Read Books Online and Download eBooks, EPub, PDF, Mobi, Kindle, Text Full Free.
Recepcion Y Traduccion
Download Recepcion Y Traduccion full books in PDF, epub, and Kindle. Read online Recepcion Y Traduccion ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Book Synopsis The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies by : Roberto Valdeón
Download or read book The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies written by Roberto Valdeón and published by Routledge. This book was released on 2019-05-28 with total page 607 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.
Book Synopsis Introducción a la traducción by : Antonio F. Jiménez Jiménez
Download or read book Introducción a la traducción written by Antonio F. Jiménez Jiménez and published by Routledge. This book was released on 2018-05-20 with total page 405 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Este manual introduce al lector a la actividad de la traducción de inglés a español y viceversa, adoptando un punto de vista práctico y siguiendo los estándares profesionales actuales. Introducción a la traducción examina una gran variedad de temas enfocados en resolver los problemas de traducción que se suelen encontrar en los textos, por ejemplo, en relación a los elementos culturales, los aspectos connotativos, la variación lingüística, la traducción subordinada y la traducción especializada. Para ello, se exploran detenidamente, y con multitud de ejemplos prácticos, las técnicas, estrategias y herramientas disponibles durante la actividad traductora. La página web que acompaña a este manual incluye además información lingüística contrastiva entre el inglés y el español para evitar problemas de transferencia negativa entre ambos idiomas. Introducción a la traducción aumentará la competencia traductora de los lectores de una manera sistemática, coherente y contextualizada, ofreciendo oportunidades de práctica a través de un gran número de actividades y textos para traducir. This manual introduces readers to the activity of Spanish-English/English-Spanish translation while adopting a practical perspective aligned with current professional standards. Introducción a la traducción examines a wide variety of topics that focus on resolving common problems that tend to arise throughout the process of translating different kinds of texts. For example, this book explores translation issues with respect to cultural elements, connotative meaning, linguistic variations, constrained translation and specialized translation. It offers a multitude of practical examples and a thorough consideration of the techniques, strategies and tools available to translators. Among other resources, the companion website includes contrastive linguistic analysis of English and Spanish to help avoid negative transfer issues between both languages. Introducción a la traducción will improve the reader’s competence as a translator in a systematic, coherent and contextualized way, providing abundant opportunities to practice translation skills through ample hands-on activities and a wide variety of texts to translate.
Book Synopsis Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting by : Huertas-Barros, Elsa
Download or read book Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting written by Huertas-Barros, Elsa and published by IGI Global. This book was released on 2018-07-27 with total page 437 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The development of translation memories and machine translation have led to new quality assurance practices where translators have found themselves checking not only human translation but also machine translation outputs. As a result, the notions of revision and interpersonal competences have gained great importance with international projects recognizing them as high priorities. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting is a critical scholarly resource that serves as a guide to overcoming the challenge of how translation and interpreting results should be observed, given feedback, and assessed. It also informs the design of new ways of evaluating students as well as suggesting criteria for professional quality control. Featuring coverage on a broad range of topics such as quality management, translation tests, and competency-based assessments, this book is geared towards translators, interpreters, linguists, academicians, translation and interpreting researchers, and students seeking current research on the new ways of evaluating students as well as suggesting criteria for professional quality control in translation.
Book Synopsis Lexicography, Terminology, and Translation by : Ingrid Meyer
Download or read book Lexicography, Terminology, and Translation written by Ingrid Meyer and published by University of Ottawa Press. This book was released on 2006 with total page 265 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume in honour of Ingrid Meyer is a tribute to her work in the interrelated fields of lexicography, terminology and translation. One key thing shared by these fields is that they all deal with text. Accordingly, the essays in this collection are united by the fact that they too are all "text-based" in some way. In the majority of essays, electronic corpora serve as the textual basis for investigations. Chapters focusing on electronic corpora include a description of a tool that can be used to help build specialized corpora in a semi-automatic fashion; corpus-based investigations of terminological knowledge patterns, terminological implantation, lexicographic information and translation solutions; comparisons of corpora to conventional resources such as dictionaries; and analyses of corpus processing tools such as translation memory systems. In several essays, notably those dealing with historical or literary documents, the texts in question are specific manuscripts that have been studied with a view to learning more about lexicographic and translation practice. The volume is rounded out with a chapter on audiovisual translation that takes a non-conventional view of text, where "text" includes film. Published in English.
