Read Books Online and Download eBooks, EPub, PDF, Mobi, Kindle, Text Full Free.
Exploring Postcolonial Aspects Of Translation
Download Exploring Postcolonial Aspects Of Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online Exploring Postcolonial Aspects Of Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Book Synopsis Exploring Postcolonial Aspects of Translation by : Alaoui Hichami Taoufik
Download or read book Exploring Postcolonial Aspects of Translation written by Alaoui Hichami Taoufik and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2023-10-06 with total page 131 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book investigates the postcolonial aspects of the translations of Ahlam Mostaghanemi’s Memory in the Flesh and Tayeb Saleh’s Season of Migration to the North. It argues that both novels provide an image of the shift of persona in the post-colonial Arab world, and how individuals have been affected with that change. It also sheds light on that sense of “homesickness” felt by individuals when they are in a host country, and how they dealt with that situation. The themes of “identity”, “romance” and “feminism” are highlighted in order to help readers gain a clear view of the experiences of the characters.
Book Synopsis Translation and Empire by : Douglas Robinson
Download or read book Translation and Empire written by Douglas Robinson and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 132 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.
Book Synopsis Changing the Terms by : Sherry Simon
Download or read book Changing the Terms written by Sherry Simon and published by University of Ottawa Press. This book was released on 2000 with total page 309 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail. Published in English.
Book Synopsis Postcolonial Translation by : Susan Bassnett
Download or read book Postcolonial Translation written by Susan Bassnett and published by Routledge. This book was released on 2012-10-12 with total page 214 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include: * links between centre and margins in intellectual transfer * shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies. * translation and power relations in Indian languages * Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.
Book Synopsis Translation and Empire by : Douglas Robinson
Download or read book Translation and Empire written by Douglas Robinson and published by . This book was released on 2016-05-11 with total page 138 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.
Book Synopsis Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts by : Collectif
Download or read book Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts written by Collectif and published by Presses universitaires de la Méditerranée. This book was released on 2021-07-02 with total page 286 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies and Postcolonial Studies, endeavouring to question the traditional divide between these two academic strands and to bring them closer together in creative ways, across several geographical regions, linguistic contexts and historical circumstances. Moving away from a binary and dichotomous approach, the authors address these questions that link linguistic heterogeneity, postcolonial resistance and border identities. How does translation as a process operate across different linguistic and cultural spaces? How do translated selves negotiate meaning simultaneously across multiple linguistic borders? For the sake of cohesion, the geopolitical zones of translational contact have been limited to two colonial/European languages, namely French and English. The regional languages involved cover postcolonial, cultural spaces where Mauritian, Haitian, Reunionese and Louisianian Creole, Gikuyu, Wolof, Swahili and Arabic are spoken.
Book Synopsis Translation Studies beyond the Postcolony by : Ilse Feinauer
Download or read book Translation Studies beyond the Postcolony written by Ilse Feinauer and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2017-01-06 with total page 390 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This edited volume explores the role of (postcolonial) translation studies in addressing issues of the postcolony. It investigates the retention of the notion of postcolonial translation studies and whether one could reconsider or adapt the assumptions and methodologies of postcolonial translation studies to a new understanding of the postcolony to question the impact of postcolonial translation studies in Africa to address pertinent issues. The book also places the postcolony in historical perspective, and takes a critical look at the failures of postcolonial approaches to translation studies. The book brings together 12 chapters, which are divided into three sections: namely, Africa, the Global South, and the Global North. As such, the volume is able to consider the postcolony (and even conceptualisations beyond the postcolony) in a variety of settings worldwide.
Book Synopsis Changing the Terms by : Sherry Simon
Download or read book Changing the Terms written by Sherry Simon and published by . This book was released on 2000 with total page 305 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail.
Book Synopsis Exploring Postcolonial Biblical Criticism by : R. S. Sugirtharajah
Download or read book Exploring Postcolonial Biblical Criticism written by R. S. Sugirtharajah and published by John Wiley & Sons. This book was released on 2011-03-29 with total page 226 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Exploring Postcolonial Biblical Criticism: History, Method, Practice offers a concise and multifaceted overview of the origins, development, and application of postcolonial criticism to biblical studies.? Offers a concise and accessible introduction to postcolonial biblical studies Provides a comprehensive overview of postcolonial studies by one of the field's most prominent figures Explains one of the most innovative and important developments in modern biblical studies Accessible enough to appeal to general readers interested in religion
Book Synopsis A Concise Companion to Postcolonial Literature by : Shirley Chew
Download or read book A Concise Companion to Postcolonial Literature written by Shirley Chew and published by John Wiley & Sons. This book was released on 2013-12-13 with total page 253 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Taking an innovative and multi-disciplinary approach to literature from 1947 to the present day, this concise companion is an indispensable guide for anyone seeking an authoritative understanding of the intellectual contexts of postcolonial literature and culture. An indispensable guide for anyone seeking an authoritative understanding of the intellectual contexts of Postcolonialism, bringing together 10 original essays from leading international scholars including C. L. Innes and Susan Bassnett Explains the ideas and practises that emerged from the dismantling of European empires Explores the ways in which these ideas and practices influenced the period's keynote concerns, such as race, culture, and identity; literary and cultural translations; and the politics of resistance Chapters cover the fields of identity studies, orality and literacy, nationalisms, feminism, anthropology and cultural criticism, the politics of rewriting, new geographies, publishing and marketing, translation studies. Features a useful Chronology of the period, thorough general bibliography, and guides to further reading
Book Synopsis Decolonizing Translation by : Kathryn Batchelor
Download or read book Decolonizing Translation written by Kathryn Batchelor and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 8 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.
