[Re]Gained in Translation, Volume 1–2

Download [Re]Gained in Translation, Volume 1–2 PDF Online Free

Author :
Publisher : Frank & Timme GmbH
ISBN 13 : 3732991741
Total Pages : 1016 pages
Book Rating : 4.7/5 (329 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis [Re]Gained in Translation, Volume 1–2 by : Sabine Dievenkorn

Download or read book [Re]Gained in Translation, Volume 1–2 written by Sabine Dievenkorn and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2024-02-26 with total page 1016 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed. Volume 2: Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.

Song Translation: Lyrics in Contexts

Download Song Translation: Lyrics in Contexts PDF Online Free

Author :
Publisher : Frank & Timme GmbH
ISBN 13 : 3732906566
Total Pages : 498 pages
Book Rating : 4.7/5 (329 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Song Translation: Lyrics in Contexts by : Johan Franzon

Download or read book Song Translation: Lyrics in Contexts written by Johan Franzon and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2021-02-01 with total page 498 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Song Translation: Lyrics in Contexts grew out of a project dedicated to the translation of song lyrics. The book aligns itself with the tradition of descriptive translation studies. Its authors, scholars from Finland, Great Britain, Greece, Italy, Norway and Sweden, all deal with the translation of song lyrics in a great variety of different contexts, including music and performance settings, (inter)cultural perspectives, and historical backgrounds. On the one hand, the analyses demonstrate the breadth and diversity of the concept of translation itself, on the other they show how different contexts set up conditions that shape translational practices and products in different ways. The book is intended for translation studies scholars as well as for musicologists, students of language and/or music and practicing translators; in short, anybody interested in this creative and fascinating field of translational practice.

[Re]Gained in Translation I

Download [Re]Gained in Translation I PDF Online Free

Author :
Publisher : Frank & Timme GmbH
ISBN 13 : 3732907899
Total Pages : 473 pages
Book Rating : 4.7/5 (329 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis [Re]Gained in Translation I by : Sabine Dievenkorn

Download or read book [Re]Gained in Translation I written by Sabine Dievenkorn and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2022-08-12 with total page 473 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed.

Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability?

Download Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability? PDF Online Free

Author :
Publisher : Frank & Timme GmbH
ISBN 13 : 3732905942
Total Pages : 554 pages
Book Rating : 4.7/5 (329 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability? by : Brita Dorer

Download or read book Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability? written by Brita Dorer and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2020-01-20 with total page 554 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: It is widely recognised that optimum translation quality is often difficult to achieve owing to problems in the source text. For large-scale cross-cultural surveys source questionnaires need to be translated into multiple target languages in order to produce comparable data across participating countries and cultures. ‘Advance translations’ have been applied in such surveys to improve the translatability of source questionnaires. The author used a think-aloud study to test the usefulness of advance translation into French and German. The study involved experienced professional questionnaire translators and applied qualitative and quantitative analysis. The study confirmed the usefulness of advance translation, at least for the languages and source texts used.

[Re]Gained in Translation II

Download [Re]Gained in Translation II PDF Online Free

Author :
Publisher : Frank & Timme GmbH
ISBN 13 : 3732907902
Total Pages : 555 pages
Book Rating : 4.7/5 (329 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis [Re]Gained in Translation II by : Sabine Dievenkorn

Download or read book [Re]Gained in Translation II written by Sabine Dievenkorn and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2024-02-26 with total page 555 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Times are changing, and with them, the norms and notions of correct­ness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.

Theory of Mind in Translation

Download Theory of Mind in Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Frank & Timme GmbH
ISBN 13 : 373290492X
Total Pages : 334 pages
Book Rating : 4.7/5 (329 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Theory of Mind in Translation by : Annegret Sturm

Download or read book Theory of Mind in Translation written by Annegret Sturm and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2020-06-12 with total page 334 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Taking the perspective of others is central to translation. But does translation train this uniquely human capacity? This book introduces the concept of Theory of Mind (ToM) to model one of the central features of translation, the meta-representation of others, and presents three innovative studies which investigate the question using brain scans, eye-tracking and key-logging to shed new light on the role of non-linguistic macro-competences on the translation process.

Bridging Languages and Cultures

Download Bridging Languages and Cultures PDF Online Free

Author :
Publisher : Frank & Timme GmbH
ISBN 13 : 3732904296
Total Pages : 338 pages
Book Rating : 4.7/5 (329 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Bridging Languages and Cultures by : Guntars Dreijers

Download or read book Bridging Languages and Cultures written by Guntars Dreijers and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2019-03-11 with total page 338 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation Studies already face new tasks in order to take account of and to discuss the changing translation environment, in order to seek new approaches and tools for description, analysis and teaching activities. This volume of selected papers of the conference Bridging Languages and Cultures brings together current viewpoints in Translation Studies, Linguistics, and Intercultural Communication; it provides both specific focus on certain aspects and developments and a more general overview of research landscape. Distinguished authors discuss translation of LSP texts, lexicological and lexicographic modules of bridging history and methodology of Translation Studies, aesthetic and interactional aspects of translation, and intercultural phenomena in the context of translation.

Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities

Download Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities PDF Online Free

Author :
Publisher : Frank & Timme GmbH
ISBN 13 : 3732908577
Total Pages : 386 pages
Book Rating : 4.7/5 (329 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities by : María Pilar Castillo Bernal

Download or read book Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities written by María Pilar Castillo Bernal and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2022-04-15 with total page 386 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies.

Translation Competence and Language Contrast – A Multi-Method Study

Download Translation Competence and Language Contrast – A Multi-Method Study PDF Online Free

Author :
Publisher : Frank & Timme GmbH
ISBN 13 : 3732907619
Total Pages : 416 pages
Book Rating : 4.7/5 (329 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation Competence and Language Contrast – A Multi-Method Study by : Iryna Kloster

Download or read book Translation Competence and Language Contrast – A Multi-Method Study written by Iryna Kloster and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2021-10-07 with total page 416 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Experience in translation does not always correlate with the quality of the target text. Also, the evaluations of translation work vary considerably among evaluators. Why not shifting the focus of attention from the final translation to the underlying translation process when assessing translation competence? Iryna Kloster applies a multi-method approach to model the translation competence based on empirical parameters, such as gaze behavior, dictionary use, revisions as well as subjective evaluations of comprehension and translation difficulty. Eye tracking, keystroke logging, screen recording and retrospective interviews were applied to collect data in the experimental groups consisting of novice and semi-professional translators. As a consequence, the author suggests using language contrasts for researching translation competence. She draws conclusions based on hypotheses testing, provides justification by triangulating quantitative and qualitative data and discusses the results in the light of empirical translation studies as well.

Translation and Circulation of Migration Literature

Download Translation and Circulation of Migration Literature PDF Online Free

Author :
Publisher : Frank & Timme GmbH
ISBN 13 : 3732908240
Total Pages : 309 pages
Book Rating : 4.7/5 (329 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Circulation of Migration Literature by : Stephanie Schwerter

Download or read book Translation and Circulation of Migration Literature written by Stephanie Schwerter and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2022-07-22 with total page 309 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the field of Translation Studies no book-length work in English has yet been dedicated to the translation and circulation of migration literature. The authors of this volume seek to contribute to filling this gap through a detailed study of texts belonging to a variety of literary genres and engaging with the phenomenon of migration in different parts of the world. Not only will the challenges met by translators be discussed, but the different ways in which the translated texts travel from one cultural sphere to another will also be explored. The focus lies on the themes “migration and politics”, “migration and society”, as well as “the experience of migration in words, music and images”.

Bridging Languages and Cultures II – Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication

Download Bridging Languages and Cultures II – Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication PDF Online Free

Author :
Publisher : Frank & Timme GmbH
ISBN 13 : 3732907058
Total Pages : 258 pages
Book Rating : 4.7/5 (329 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Bridging Languages and Cultures II – Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication by : Guntars Dreijers

Download or read book Bridging Languages and Cultures II – Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication written by Guntars Dreijers and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2020-10-30 with total page 258 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation Studies are facing new tasks to take account of and to discuss the changing translation environment with new approaches and new tools for description, analysis, and teaching activities. Bridging Languages and Cultures II combines current viewpoints in Translation Studies, Linguistics, and Intercultural Communication. The volume provides both specific foci on certain aspects and developments, and a more general overview of research landscape in Latvia, and internationally. The authors discuss translation of Language for Special Purposes (LSP) and literary texts, various interdisciplinary linguistic modules by bridging history and methodology of Translation Studies, aesthetic, and interactional aspects of translation, as well as intercultural phenomena in the context of translation and linguistics.