Book Synopsis Orientalismo, exotismo y traducción by : Eduardo Manzano Moreno
Download or read book Orientalismo, exotismo y traducción written by Eduardo Manzano Moreno and published by Univ de Castilla La Mancha. This book was released on 2000 with total page 252 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Orientalismo, exotismo y traducción pretende ahondar en la reflexión en torno a la traducción en cuanto vehículo mediatizado de contacto intelectual, presentando especial atención a la recepción de la cultura árabe-islámica en Europa y al papel desempeñado en ella por las distintas tradiciones de estudios árabes e islámicos. El colonialismo ha condicionado la visión que tenemos de otras culturas como la árabe e islámica. Textos como Las mil y una noches y, especialmente, sus traducciones a las lenguas europeas son paradigmas de estas visiones desenfocadas y exóticas. Las disciplinas habitualmente englobadas bajo la etiqueta de Orientalismo -en España fundamentalmente Arabismo y Africanismo- han estado en nuestro país condicionadas por dos hechos que las han llevado a divergir de otras tradiciones europeas. Por un lado, la existencia de un "Oriente doméstico", Alándalus, ha marcado el desarrollo y orientación de los estudios árabes, islámicos y orientales en la universidad española. Por otra parte la empresa colonial española se materializó en un Oriente, Marruecos, que, aunque no doméstico sí era demasiado cercano, demasiado inmediato para poder separarlo de los entresijos y vivencias de la propia historia de España.
Book Synopsis Classical Spanish Drama in Restoration English (1660-1700) by : Jorge Braga Riera
Download or read book Classical Spanish Drama in Restoration English (1660-1700) written by Jorge Braga Riera and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2009 with total page 351 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session
Book Synopsis Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH) by : Laura Gasca Jiménez
Download or read book Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH) written by Laura Gasca Jiménez and published by Routledge. This book was released on 2021-12-29 with total page 206 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH) explora las conexiones entre la ensenanza del ELH y la competencia traductora. En el libro se identifican estrategias para que las experiencias y practicas linguisticas de los estudiantes del espanol como lengua de herencia se vean representadas en el contexto de la formacion profesional de traduccion e interpretacion. Basado en un estudio empirico con estudiantes universitarios, esta monografia ofrece pautas para fomentar el desarrollo de habilidades de traduccion a partir de tres dimensiones principales: como estrategia plurilingue, actividad pedagogica y destreza profesional. Por su caracter introductorio, este libro es de particular interes para profesores e investigadores del ELH que buscan integrar de manera sistematica la practica de la traduccion en sus actividades docentes. Asimismo, los profesores de traduccion e interpretacion que deseen aprender como potenciar la mediacion como componente de aprendizaje en las habilidades de traduccion e interpretacion encontraran en esta obra numerosas sugerencias para conseguirlo. Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH) explores the connections between Spanish heritage language (SHL) education and translation competence. The volume identifies strategies to represent the linguistic experiences and practices of SHL students in the context of professional translation and interpreting training. Based on an empirical study with undergraduate students, this monograph provides insight on how to develop translation skills in three ways: as a plurilingual strategy, a pedagogical activity, and a professional skill. Because of its introductory nature, this book is of particular interest to SHL teachers and researchers seeking to systematically integrate translation practice into their teaching. Likewise, teachers of translation and interpreting who wish to learn how to enhance mediation as a learning component in translation and interpreting skills will find numerous suggestions on how to do so in this volume.
Book Synopsis Topics in Audiovisual Translation by : Pilar Orero
Download or read book Topics in Audiovisual Translation written by Pilar Orero and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2004-10-20 with total page 243 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the “state of the art” in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals’ experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.In expanding further the ground covered by the John Benjamins’ book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.
