com.

Quality in Translation

Download Quality in Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Elsevier
ISBN 13 : 1483137392
Total Pages : 569 pages
Book Rating : 4.4/5 (831 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Quality in Translation by : E. Cary

Download or read book Quality in Translation written by E. Cary and published by Elsevier. This book was released on 2014-05-16 with total page 569 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Quality in Translation is a compilation of papers from the ""Proceedings of the Third Congress of the International Federation of Translators."" This collection discusses the quality methods and criteria of translation, the training of translators, practical measures in translating, and terminologies. This text describes what a good translation should be. This book analyzes the problems encountered when translating from one language to another: language thought patterns, occurrence of transformations during translations, and the range of interpretability. Another concern this book addresses is the dilemma of quality versus quantity, especially in scientific materials when more studies need to be translated for wider exposure to the scientific community. The training of translators covers how Russian students are selected, the training methods, and emphasis on peculiarities of the English and Russian languages. Practical matters include choosing the right translator for the right job or subject, as well as some advice for clients seeking translators for embassy work. The terminological aspects in translating include the translator's confidence with his choice of words and how he uses a scientist's new coined words instead of his employing similar terminologies used by the scientist's colleagues. This book also cites the accomplishments of the International Committee for the Co-ordination of Terminological Activities. Translators and students studying foreign languages, overseas workers, consulate staff, linguists and administrators of international companies will find this book relevant.

Reconstructing Cultural Memory

Download Reconstructing Cultural Memory PDF Online Free

Author :
Publisher : Rodopi
ISBN 13 : 9789042004603
Total Pages : 184 pages
Book Rating : 4.0/5 (46 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Reconstructing Cultural Memory by : International Comparative Literature Association. Congress

Download or read book Reconstructing Cultural Memory written by International Comparative Literature Association. Congress and published by Rodopi. This book was released on 2000 with total page 184 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Comment les littératures du monde entier ont�elles, chacune à sa façon ou s'inspirant mutuellement, vécu, assumé, rejeté les modèles culturels, artistiques et linguistiques, que de force ou de gré elles ont été amenées à accueillir au long des siècles? Comment les traductions, vecteurs premiers des relations interlittéraires, ont�elles joué de leurs immenses ressources pour dissimuler, encourager ou décourager la constante et périlleuse mise en cause des traditions nationales? Les quatorze contributions de ce volume nous offrent un éventail de réponses à ces deux questions. De la France au Japon, de la Chine aux Etats-Unis, du Brésil à la Pologne, nous voyons se déployer les multiples stratégies médiatrices de la traduction, toutes révélatrices des tensions qui traversent les cultures où elle prend naissance, que ces tensions soient de nature culturelle, langagière ou littéraire. Ni simples transferts linguistiques, ni fenêtres transparentes sur l'Ailleurs, ni discours désincarnés sur l'Autre, les traductions relèvent plus exactement d'un processus complexe de communication, auquel prennent également part tant les traducteurs que leurs lecteurs: vivant et agissant au coeur des littératures adoptives, ils en investissent aussi bien les grands genres que la paralittérature, ils en infléchissent, souvent de concert, les valeurs et les modes d'écrire, et en démontent, pour mieux les exhiber, les rouages intimes.