Translating Minorities and Conflict in Literature

Download Translating Minorities and Conflict in Literature PDF Online Free

Author :
Publisher : Frank & Timme GmbH
ISBN 13 : 3732907422
Total Pages : 374 pages
Book Rating : 4.7/5 (329 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Minorities and Conflict in Literature by : María Luisa Rodríguez Muñoz

Download or read book Translating Minorities and Conflict in Literature written by María Luisa Rodríguez Muñoz and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2023-10-05 with total page 374 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Minorities and Conflict are prevailing topics in literature and translation. This volume analyses their occurrence by focussing on the key domains: censorship/manipulation, translation flows from the linguistic periphery, and reflections on self-expression. The case studies presented discuss (re)translations of authors such as Virginia Woolf and treat a wide variety of languages, such as Flemish literature in Czech or Russian translations of Estonian prose. They also treat relevant topics such as heteroglossia, de-colonialism, and self-translation. The texts in this volume were originally presented at the conference Translating Minorities and Conflict in Literature, held in June 2021. In an increasingly interconnected and complex global landscape they advocate transparency, accountability, and the preservation of linguistic diversity.

Writer-reader Interaction by Metadiscourse Features

Download Writer-reader Interaction by Metadiscourse Features PDF Online Free

Author :
Publisher : Frank & Timme GmbH
ISBN 13 : 3732908852
Total Pages : 207 pages
Book Rating : 4.7/5 (329 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Writer-reader Interaction by Metadiscourse Features by : Mehrdad Vasheghani Farahani

Download or read book Writer-reader Interaction by Metadiscourse Features written by Mehrdad Vasheghani Farahani and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2022-09-23 with total page 207 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The nature of interaction between authors and readers of written texts varies from language to language. This is particularly evident in specialized texts and their translations. Mehrdad Vasheghani Farahani unveils the distributional pattern of metadiscourse features as well as the writer-reader interaction in translations of legal and political texts in an English-Persian context. Using a corpus-based methodology and resorting to parallel and reference corpora, he explores systematically the use of metadiscourse features and their distribution in original texts and in translations in English and Persian. In addition, parallel concordance lines are used to examine the way writer-reader interaction is constructed and guided in translation and non-translation language in English and Persian.

Karin Michaëlis’ Bibi books

Download Karin Michaëlis’ Bibi books PDF Online Free

Author :
Publisher : Frank & Timme GmbH
ISBN 13 : 3732905888
Total Pages : 400 pages
Book Rating : 4.7/5 (329 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Karin Michaëlis’ Bibi books by : Anna Wegener

Download or read book Karin Michaëlis’ Bibi books written by Anna Wegener and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2021-02-01 with total page 400 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Karin Michaëlis (1872–1950) was one of the most important Danish authors of the early 20th century and achieved enormous international success with her Bibi books about the life and adventures of a free-spirited Danish girl named Bibi. The series was not particularly popular in the author’s native country, however. This book unravels the intricate reasons behind the strikingly asymmetrical reception of the Bibi series at home and abroad while at the same time deconstructing this homeabroad dichotomy by showing that the Bibi books are an example of transnational children’s literature. They did not have their “home” in Denmark in that Karin Michaëlis wrote them specifically for foreign publishers, first and foremost the German Herbert Stuffer. The book further argues that the Danish texts are rewritings rather than originals and explores some of the salient textual features of the Danish and German Bibi books. Finally, it examines the series’ reception by young Italian readers in Fascist Italy and Karin Michaëlis’ Italian translator.

