Read Books Online and Download eBooks, EPub, PDF, Mobi, Kindle, Text Full Free.
Systematically Analysing Indirect Translations
Download Systematically Analysing Indirect Translations full books in PDF, epub, and Kindle. Read online Systematically Analysing Indirect Translations ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Book Synopsis Systematically Analysing Indirect Translations by : James Luke Hadley
Download or read book Systematically Analysing Indirect Translations written by James Luke Hadley and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-05-11 with total page 159 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume applies digital humanities methodologies to indirect translations in testing the concatenation effect hypothesis. The concatenation effect hypothesis suggests that indirect translations tend to omit or alter identifiably foreign elements and also tend not to identify themselves as translations. The book begins by introducing the methodological framework to be applied in the chapters that follow and providing an overview of the hypothesis. The various chapters focus on specific aspects of the hypothesis that relate to specific linguistic, stylistic, and visual features of indirect translations. These features provide evidence that can be used to assess whether and to what extent the concatenation effect is in evidence in any given example. The overarching aim of the book is not to demonstrate or falsify the veracity of the concatenation effect hypothesis or to give any definitive answers to the research questions posed. Rather, the aim is to pique the curiosity and provoke the creativity of students and researchers in all areas of translation studies who may never have considered indirect translation as relevant to their work.
Book Synopsis Systematically Analysing Indirect Translations by : James Luke Hadley
Download or read book Systematically Analysing Indirect Translations written by James Luke Hadley and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-05-11 with total page 148 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume applies digital humanities methodologies to indirect translations in testing the concatenation effect hypothesis. The concatenation effect hypothesis suggests that indirect translations tend to omit or alter identifiably foreign elements and also tend not to identify themselves as translations. The book begins by introducing the methodological framework to be applied in the chapters that follow and providing an overview of the hypothesis. The various chapters focus on specific aspects of the hypothesis that relate to specific linguistic, stylistic, and visual features of indirect translations. These features provide evidence that can be used to assess whether and to what extent the concatenation effect is in evidence in any given example. The overarching aim of the book is not to demonstrate or falsify the veracity of the concatenation effect hypothesis or to give any definitive answers to the research questions posed. Rather, the aim is to pique the curiosity and provoke the creativity of students and researchers in all areas of translation studies who may never have considered indirect translation as relevant to their work.
Book Synopsis Exploring Intersemiotic Translation Models by : Haoxuan Zhang
Download or read book Exploring Intersemiotic Translation Models written by Haoxuan Zhang and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-06-29 with total page 201 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume sets out a new paradigm in intersemiotic translation research, drawing on the films of Ang Lee to problematize the notion of films as the simple binary of transmission between the verbal and non-verbal. The book surveys existing research as a jumping-off point from which to consider the role of audiovisual dimensions, going beyond the focus on the verbal as understood in Jakobsonian intersemiotic translation. The volume outlines a methodology comprising a system of various models which draw on both translation studies and film studies frameworks, with each model illustrated with examples from Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon; Lust, Caution; and Life of Pi. In situating the discussion within the work of a director whose own work straddles East and West and remediates between cultures and semiotic systems, Zhang argues for an understanding of intersemiotic translation in which films are not simply determined by verbal source material but through the process of intersemiotic translators mediating non-verbal, quality-determining materials into the final film. The volume looks ahead to implications for translation and film research more broadly as well as other audiovisual media. This book will appeal to scholars interested in translation studies, film studies, media studies and cultural studies in general.
Book Synopsis Translation and the Classic by : Paul F. Bandia
Download or read book Translation and the Classic written by Paul F. Bandia and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-02-08 with total page 195 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Through a range of accessible and innovative chapters dealing with a spectrum of genres, authors, and periods, this volume seeks to examine the complex relationship between translation and the classic, and how translation makes and remakes (and sometimes invents) classic works for new audiences across space and time. Translation and the Classic is the first volume in a two-volume series examining how classic works fare in translation, how translation is different when it engages with classic texts, and how classic texts can be shaped, understood in new ways, or even created through the process of translation. Although other collections have covered some of this territory, they have done so in partial ways or with a focus on Greek, Roman, and Arabic texts or translations. This collection alone takes the reader from 1000 BCE up to the digital age in a sequence of chapters that encompass areas including philosophy, children’s literature, and pseudotranslation. It asks us to consider translation not just as a mechanism of distribution, but as one of the primary ways that the classic is created and understood by multiple audiences. This book is essential reading for those taking Translation Studies courses at the senior undergraduate and postgraduate level, as well as courses outside Translation Studies such as Comparative Literature and Literary Studies.
