Key Issues in Translation Studies in China

Download Key Issues in Translation Studies in China PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer Nature
ISBN 13 : 9811558655
Total Pages : 203 pages
Book Rating : 4.8/5 (115 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Key Issues in Translation Studies in China by : Lily Lim

Download or read book Key Issues in Translation Studies in China written by Lily Lim and published by Springer Nature. This book was released on 2020-06-26 with total page 203 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book revisits a number of key issues in Chinese Translation Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers have achieved in the past, and the extent to which the central issues have been addressed and what still needs to be done, a group of respected scholars share their expertise in order to identify some tangible directions and potential areas for future research. In addition, the book discusses a number of key themes, e.g. Translation Studies as a discipline and its essential characteristics, the cultural dimension in translator training, paradigms of curriculum design, the reform of assessment for professional qualification, acts and translation shifts, the principle of faithfulness in translation, and interpreter’s cognitive processing routes. The book offers a useful reference guide for a broad readership including graduate students, and shares insiders’ accounts of various current topics and issues in Chinese Translation Studies. Given its scope, it is also a valuable resource for researchers interested in translation studies in the Chinese context.

Translation Studies in China

Download Translation Studies in China PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer
ISBN 13 : 9811375925
Total Pages : 295 pages
Book Rating : 4.8/5 (113 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation Studies in China by : Ziman Han

Download or read book Translation Studies in China written by Ziman Han and published by Springer. This book was released on 2019-06-26 with total page 295 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book features the latest research on translation by a dozen leading scholars of translation studies in China. The themes discussed are diverse, and include: translation policy, literary translation, medical translation, corpus translation studies, teaching translation, translation technologies, media translation, interpreting studies and so on. The contributors are all respected experts on their respective topics. The book reflects the state-of-the-art of translation studies in China, and offers a unique window on the latest thoughts on translation there.

Twentieth-Century Chinese Translation Theory

Download Twentieth-Century Chinese Translation Theory PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
ISBN 13 : 9027295670
Total Pages : 295 pages
Book Rating : 4.0/5 (272 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Twentieth-Century Chinese Translation Theory by : Leo Tak-hung Chan

Download or read book Twentieth-Century Chinese Translation Theory written by Leo Tak-hung Chan and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2004-05-28 with total page 295 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.

Chinese Translation Studies in the 21st Century

Download Chinese Translation Studies in the 21st Century PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1351856987
Total Pages : 344 pages
Book Rating : 4.3/5 (518 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Chinese Translation Studies in the 21st Century by : Roberto A. Valdeon

Download or read book Chinese Translation Studies in the 21st Century written by Roberto A. Valdeon and published by Routledge. This book was released on 2018-11-09 with total page 344 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. As the country has gradually opened up to the West, translation academic programmes have burgeoned to cater for the needs of Chinese corporations and political institutions. The book is divided into four sections, in which authors explore theoretical and conceptual issues (such as the connection between translation and adaptation, multimodality, and the nature of norms), audiovisual translation (including studies on news translation and the translation of children’s movies), bibliographies and bibliometrics (to assess, for example, the international visibility of Chinese scholars), and interpreting (analyzing pauses in simultaneous interpreting and sign language among other aspects). The book brings together well-established authors and younger scholars from universities in mainland China, Hong Kong, Macao and Taiwan. The chapters in this book were originally published in various issues of Perspectives: Studies in Translatology.

The Routledge Handbook of Chinese Translation

Download The Routledge Handbook of Chinese Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1317383028
Total Pages : 791 pages
Book Rating : 4.3/5 (173 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Routledge Handbook of Chinese Translation by : Chris Shei

Download or read book The Routledge Handbook of Chinese Translation written by Chris Shei and published by Routledge. This book was released on 2017-10-16 with total page 791 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.

Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

Download Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer Nature
ISBN 13 : 9813342838
Total Pages : 469 pages
Book Rating : 4.8/5 (133 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting by : Riccardo Moratto

Download or read book Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting written by Riccardo Moratto and published by Springer Nature. This book was released on 2021-02-02 with total page 469 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book presents a thoughtful and thorough account of diverse studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces readers to a plurality of scholarly voices focusing on different aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international perspective. The book brings together eighteen essays by scholars at different stages of their careers with different relationships to translation and interpreting studies. Readers will approach Chinese TI studies from different standpoints, namely socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and contemporary translation practice. Given its focus, the book benefits researchers and students who are interested in a global scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window on topical issues in Chinese TI theory and practice. It is hoped that this book encourages a multilateral, dynamic, and international approach in a scholarly discussion where, more often than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at bringing together international leading scholars with the same passion, that is delving into the theoretical and practical aspects of Chinese TI.

Translating China

Download Translating China PDF Online Free

Author :
Publisher : Multilingual Matters
ISBN 13 : 1847693857
Total Pages : 249 pages
Book Rating : 4.8/5 (476 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating China by : Xuanmin Luo

Download or read book Translating China written by Xuanmin Luo and published by Multilingual Matters. This book was released on 2009-11-25 with total page 249 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.

PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS

Download PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS PDF Online Free

Author :
Publisher : American Academic Press
ISBN 13 : 163181687X
Total Pages : 503 pages
Book Rating : 4.6/5 (318 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS by : Zhiqing Zhang

Download or read book PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS written by Zhiqing Zhang and published by American Academic Press. This book was released on 2020-05-26 with total page 503 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: With the implementation of the “Belt and Road” Initiative and the development of Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, the demand for translators and interpreters continues to grow in China. The breakthrough in artificial intelligence, which has contributed to an enormous improvement in the quality of machine translation, means challenges and opportunities for translators and interpreters as well as studies of translation and interpreting. Studies of translation and interpreting have been further expanded and diversified in the era of globalized communications. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. By focusing on the connection between the two, various researches have been conducted in all forms of communication between languages, including translation, interpreting, cross-cultural communication, language teaching, and the various specializations involved in such activities. This has resulted in The Third International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters co-organized by the School of Translation Studies, Jinan University on its Zhuhai campus and South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, November 16-17, 2019. The response to the conference was once more overwhelming, which was partly attributed to the previous two conferences held successfully under the same title. Apart from five keynote speakers, over one hundred and fifty participants came from universities, institutions or organizations from mainland China, Spain, New Zealand, as well as Hong Kong and Macao to attend the event, contributing over 130 papers in total. Among the keynote speakers are internationally renowned scholars in translation studies, such as Dr. Roberto Valdeón, professor of English Linguistics at the University of Oviedo, Spain, and the Chief Editor of Perspective: Studies in Translatology; Dr. Sun Yifeng, chair professor of Translation Studies and head of the English Department at the University of Macau; Dr. Tan Zaixi, distinguished professor of Shenzhen University and Chair Professor of Beijing Foreign Studies University, and Professor Emeritus of Hong Kong Baptist University. After careful evaluation and compilation, 90 papers have been selected for this conference proceedings, which was summarized into the following four topics: “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “Translation and Cross-cultural Studies,” “Evaluation of Translation and Interpretation,” and “Studies on the Teaching of Translation.” By no means is it difficult to find some interesting and thought-provoking papers under each topic. For example, concerning “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “To Translate or not to Translate? That is the Question----On Metaphor Translation in Chinese Political works” (by Dong Yu) explains that in judging whether or not a Chinese metaphor can be translated into English, an indispensable step is to decide whether or not the two cultural connotations can be connected. But this can easily be influenced by subjective factors. Yu has suggested some ways in which subjective factors could be controlled to some extent so that the translator could be more confident in his or her decision. He has also suggested three steps. The first step is to assume that the cultural connotation of the Chinese metaphor can be connected with that of its English version. For example, the metaphor ???? in ??????????? could be translated as rain or shine; The second step is to find out whether or not this translated version is acceptable both linguistically and culturally in English. The third step is to consider the systematicity of the metaphor in regard with the context in both the source and target texts. This involves a process of recontextualization. When it comes to “Translation and Cross-cultural Studies”, “On Translation of the English Guide-interpreter from the Perspective of Intercultural Communication” (by Fengxia Liua and Xiaoning Bi), points out that inbound tourism serves as a window through which foreign tourists get to know China, so the interaction between the guide-interpreters and foreign tourists are the typical activity of cultural communication. Foreign-language-speaking guides are usually regarded as “people-to-people ambassadors” or “cultural ambassadors”, who have played an essential role in the international tourist industry. Therefore, they argue that it is extremely important for tourist guides to cultivate their cross-cultural communication awareness, enhance their overall communicative competence, observe and distinguish east-and-west differences with multi-dimensional perspective, transcend cultural barriers and learn to use translation skills. “Studies on the Teaching of Translation” is another interesting topic that has attracted enormous attention, such as “Business Translation Teaching from the Perspective of Metaphors” (by Dandan Li) which explores application of conceptual metaphor theory in the translation process of business lexicons, business discourse and business English culture so as to provide a new perspective in business English pedagogy. Another study entitled “Cognitive Studies in Translation” (by Xin Huang), analyzes the cognitive studies of translation / interpreting processes over the past three decades, with focus on the issues examined, the findings reached as well as the recent development. She explains that cognitive studies of translation process examine the translation competence, on-line translation behaviors such as how the eye gazes and how the words are typed and the brain activities when doing translation. Special interests are paid to the working memory, problem-solving, the executive function and some linguistic relative factors such as text difficulty. Over the past thirty years, the interest in the field has been gaining considerable momentum and increasing issues have been involved. Finally, she concludes that with the advancement of technologies and interdisciplinary approaches, the black box, the previously unforeseeable cognitive activities of how human process translation, can be unfolded. Considering the importance of integrating theory with practice, the proceedings are therefore compiled in such a way as to be balanced and inclusive in the hope of summarizing current accomplishments as well as providing certain insights for teaching and further research in the field of translation and interpretation studies.