Book Synopsis Translation in a Postcolonial Context by : Maria Tymoczko
Download or read book Translation in a Postcolonial Context written by Maria Tymoczko and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 336 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This ground-breaking analysis of the cultural trajectory of England's first colony constitutes a major contribution to postcolonial studies, offering a template relevant to most cultures emerging from colonialism. At the same time, these Irish case studies become the means of interrogating contemporary theories of translation. Moving authoritatively between literary theory and linguistics, philosophy and cultural studies, anthropology and systems theory, the author provides a model for a much needed integrated approach to translation theory and practice. In the process, the work of a number of important literary translators is scrutinized, including such eminent and disparate figures as Standishn O'Grady, Augusta Gregory and Thomas Kinsella. The interdependence of the Irish translation movement and the work of the great 20th century writers of Ireland - including Yeats and Joyce - becomes clear, expressed for example in the symbiotic relationship that marks their approach to Irish formalism. Translation in a Postcolonial Context is essential reading for anyone interested in translation theory and practice, postcolonial studies, and Irish literature during the 19th and 20th centuries.
Book Synopsis Decolonizing Translation by : Kathryn Batchelor
Download or read book Decolonizing Translation written by Kathryn Batchelor and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 328 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.
Book Synopsis Postcolonial Polysystems by : Haidee Kruger
Download or read book Postcolonial Polysystems written by Haidee Kruger and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2012 with total page 331 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children s Literature in South Africa" is an original and provocative contribution to the field of children s literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children s literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children s literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children s books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books. The book has won the 2013 EST Young Scholar Prize."
Book Synopsis Flesh and Fish Blood by : Subramanian Shankar
Download or read book Flesh and Fish Blood written by Subramanian Shankar and published by Univ of California Press. This book was released on 2012-07-02 with total page 205 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In Flesh and Fish Blood Subramanian Shankar breaks new ground in postcolonial studies by exploring the rich potential of vernacular literary expressions. Shankar pushes beyond the postcolonial Anglophone canon and works with Indian literature and film in English, Tamil, and Hindi to present one of the first extended explorations of representations of caste, including a critical consideration of Tamil Dalit (so-called untouchable) literature. Shankar shows how these vernacular materials are often unexpectedly politically progressive and feminist, and provides insight on these oft-overlooked—but nonetheless sophisticated—South Asian cultural spaces. With its calls for renewed attention to translation issues and comparative methods in uncovering disregarded aspects of postcolonial societies, and provocative remarks on humanism and cosmopolitanism, Flesh and Fish Blood opens up new horizons of theoretical possibility for postcolonial studies and cultural analysis.
Book Synopsis Writing Back In/and Translation by : Raoul Granqvist
Download or read book Writing Back In/and Translation written by Raoul Granqvist and published by Peter Lang Pub Incorporated. This book was released on 2006 with total page 247 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In formal postcolonial jargon, writing back signifies an interplay where one cultural practice - commonly called the Western - is being modified, resisted or abandoned to give room for alternative modes of expression and creation. In its post-90 development towards the cultural turn, translation studies has conversely become occupied with ideological concerns. Who translates, and who / what is being (re-)translated? Where is the power? The metonymics of translation, the - wandering process informing all cultural change, postulates the operation of different agencies (i.e., the writer as translator, the translator as writer) and different geophysical, ideological and cultural levels of representation (i.e., the migratory text as a mediation of both the local and the foreign). The book examines the specific historical, social and political hegemonic patterns of postcolonial translation in interdisciplinary fields. It explores translation as a dynamic site of ambivalences in its location and re-location of new centers and peripheries. The writers come from a variety of academic areas: history of ideas, anthropology, literature, and cultural studies. They include Robert Young (Oxford), Christiane Fioupou (Toulouse), Ovidi Carbonell i Cortes (Salamanca), Stephanos Stepanides (Cyprus), Sebnem Susam-Sarajeva (Edinburgh), Lars-Hakan Svensson (Linkoping), and Christina Gullin (Kristianstad)."
Book Synopsis Translation as Reparation by : Paul Bandia
Download or read book Translation as Reparation written by Paul Bandia and published by Routledge. This book was released on 2014-06-03 with total page 280 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation as Reparation showcases postcolonial Africa by offering African European-language literature as a case study for postcolonial translation theory, and proposes a new perspective for postcolonial literary criticism informed by theories of translation. The book focuses on translingualism and interculturality in African Europhone literature, highlighting the role of oral culture and artistry in the writing of fiction. The fictionalizing of African orature in postcolonial literature is viewed in terms of translation and an intercultural writing practice which challenge the canons of colonial linguistic propriety through the subversion of social and linguistic conventions. The study opens up pathways for developing new insights into the ethics of translation, as it raises issues related to the politics of language, ideology, identity, accented writing and translation. It confirms the place of translation theory in literary criticism and affirms the importance of translation in the circulation of texts, particularly those from minority cultures, in the global marketplace. Grounded in a multidisciplinary approach, the book will be of interest to students and scholars in a variety of fields, including translation studies, African literature and culture, sociolinguistics and multilingualism, postcolonial and intercultural studies.