Book Synopsis Trajectories of Translation by : Kobus Marais
Download or read book Trajectories of Translation written by Kobus Marais and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-06-23 with total page 171 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book builds on Marais’s innovative A (Bio)Semiotic Theory of Translation to explore the implications of this conceptualization of translation as the semiotic work from which social-cultural reality emerges and chart the way forward for applications in empirical research. The volume brings together some of the latest developments in biosemiotics, social semiotics and Peircean semiotics with emergent work in translation studies towards better understanding the emergence of trajectories in society-culture through semiotic processes. The book further develops lines of thinking around thermodynamics in the work of Terrence Deacon to consider the ways in which ideas emerge from matter, creating meaning, and its opposites, namely the ways in which ideas constrain matter. Marais links these theoretical strands to empirical case studies in the final three chapters towards operationalizing these concepts for further empirical work. This book is aimed at academics in the fields of translation studies, semiotics, multimodal/multimedial studies, cultural studies and development studies. It will also be applicable to postgraduate students in these fields.
Book Synopsis Translating in the Local Community by : Peter Flynn
Download or read book Translating in the Local Community written by Peter Flynn and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-04-25 with total page 204 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume showcases different forms of natural and non-professional translation and interpreting at work at multilingual sites in a single city, shedding new light on our understanding of the intersection of city, migration and translation. Flynn builds on work in translation studies, sociolinguistics, linguistic ethnography and anthropology to offer a translational perspective on scholarship on multilingualism and translation, focusing on examples from the superdiverse city of Ghent in Belgium. Each chapter comprises a different multilingual site, ranging from schools to eateries to public transport, and unpacks specific dimensions of translation practices within and against constantly shifting multilingual settings. The book also reflects on socio-political factors and methodological considerations of concern when undertaking such an approach. Taken together, the chapters seek to provide a composite picture of translation in a multilingual city, demonstrating how tracing physical, linguistic and social trajectories of movement in these contexts can deepen our understanding of the contemporary dynamics of multilingualism and natural translation and of translanguaging, more broadly. This book will be of interest to students and scholars in translation and interpreting studies, sociolinguistics, multilingualism, linguistic anthropology and migration studies.
Book Synopsis Translator Positioning in Characterisation by : Minru Zhao
Download or read book Translator Positioning in Characterisation written by Minru Zhao and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-04-28 with total page 161 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Applying Systemic Functional Linguistics (SFL) to Descriptive Translation Studies (DTS), to three translations of a classic Chinese text, Zhao proposes a new model for linking translator positioning with translational norms in the target culture. Zhao combines the Appraisal model from SFL with a characterisation model to describe the role of translator positioning in character construction. Looking at three different translations of the classic Chinese novel Luotuo Xiangzi, she uses corpus tools to compare the opening and ending chapters of each translation, identifying textual patterns of translator positioning. She then analyses and compares the cover designs of the translated novels and reconstructs the translational norms governing the translator’s positioning in characterisation. In doing so she contributes to DTS by developing a systematic and consistent framework to analyse verbal and visual elements in translated novels. Her multimodal analysis also provides insights into the broader patterns of translated language. An insightful read for scholars interested in both theoretical and empirical approaches to translation studies.