Book Synopsis Traducción y accesibilidad audiovisual by : Talaván Zanón, Noa
Download or read book Traducción y accesibilidad audiovisual written by Talaván Zanón, Noa and published by Editorial UOC. This book was released on 2017-02-15 with total page 135 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Traducción y accesibilidad audiovisual ofrece un breve pero riguroso recorrido a través de la historia de la traducción audiovisual, que va ganando cada vez más fuerza en el mundo académico conforme se consolidan sus líneas de investigación y va adquiriendo mayor relevancia pública, gracias a su valiosa contribución a la accesibilidad universal y al diseño para todos. Este manual sintetiza los conceptos básicos, así como los últimos avances de la literatura especializada en el campo de la traducción audiovisual, procurando acercarlos a cualquier lector interesado, empleando un tono divulgativo y describiendo de forma pormenorizada en qué consisten técnicas como el subtitulado, el doblaje y la accesibilidad en los medios. Además de un apartado bibliográfico muy completo y actualizado, todos aquellos que deseen profundizar en esta materia tan apasionante encontrarán en esta obra una serie de capítulos de lectura amena que vienen acompañados de actividades formativas y de tareas de aplicación práctica.
Book Synopsis Screen Translation by : Yves Gambier
Download or read book Screen Translation written by Yves Gambier and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 236 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator. The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.
Author :Gonzalo Fernández Parrilla Publisher :Univ de Castilla La Mancha ISBN 13 :9788484270508 Total Pages :322 pages Book Rating :4.2/5 (75 download)
Book Synopsis La traducción de literatura árabe contemporánea by : Gonzalo Fernández Parrilla
Download or read book La traducción de literatura árabe contemporánea written by Gonzalo Fernández Parrilla and published by Univ de Castilla La Mancha. This book was released on 2000 with total page 322 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Esta obra propone una reflexión sobre el impacto que en la recepción de la literatura árabe contemporánea en Europa tuvo la concesión en 1988 del Premio Nobel de Literatura a un autor en lengua árabe: Naguib Mahfuz. El Nobel a Mahfuz activó el interés de las editoriales, que buscaron el contacto con especialistas y traductores, y provocó un aumento de las traducciones de literatura árabe contemporánea. Pero, ¿se trataba simplemente de un fenómeno coyuntural ligado al premio, o se había canalizado realmente el interés hacia una lengua y cultura tan próximas geográficamente como desconocidas en el viejo continente? ¿Podíamos hablar de una recepción europea de la literatura árabe contemporánea, o quizás era más conveniente referirse a recepciones nacionales en cada uno de los países en función de contextos particulares? ¿Había sido valorada esta literatura en los medios periodísticos europeos por su calidad, por contener unas señas de identidad incuestionables y por ofrecer una dimensión estética o creadora propias, o seguía siendo acogida sólo como expresión de hábitos y conductas diferentes, a favor o en contra de la liberación de la mujer o del extremismo religioso, desde la óptica narrativa de ’Las mil y una noches’, o fuera de ella? Transcurrida una década del Nobel 1988, por primera vez en la historia a un escritor en lengua árabe, la Escuela de Traductores de Toledo consideró que era un buen momento para hacer un primer balance sobre la recepción de la literatura árabe contemporánea en Europa. Estas páginas recogen las respuestas que traductores, profesores, narradores y editores de diferentes países de la cuenca mediterránea ofrecieron durante el coloquio que bajo el mismo título se celebró en la Escuela de Traductores de Toledo del 29 al 31 de octubre de 1998, gracias al apoyo de la Fundación Europea de la Cultura, en el marco del Observatorio Permanente sobre la Traducción del Árabe.
Book Synopsis Audiovisual Translation by : Frederic Chaume
Download or read book Audiovisual Translation written by Frederic Chaume and published by Routledge. This book was released on 2020-11-29 with total page 243 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks – usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants – thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively.
Book Synopsis La Traducción Literaria en la Época Contemporánea by : Assumpta Camps
Download or read book La Traducción Literaria en la Época Contemporánea written by Assumpta Camps and published by Peter Lang. This book was released on 2008 with total page 500 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Los 32 artículos de este volumen se ocupan de la traducción literaria a la lengua española y otras lenguas románicas. Las exposiciones fueron sostenidas durante la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», que tuvo lugar en el mayo de 2006 en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigación del CRET «Traducción e interculturalidad», de la Universidad de Barcelona. El «Ministerio de Educación y Ciencia» español ha tenido a bien financiar tanto la Conferencia como la antología dentro del marco del Proyecto de Investigación BFF2003-002216.
Book Synopsis Humour Translation in the Age of Multimedia by : Margherita Dore
Download or read book Humour Translation in the Age of Multimedia written by Margherita Dore and published by Routledge. This book was released on 2020-11-02 with total page 239 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.