China and Its Others

Download China and Its Others PDF Online Free

Author :
Publisher : Rodopi
ISBN 13 : 9401207194
Total Pages : 305 pages
Book Rating : 4.4/5 (12 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis China and Its Others by : James St. André

Download or read book China and Its Others written by James St. André and published by Rodopi. This book was released on 2012-01 with total page 305 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the “difference and similarity” comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to “selection, deletion and compromise”, in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers.

Translation and Health Risk Knowledge Building in China

Download Translation and Health Risk Knowledge Building in China PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer
ISBN 13 : 9811046816
Total Pages : 113 pages
Book Rating : 4.8/5 (11 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Health Risk Knowledge Building in China by : Meng Ji

Download or read book Translation and Health Risk Knowledge Building in China written by Meng Ji and published by Springer. This book was released on 2017-08-29 with total page 113 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This pivot considers the dissemination of public health terms in Chinese scientific research and printed media. Bringing together quantitative and qualitative analysis from corpus linguistics, translation studies, contrastive linguistics to bear on the study of specialised public health translation, it provides key insights into the translation of key public health policy materials produced by authoritative international health agencies like the World Health Organisation (WHO). The study of the acceptance, assimilation and update of translated health risk terms is embedded within corpus translation studies, one of the most dynamic areas of applied translation studies. This study deploys large-scale data bases of scientific publications and printed media materials to trace and analyse the use of translated public health terms and linguistic synonyms by Chinese researchers and media. It also highlights the limits of research investment on critical public health topics such as health financial risks and considers worldwide concerns about the use of accurate and appropriate terminology in specialized fields of knowledge, and the implications for scholarly research, translator training and professional practice.

Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts

Download Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer Nature
ISBN 13 : 3030214400
Total Pages : 239 pages
Book Rating : 4.0/5 (32 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts by : Kaibao Hu

Download or read book Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts written by Kaibao Hu and published by Springer Nature. This book was released on 2019-08-28 with total page 239 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This edited collection reflects on the development of Chinese corpus-based translation and interpreting studies while emphasising perspectives emerging from a region that has traditionally been given scant consideration in English-language dominated literature. Striking the balance between methodological and theoretical discussion on corpus-based empirical research into Chinese translation and interpreting studies, the chapters additionally introduce and examine a wide variety of case studies. The authors include up-to-date corpus-based research, and place emphasis on new perspectives such as sociology-informed approaches and cognitive translation studies. The book will be of interest to researchers and advanced students of translation/interpreting and contrastive linguistics studies, corpus linguistics, and Chinese linguistics.