Glosario internacional para el traductor

Download Glosario internacional para el traductor PDF Online Free

Author :
Publisher : Editorial Universitaria
ISBN 13 : 9789561116405
Total Pages : 780 pages
Book Rating : 4.1/5 (164 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Glosario internacional para el traductor by : Marina Orellana

Download or read book Glosario internacional para el traductor written by Marina Orellana and published by Editorial Universitaria. This book was released on 2003 with total page 780 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Introducción a la traducción

Download Introducción a la traducción PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1000456846
Total Pages : 455 pages
Book Rating : 4.0/5 (4 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Introducción a la traducción by : Antonio F. Jiménez Jiménez

Download or read book Introducción a la traducción written by Antonio F. Jiménez Jiménez and published by Routledge. This book was released on 2021-11-04 with total page 455 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ahora en su segunda edición, este manual introduce al lector a la actividad de la traducción de español-inglés/inglés-español, adoptando un punto de vista práctico y siguiendo los estándares profesionales actuales. Integrando los últimos avances en la profesión de la traducción con sólidos enfoques pedagógicos, Introducción a la traducción explora las competencias necesarias durante el proceso de traducción; desde el conocimiento de las lenguas y las culturas hasta la comprensión de la traducción como actividad y como producto, a través de una diversidad de tipos textuales. Cada lección cuenta con una gran cantidad de actividades y ejercicios prácticos. Esta nueva edición ofrece más actividades, más ejemplos que reflejan las variedades de español de Latinoamérica, contenidos ampliados y nuevos temas de actual relevancia, como la interpretación a distancia, la localización, la traducción automática y la inteligencia artificial. Los estudiantes aumentarán su competencia traductora de una manera sistemática, relevante y contextualizada. En esta segunda edición, se han aumentado los recursos disponibles en la página web del manual, incluyendo nuevas presentaciones de PowerPoint y herramientas de evaluación para los instructores, así como más textos para la práctica de la traducción para los estudiantes. Now in its second edition, this manual introduces readers to the activity of Spanish-English/English-Spanish translation, while adopting a practical perspective aligned with current professional standards. Integrating the latest developments in the translation profession with solid pedagogical approaches, Introducción a la traducción explores the competencies needed during the translation process; from knowledge about the languages and cultures, to understanding translation as an activity and as a product through a diversity of text types. Each lesson provides ample practice through hands-on activities and exercises. This new edition offers more activities, more examples relevant to Latin American varieties of Spanish, expanded content, and coverage of contemporary topics, such as remote interpreting, localization, machine translation, and artificial intelligence. Students will increase their translation competency in a systematic, meaningful, and contextualized way. In this second edition, the companion website provides additional resources, including new PowerPoint presentations and assessment tools for instructors, and more texts for translation practice for students.

Introducción a la traducción

Download Introducción a la traducción PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1317219546
Total Pages : 430 pages
Book Rating : 4.3/5 (172 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Introducción a la traducción by : Antonio F. Jiménez Jiménez

Download or read book Introducción a la traducción written by Antonio F. Jiménez Jiménez and published by Routledge. This book was released on 2018-05-20 with total page 430 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Este manual introduce al lector a la actividad de la traducción de inglés a español y viceversa, adoptando un punto de vista práctico y siguiendo los estándares profesionales actuales. Introducción a la traducción examina una gran variedad de temas enfocados en resolver los problemas de traducción que se suelen encontrar en los textos, por ejemplo, en relación a los elementos culturales, los aspectos connotativos, la variación lingüística, la traducción subordinada y la traducción especializada. Para ello, se exploran detenidamente, y con multitud de ejemplos prácticos, las técnicas, estrategias y herramientas disponibles durante la actividad traductora. La página web que acompaña a este manual incluye además información lingüística contrastiva entre el inglés y el español para evitar problemas de transferencia negativa entre ambos idiomas. Introducción a la traducción aumentará la competencia traductora de los lectores de una manera sistemática, coherente y contextualizada, ofreciendo oportunidades de práctica a través de un gran número de actividades y textos para traducir. This manual introduces readers to the activity of Spanish-English/English-Spanish translation while adopting a practical perspective aligned with current professional standards. Introducción a la traducción examines a wide variety of topics that focus on resolving common problems that tend to arise throughout the process of translating different kinds of texts. For example, this book explores translation issues with respect to cultural elements, connotative meaning, linguistic variations, constrained translation and specialized translation. It offers a multitude of practical examples and a thorough consideration of the techniques, strategies and tools available to translators. Among other resources, the companion website includes contrastive linguistic analysis of English and Spanish to help avoid negative transfer issues between both languages. Introducción a la traducción will improve the reader’s competence as a translator in a systematic, coherent and contextualized way, providing abundant opportunities to practice translation skills through ample hands-on activities and a wide variety of texts to translate.