Book Synopsis German Philosophy in English Translation by : Spencer Hawkins
Download or read book German Philosophy in English Translation written by Spencer Hawkins and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-06-16 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book traces the translation history of twentieth-century German philosophy into English, with significant layovers in Paris, and proposes an innovative approach to long-standing difficulties in its translation. German philosophy’s reputation for profundity is often understood to lie in German’s polysemous vocabulary, which is notoriously difficult to translate even into its close relative, English. Hawkins shows the merit in a strategy of “differential translation,” which involves translating conceptually dense German terms with multiple different terms in the target text, rather than the conventional standard of selecting one term in English for consistent translation. German Philosophy in English Translation explores how debates around this strategy have polarized both the French-language and English-language translation landscapes. Well-known translators and commissioners such as Jean Beaufret, Adam Phillips, and Joan Stambaugh come out boldly in favor, and others such as Jean Laplanche and Terry Pinkard polemically against it. Drawing on Hans Blumenberg’s work on metaphor, German Philosophy in English Translation questions prevalent norms around the translation of terminology that obscure the metaphoric dimension of German philosophical vocabulary. This book is a crucial reference for translators and researchers interested in the German language, and particularly for scholars in translation studies, philosophy, and intellectual history.
Book Synopsis Translating Simone de Beauvoir’s The Second Sex by : Julia C. Bullock
Download or read book Translating Simone de Beauvoir’s The Second Sex written by Julia C. Bullock and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-05-19 with total page 237 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection offers insights into the transnational and translingual implications of Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe (The Second Sex), a text that has served as foundational for feminisms worldwide since its publication in 1949. Little scholarly attention has been devoted to how the original French-language source text made its way into languages other than English. This is a shocking omission, given that many (but by no means all) other translations were based on the 1953 English translation by Howard M. Parshley, which has been widely criticized by Beauvoir scholars for its omissions and careless attention to its philosophical implications. This volume seeks to fill this gap in scholarship with an innovative collection of essays that interrogate the ways that Beauvoir’s essay has shifted in meaning and significance as it has travelled across the globe. This volume brings together for the first time scholars from Translation Studies, Literary Studies and Philosophical Studies, and over half of it is dedicated to non-Western European engagements with Le Deuxième Sexe (including chapters on the Chinese, Japanese, Arabic, Hungarian and Polish translations). As such, this collection will be essential to any scholar of Beauvoir’s philosophy and its contributions to feminist discourses.
Book Synopsis Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting by : Esther Monzó-Nebot
Download or read book Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting written by Esther Monzó-Nebot and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-03-12 with total page 234 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), uncovering the ways in which institutional practices have inhibited knowledge creation and encouraging stakeholders to continue to challenge the assumptions and epistemics which underpin the field. ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for specific organizations and institutional social systems, spanning national, supranational, and international organizations as well as financial markers, universities, and national courts. This volume is organized around three sections, which collectively interrogate the knower – the field itself – to engage in questions around “how we know what we know” in ITI and how institutions have contributed to or hindered the social practice of knowledge creation in ITI studies. The first section challenges the paths which have led to current epistemologies of ignorance while the second turns the critical lens on specific institutional practices. The final section explores specific proposals to challenge existing epistemologies by broadening the scope of ITI studies. Giving a platform to perspectives which have been historically marginalized within ITI studies and new paths to continue challenging dominant assumptions, this book will appeal to scholars and policymakers in translation and interpreting studies.
Book Synopsis Indirect effects of global climate change and the impact of extreme weather events on the German food system by : Avigdor Burmeister
Download or read book Indirect effects of global climate change and the impact of extreme weather events on the German food system written by Avigdor Burmeister and published by GRIN Verlag. This book was released on 2018-04-05 with total page 83 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Master's Thesis from the year 2017 in the subject Environmental Sciences, grade: 1,3, Christian-Albrechts-University of Kiel, language: English, abstract: The long-term reduction of hunger has recently slowed down as a result of ongoing global climate change, increasing climate variability, and extreme weather events, disrupting our global food system. The direct impacts of climate change in Germany are expected to be comparably low and the ability to adapt to these impacts is high. However, it is likely that Germany, as part of a highly interconnected world, may become increasingly affected by climate change impacts in other world regions. This thesis investigates how adverse effects of global climate change can be transferred across borders to demonstrate the various potential indirect impacts of climate change and extreme weather events on food systems. Moreover, this study seeks to assess how far the direct effects on agricultural productivity abroad and the disruption of transportation-related infrastructures can affect the German food system to depict its level of exposure to the indirect effects of global climate change via trade of agricultural commodities. The results show that Germany is heavily dependent on the import of soybeans, palm oil, bananas, and coffee from increasingly vulnerable trading partners outside of Europe. The direct impact on the production of these commodities represents a significant threat to the German food system via trade. The evidence suggests that improved understanding of the indirect impacts of climate change on food systems is needed to be able to adapt to the full range of risks from climate change, climate variability and extreme events on agricultural production.