Interpreting Chinese, Interpreting China

Download Interpreting Chinese, Interpreting China PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
ISBN 13 : 9027222592
Total Pages : 197 pages
Book Rating : 4.0/5 (272 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Interpreting Chinese, Interpreting China by : Robin Setton

Download or read book Interpreting Chinese, Interpreting China written by Robin Setton and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2011 with total page 197 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session

Translating Foreign Otherness

Download Translating Foreign Otherness PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1351740830
Total Pages : 312 pages
Book Rating : 4.3/5 (517 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Foreign Otherness by : Yifeng Sun

Download or read book Translating Foreign Otherness written by Yifeng Sun and published by Routledge. This book was released on 2017-09-01 with total page 312 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness manifest through translation in modern China in its endeavours to engage in cross-cultural exchanges. It offers to theorize and contextualize a related range of issues concerning translation practice in response to foreign otherness. The book also introduces new vistas to some of the under-explored aspects of translation practice concerning ideology and cultural politics from the late Qing dynasty to the present day. Largely as a result of translation, ethnocentric beliefs and feelings have given way to a more open and liberal way to approach and appropriate foreign otherness. However, the fear of Westernization, seen as a threat to Chinese cultural integrity and social stability, is still shown sporadically through the state’s ideological control over translation. The book interprets, questions and reformulates a number of the key theoretical issues in Translation Studies and also demonstrates their ramifications in a bid to shed light on Chinese translation practice.

Translation, Globalisation and Localisation

Download Translation, Globalisation and Localisation PDF Online Free

Author :
Publisher : Multilingual Matters
ISBN 13 : 1847695353
Total Pages : 209 pages
Book Rating : 4.8/5 (476 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation, Globalisation and Localisation by : Wang Ning

Download or read book Translation, Globalisation and Localisation written by Wang Ning and published by Multilingual Matters. This book was released on 2008-03-28 with total page 209 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The global/local distinction has changed significantly, and the topic has been heatedly debated in literary and cultural as well as translation scholarship. In this age of globalisation, the traditional definition of translation has been altered. In the present anthology, translation is viewed as a cultural and political practice, and accordingly translation studies is based on a heightened awareness of global/local tensions in translation and of its moderating and transforming impact on local cultural paradigms. All the essays in this anthology deal with issues of translation from a cultural and theoretic perspective with regard to tensions and conflicts between global and local interests and values. No matter how different their approaches may seem, the essays are thematically integrated to discuss translation in a dialectical framework: either “globalising” Chinese issues internationally, or “localising” general and international issues domestically.

Chinese Discourses on Translation

Download Chinese Discourses on Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1317620895
Total Pages : 248 pages
Book Rating : 4.3/5 (176 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Chinese Discourses on Translation by : Martha Cheung Pui Yiu

Download or read book Chinese Discourses on Translation written by Martha Cheung Pui Yiu and published by Routledge. This book was released on 2014-04-30 with total page 248 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Discourse on translation, at once a term referring to any text (works of translation included) that expresses the author’s views, ideas and theorizations on translation – on its modes of operation, its dynamics, principles and methods, and/or on the philosophy, epistemology, ontology and hermeneutics of translation – and a term emphasizing the inseparable relation between power and knowledge, is an integral part of all translation traditions.

Translating China as Cross-Identity Performance

Download Translating China as Cross-Identity Performance PDF Online Free

Author :
Publisher : University of Hawaii Press
ISBN 13 : 0824875303
Total Pages : 302 pages
Book Rating : 4.8/5 (248 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating China as Cross-Identity Performance by : James St. André

Download or read book Translating China as Cross-Identity Performance written by James St. André and published by University of Hawaii Press. This book was released on 2018-05-31 with total page 302 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.

Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific

Download Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific PDF Online Free

Author :
Publisher : BRILL
ISBN 13 : 9004299246
Total Pages : 484 pages
Book Rating : 4.0/5 (42 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific by :

Download or read book Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific written by and published by BRILL. This book was released on 2015-06-24 with total page 484 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific.