Transmedial Perspectives on Humour and Translation

Download Transmedial Perspectives on Humour and Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Taylor & Francis
ISBN 13 : 1003826733
Total Pages : 264 pages
Book Rating : 4.0/5 (38 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Transmedial Perspectives on Humour and Translation by : Loukia Kostopoulou

Download or read book Transmedial Perspectives on Humour and Translation written by Loukia Kostopoulou and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-12-22 with total page 264 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This innovative collection spotlights the role of media crossovers in humour translation and how the latter is conveyed through new means of communication. The volume offers an in-depth exploration of the entanglements of film, theatre, literature, TV, the Internet, etc., within the framework of transmediality and their influence on the practice of translating humour. Chapters focus on the complex web of interrelationships shaped by and shaping the process(es) of transformation and adaptation that take place across media and across languages and cultures. Situating translation practices and innovations within an interdisciplinary context, the volume underscores the hybrid nature and complex semiotics of humour and the plurality of possibilities for new insights that contemporary approaches offer driven by technological advancements in the industry. The book will be of particular interest to scholars and researchers in the fields of Translation Studies, Humour Studies, Audiovisual Translation, Media Studies, and Adaptation Studies.

Humour in Audiovisual Translation

Download Humour in Audiovisual Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1000762556
Total Pages : 302 pages
Book Rating : 4.0/5 (7 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Humour in Audiovisual Translation by : Margherita Dore

Download or read book Humour in Audiovisual Translation written by Margherita Dore and published by Routledge. This book was released on 2019-12-06 with total page 302 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

Humour Translation in the Age of Multimedia

Download Humour Translation in the Age of Multimedia PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1000205428
Total Pages : 218 pages
Book Rating : 4.0/5 (2 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Humour Translation in the Age of Multimedia by : Margherita Dore

Download or read book Humour Translation in the Age of Multimedia written by Margherita Dore and published by Routledge. This book was released on 2020-11-02 with total page 218 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.

Translating Humour

Download Translating Humour PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 113496644X
Total Pages : 306 pages
Book Rating : 4.1/5 (349 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Humour by : Jeroen Vandaele

Download or read book Translating Humour written by Jeroen Vandaele and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 306 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions). Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.

New Paths in Theatre Translation and Surtitling

Download New Paths in Theatre Translation and Surtitling PDF Online Free

Author :
Publisher : Taylor & Francis
ISBN 13 : 100090301X
Total Pages : 246 pages
Book Rating : 4.0/5 (9 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis New Paths in Theatre Translation and Surtitling by : Vasiliki Misiou

Download or read book New Paths in Theatre Translation and Surtitling written by Vasiliki Misiou and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-08-09 with total page 246 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances. The volume collects the latest research on surtitling, which encompasses translating lyrics or sections of dialogue and projecting them on a screen. While most work has focused on opera, this book showcases how it has increasingly played a role in theatre by examining examples from well-known festivals and performances. The 11 chapters underscore how the hybrid nature and complex semiotic modes of theatrical texts, coupled with technological advancements, offer a plurality of possibilities for applying surtitling effectively across different contexts. The book calls attention to the ways in which agents in theatrical spaces need to carefully reflect on the role of surtitling in order to best serve the needs of diverse audiences and produce inclusive productions, from translators considering appropriate strategies to directors working on how to creatively employ it in performance to companies looking into all means available for successful implementation. Offering a space for interdisciplinary dialogues on surtitling in theatre, this book will be of interest to scholars in audiovisual translation, media accessibility, and theatre and performance studies.

Translation, Humour and the Media

Download Translation, Humour and the Media PDF Online Free

Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
ISBN 13 : 1441140670
Total Pages : 288 pages
Book Rating : 4.4/5 (411 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation, Humour and the Media by : Delia Chiaro

Download or read book Translation, Humour and the Media written by Delia Chiaro and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2010-09-23 with total page 288 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese television this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation. Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates.

Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting

Download Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting PDF Online Free

Author :
Publisher : Taylor & Francis
ISBN 13 : 100386290X
Total Pages : 234 pages
Book Rating : 4.0/5 (38 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting by : Esther Monzó-Nebot

Download or read book Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting written by Esther Monzó-Nebot and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-03-12 with total page 234 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), uncovering the ways in which institutional practices have inhibited knowledge creation and encouraging stakeholders to continue to challenge the assumptions and epistemics which underpin the field. ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for specific organizations and institutional social systems, spanning national, supranational, and international organizations as well as financial markers, universities, and national courts. This volume is organized around three sections, which collectively interrogate the knower – the field itself – to engage in questions around “how we know what we know” in ITI and how institutions have contributed to or hindered the social practice of knowledge creation in ITI studies. The first section challenges the paths which have led to current epistemologies of ignorance while the second turns the critical lens on specific institutional practices. The final section explores specific proposals to challenge existing epistemologies by broadening the scope of ITI studies. Giving a platform to perspectives which have been historically marginalized within ITI studies and new paths to continue challenging dominant assumptions, this book will appeal to scholars and policymakers in translation and interpreting studies.

Humour in Self-Translation

Download Humour in Self-Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing Company
ISBN 13 : 9027257396
Total Pages : 292 pages
Book Rating : 4.0/5 (272 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Humour in Self-Translation by : Margherita Dore

Download or read book Humour in Self-Translation written by Margherita Dore and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2022-10-15 with total page 292 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores an important aspect of human existence: humor in self-translation, a virtually unexplored area of research in Humour Studies and Translation Studies. Of the select group of international scholars contributing to this volume some examine literary texts from different perspectives (sociological, philosophical, or post-colonial) while others explore texts in more extraneous fields such as standup comedy or language learning. This book sheds light on how humour in self-translation induces thoughts on social issues, challenges stereotypes, contributes to recast individuals in novel forms of identity and facilitates reflections on our own sense of humour. This accessible and engaging volume is of interest to advanced students of Humour Studies and Translation Studies.

Translation Studies and Ecology

Download Translation Studies and Ecology PDF Online Free

Author :
Publisher : Taylor & Francis
ISBN 13 : 100383616X
Total Pages : 186 pages
Book Rating : 4.0/5 (38 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation Studies and Ecology by : Maria Dasca

Download or read book Translation Studies and Ecology written by Maria Dasca and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-03-29 with total page 186 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This innovative collection explores the points of contact between translation practice and ecological culture by focusing on the relationship between ecology and translation. The volume’s point of departure is the idea that translations, like all human activities, have a relational basis. Since they depend on places and communities to which they are addressed as well as on the cultural environment which made them possible, they should be understood as situated cultural practices, governed by a particular political ecology. Through the analysis of phenomena that relate translation and ecological culture (such as the development of ecofeminism; the translation of texts on nature; translation in postcolonial contexts; the role of dialect and minority languages in literary translation and institutional language policies and the translation of texts on migration) the book offers interpretive models that contribute to the development of eco-translation. Th volume showcases a comparative and interdisciplinary approach to an emerging disciplinary field which has gained prominence at the start of the 21st century, and places special emphasis on the perspective of gender and linguistic diversity across a wide range of languages. This book will be of interest to students and scholars in translation studies, linguistics, communication, cultural studies, and environmental humanities.

Agencies in Feminist Translator Studies

Download Agencies in Feminist Translator Studies PDF Online Free

Author :
Publisher : Taylor & Francis
ISBN 13 : 1040017304
Total Pages : 176 pages
Book Rating : 4.0/5 (4 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Agencies in Feminist Translator Studies by : Elena Castellano-Ortolà

Download or read book Agencies in Feminist Translator Studies written by Elena Castellano-Ortolà and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-04-16 with total page 176 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book sets out a new framework for a feminist history of translators, drawing on the legacy of Canadian scholar Barbara Godard and her work in establishing the Canadian literary landscape as a means of exploring agency in feminist translation studies and its implications for cross-disciplinary debates. The volume is organised in three sections, establishing feminist translator studies as its own approach, examining these dynamics at work in a comprehensive portrait of Barbara Godard’s scholarly and literary history, and looking ahead to future directions. In situating the discussion on Godard and Canadian literary history, Elena Castellano calls attention to a geographic context in which translation and its practice has been at the heart of debates around national identity and intersected with the rise of feminism and feminist literary scholarship. The book demonstrates how an in-depth exploration of the agency of an individual stakeholder, whose activities spanned diverse communities and oft conflicting interests, can engage in key questions at the intersection of nation-making, translation, and feminism, paving the way for future research and the further development of feminist translator studies as methodological framework. This book will be of interest to scholars in translation studies, feminist literature, cultural history, and Canadian literature.

Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting

Download Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting PDF Online Free

Author :
Publisher : Taylor & Francis
ISBN 13 : 1003862918
Total Pages : 215 pages
Book Rating : 4.0/5 (38 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting by : Esther Monzó-Nebot

Download or read book Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting written by Esther Monzó-Nebot and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-03-29 with total page 215 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), revealing oppression in established institutional spaces toward challenging existing policies and the myths which inhibit critical inquiry within the field. ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for specific institutions, understood as social systems and spanning national, supranational, and international organizations as well as immigration detention centers, prisons, and national courts. The volume is organized around three parts, which explore ITI spaces and practices revealing oppressive practices, dispelling myths regarding translation and interpreting, and shedding light on institutional spaces that have remained invisible and hidden, and therefore underexplored. The chapters in this book vividly illustrate similarities and contrasts between the different contexts of ITI, revealing shared power dynamics that uphold social hierarchies. Throughout this comparison, the book makes a compelling case to consider the different contexts of ITI as equally contributing to actionable knowledge on how institutions shape translation and interpreting and how these are operated in sustaining such hierarchies. Offering a window into previously underexplored spaces and generating new lines of inquiry within ITI studies, this book will be of interest to scholars and policymakers in translation and interpreting studies.

Relevance and Text-on-Screen in Audiovisual Translation

Download Relevance and Text-on-Screen in Audiovisual Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Taylor & Francis
ISBN 13 : 1003862829
Total Pages : 197 pages
Book Rating : 4.0/5 (38 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Relevance and Text-on-Screen in Audiovisual Translation by : Ryoko Sasamoto

Download or read book Relevance and Text-on-Screen in Audiovisual Translation written by Ryoko Sasamoto and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-05-29 with total page 197 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book examines audiovisual translation (AVT) practices that fall outside conventional AVT norms, drawing on work from relevance theory to highlight alternative perspectives and make the case for a multidisciplinary approach to AVT. The volume focuses on creative subtitling – otherwise known as 'text-on-screen' – through the lens of relevance theory, a cognitively grounded theory of communication. Sasamoto explores the ways in which a relevance theoretic approach can provide an analytical framework for a better understanding of the interaction between 'text-on-screen' and viewers' interpretation processes and, in turn, how media producers, professional or otherwise, use 'text-on-screen' to engage viewers in innovative ways. The volume looks at such forms as telop, creative text use on screen, and forms of user-generated text-on-screen. The book introduces a new dimension to work on cognative pragmatics and the wider applications of relevance theory in multimodal communication and AVT, making it of interest to scholars in these disciplines.

The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts

Download The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts PDF Online Free

Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
ISBN 13 : 1443881988
Total Pages : 240 pages
Book Rating : 4.4/5 (438 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts by : Pietro Luigi Iaia

Download or read book The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts written by Pietro Luigi Iaia and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2015-09-04 with total page 240 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts. It defines translation as a communicative and interpretative process, with translators seen as cross-cultural mediators who make the denotative-semantic and connotative-pragmatic dimensions of source scripts accessible to target receivers, prompting equivalent perlocutionary effects, while still respecting the original illocutionary force. While existing research on audiovisual translation generally adopts a product-based perspective, examining the lexico-semantic and syntactic features of source and target versions, this book proposes an “Interactive Model”, in order to explore what happens in the translators’ minds, as well as the influence of the interaction between the linguistic and extralinguistic dimensions in the construction and interpretation of audiovisual texts. The application of this Model to the analysis of a corpus of humorous films, TV series and video games foregrounds the integration between the analysis of the source-text features and the knowledge of the target linguacultural backgrounds in the creation of pragmalingustic equivalent scripts. At the same time, this book also provides valuable insights into the audience’s reception of these translations, by submitting close-ended and open-ended questionnaires to subjects representing empirical receivers, thus helping to evaluate the degree of linguistic and functional equivalence of target versions.