Book Synopsis Teoría, didáctica y práctica de la traducción by : Isabel Pascua Febles
Download or read book Teoría, didáctica y práctica de la traducción written by Isabel Pascua Febles and published by Netbiblo. This book was released on 2003 with total page 160 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Este libro, fruto de un Proyecto de Investigación, es el resultado del trabajo de un grupo de profesores de Traducción de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Al desear encontrar el equilibrio entre docencia e investigación, el grupo se plantea una serie de preguntas y retos que los ayudan a reflexionar sobre qué hacen y cómo pueden mejorar, para llevar a cabo una pedagogía activa basada en la traducción práctica y el entendimiento empírico. En el primer capítulo se analiza la enseñanza de la traducción, señalando algunas deficiencias y la necesidad de nuevos objetivos y modelos en la formación de traductores. El segundo capítulo se centra en las teorías contemporáneas traductológicas, pues tal y como se recoge en cualquier principio pedagógico, práctica y teoría deben estar integradas. En el tercer capítulo se propone un modelo didáctico que el grupo aplica en el proceso de producción de textos. La segunda parte del libro se centra en la práctica de la traducción y se ofrecen una serie de textos generales y semi-especializados en versión original en inglés y una de las posibles variantes de la traducción al español. La intención del libro es servir de guía de estudio a los alumnos de los primeros años de traducción, sin olvidar a los autodidactas que deseen adentrarse en este campo. Si se logra despertar el interés de los lectores y que acudan luego a obras más especializadas, se habrá cumplido el propósito inicial.
Book Synopsis Censura y recepción de Hemingway en España by : Douglas Edward Laprade
Download or read book Censura y recepción de Hemingway en España written by Douglas Edward Laprade and published by Universitat de València. This book was released on 2005 with total page 406 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Aquest llibre és un estudi de la censura i recepció que les obres d’Ernest Hemingway van tenir a Espanya. En el primer capítol es demostra que quan el nord-americà va escriure «Per a qui toquen les campanes» defensava la política cultural de l’Aliança d'Intel·lectuals Antifeixistes per a la Defensa de la Cultura. A més, s’hi ofereix una anàlisi al·legòrica de la novel·la amb l’objectiu de demostrar com el text s’assembla a les al·legories d’Alberti. El segon capítol resumeix la crítica espanyola sobre les obres de Hemingway. Es fa atenció especial a les ressenyes anticipades que es publicaren a Espanya abans que els seus llibres apareguessen en el país. Cinc dels set capítols d’aquest llibre són resultat de la recerca que s’ha dut a terme en l’Arxiu General de l’Administració d’Alcalá de Henares. El tercer capítol és un resum dels expedients compilats pels censors espanyols sobre les obres de l’escriptor publicades a Espanya durant el règim de Franco. El quart comenta l’expedient que els censors franquistes van reunir sobre el llibre «Hemingway, entre la vida y la muerte», de l’autor espanyol José Luis Castillo-Puche. Aquest capítol demostra com els censors controlaren la crítica sobre Hemingway, a més de censurar els llibres de l’escriptor. El cinquè capítol reprodueix i comenta la correspondència sobre el film «Per a qui toquen les campanes» enviada entre l’ambaixador d’Espanya a Washington i els cònsols espanyols als Estats Units. El sisè capítol publica i comenta la correspondència sobre el film «Les neus del Kilimanjaro» enviada entre els diplomàtics espanyols destinats als Estats Units. El setè estudia l’expedient compilat sobre Gustavo Durán, amic de Hemingway durant la Guerra Civil i personatge de la novel·la «Per a qui toquen les campanes». Aquest expedient aporta una nova interpretació de les al·lusions al poble d’Usera en la novel·la de Hemingway.
Book Synopsis Translation in Context by : Andrew Chesterman
Download or read book Translation in Context written by Andrew Chesterman and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2000-01-01 with total page 404 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This title is a collection of contributions illustrating research interests and achivements in translation studies at the turn of the 21st century. The contributions show how the context of translation has expanded to cover documentation techniques, cultural and psychological factors, computer tools, ideological issues, media translation and methodologies. A total of 32 papers deal with aspects such as conceptual analysis in translation studies, situational, sociological and political factors, and psychological and cognitive aspects of translation.