Intermediality in European Avant-garde Cinema

Download Intermediality in European Avant-garde Cinema PDF Online Free

Author :
Publisher : Taylor & Francis
ISBN 13 : 1000880192
Total Pages : 90 pages
Book Rating : 4.0/5 (8 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Intermediality in European Avant-garde Cinema by : Loukia Kostopoulou

Download or read book Intermediality in European Avant-garde Cinema written by Loukia Kostopoulou and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-06-15 with total page 90 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The book proposes a new perspective on avant-garde cinema, utilising approaches from intermediality to explore how the spirit of experimentation, a hallmark of historical avant-garde and post-war artistic movements, is still present in contemporary filmmaking today. The volume explores how contemporary avant-garde filmmakers have brought innovation to modern cinema. Filmmakers, such as, Jean-Luc Godard, Lars von Trier, and Alexander Sokurov and their contemporary works will be analyzed, reflecting on their experimentation with cinematic techniques and the mixing of the film medium with other media, such as literature, theatre, and painting. Important research questions considered throughout the book include: How do intermedial experiments convey meaning in films? What is the impact on the spectator of the mixing of various media forms in cinema? And how are the contemporary films of Jean-Luc Godard, Lars von Trier, and Alexander Sokurov innovative and experimental? The book is devoted to all these themes and provides a thorough analysis of contemporary films examined through an intermedial perspective. Providing a comprehensive analysis of contemporary avant-garde filmmaking from an intermedial perspective, this book will be of interest to graduate students and scholars working in intermedial studies, film and media studies, and cultural studies.

Translation, Humour and Literature

Download Translation, Humour and Literature PDF Online Free

Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
ISBN 13 : 1441105778
Total Pages : 256 pages
Book Rating : 4.4/5 (411 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation, Humour and Literature by : Delia Chiaro

Download or read book Translation, Humour and Literature written by Delia Chiaro and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2010-09-23 with total page 256 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes and cross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages. Despite growing interest and a history of collaborative study, there has been little translation studies scholarship published in this area. This collection features a comprehensive introduction by the editor, which covers strategies and techniques for translating humour as well as the pragmatics involved. The book will appeal to scholars and postgraduates in translation and interpreting studies and humour studies.

Subtitling Humor - The Analysis of Selected Translation Techniques in Subtitling Elements Containing Humor

Download Subtitling Humor - The Analysis of Selected Translation Techniques in Subtitling Elements Containing Humor PDF Online Free

Author :
Publisher : GRIN Verlag
ISBN 13 : 3640594940
Total Pages : 69 pages
Book Rating : 4.6/5 (45 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Subtitling Humor - The Analysis of Selected Translation Techniques in Subtitling Elements Containing Humor by : Magdalena Panek

Download or read book Subtitling Humor - The Analysis of Selected Translation Techniques in Subtitling Elements Containing Humor written by Magdalena Panek and published by GRIN Verlag. This book was released on 2010-04 with total page 69 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Master's Thesis from the year 2009 in the subject English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies, grade: 1, Wroclaw University of Technology (Institute of English Studies), language: English, abstract: With the development and growing popularity of new technologies, audiovisual translation is becoming of paramount importance in recent translation studies. One of the most intricate forms of translation is subtitling because of its semiotic composition and limitations. In addition, different kinds of movies can be found in the media, for example comedies, that also involve particularly intricate aspects. One of them is humor, which requires extra attention. This multifarious phenomenon entails handling language- and culture-specific elements. While watching a subtitled foreign comedy, we do not realize what a complex process the translator has carried out. This paper will study the idea of how humor is best rendered in subtitles and evaluate selected techniques used in translating humorous excerpts of movies. The theoretical part of this paper comprised of two chapters will thoroughly study audiovisual translation, especially subtitling, Relevance Theory and humor with special focus on its translation. The practical part, which is the third chapter, will deal with translation techniques that I have selected from recent studies and, which is new in the field of translation study, will asses their application specifically in subtitling humor. To clarify, the chapter will exemplify and discuss the techniques a translator can use when translating humor. Crucial as the techniques are, I will look into their use within particular contexts. Their application will be illustrated by authentic excerpts taken from the recently produced box-office comedies Bridget Jones: The Edge of Reason, Love Actually and Scary Movie 3. Using Relevance Theory as a reference point, the final intended effect of humor will be the focus of this study. In other words, I will attempt to scrutini

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour

Download Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour PDF Online Free

Author :
Publisher : GRIN Verlag
ISBN 13 : 3656095973
Total Pages : 77 pages
Book Rating : 4.6/5 (56 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour by : Ewelina Bruzdziak

Download or read book Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour written by Ewelina Bruzdziak and published by GRIN Verlag. This book was released on 2012 with total page 77 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating, grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.