Book Synopsis Indirect Translation by : Alexandra Assis Rosa
Download or read book Indirect Translation written by Alexandra Assis Rosa and published by Routledge. This book was released on 2020-09-30 with total page 110 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In an effort to counter the marginalization of indirect translation in systematic research, this book establishes innovative theoretical and methodological grounds and mitigates terminological instability in the field. In so doing, it unsettles the binary paradigms still predominant in translation research, such as original versus translation and source versus target culture/language/text. The contributors focus on the indirect translation of literature and cover a variety of European and Asian cultures and languages, such as Assamese, Bengali, Catalan, Chinese, Hindi, Japanese, Kannada, Malayalam, Marathi, Oriya, Russian, Spanish, Swedish, Tamil and Urdu. This book will be of interest to all researchers studying intercultural relations, the probabilistic genealogies of texts, the circulation of texts and ideas among dominant and dominated cultures and groups, and the implications of English as a main pivot language in today's world. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.
Author :Susanne M. Cadera Publisher :Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften ISBN 13 :9783034319966 Total Pages :0 pages Book Rating :4.3/5 (199 download)
Book Synopsis Literary Retranslation in Context by : Susanne M. Cadera
Download or read book Literary Retranslation in Context written by Susanne M. Cadera and published by Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften. This book was released on 2017 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. The book considers how translations of works may change over time and how this influences perceptions of the translated authors themselves.
Book Synopsis Discourse Analysis in Translation Studies by : Jeremy Munday
Download or read book Discourse Analysis in Translation Studies written by Jeremy Munday and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2017-07-18 with total page 159 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Discourse analytic approaches are central to translator training and translation analysis, but have been somewhat overlooked in recent translation studies. This volume sets out to rectify this marginalization. It considers the evolution of the use of discourse analysis in translation studies, presents current research from ten leading figures in the field and provides pointers for the future. Topics range from close textual analysis of cohesion, thematic structure and the interpersonal function to the effects of global English and the discourses of cyberspace. The inherent link between discourse and the construction of power is evident in many contributions that analyse institutional power and the linguistic resources which mark translator/interpreter positioning. An array of scenarios and languages are covered, including Arabic, Chinese, English, German, Korean and Spanish. Originally published as a special issue of Target 27:3 (2015).
Book Synopsis A Discourse Analysis of News Translation in China by : Liang Xia
Download or read book A Discourse Analysis of News Translation in China written by Liang Xia and published by Routledge. This book was released on 2019-01-21 with total page 271 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A Discourse Analysis of News Translation in China offers hitherto underexplored inroads into Chinese media through insider perspectives on a unique Chinese newspaper, Cankao Xiaoxia which not only is the largest circulating newspaper in China but is also unique in that its news consists entirely of stories translated from foreign news sources. The size of the publication, the unique nature of the publication, and the view from the inside of such an organization gathered through interviews with its employees give this proposed book a highly unique perspective that will inform our understanding of the workings of Chinese media in important ways.
Book Synopsis Cognitive Linguistics and Translation by : Ana Rojo
Download or read book Cognitive Linguistics and Translation written by Ana Rojo and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2013-07-15 with total page 432 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The papers compiled in the present volume aim at investigating the many fruitful manners in which cognitive linguistics can expand further on cognitive translation studies. Some papers (e.g. Halverson, Muñoz-Martín, Martín de León) take a theoretical stand, since the epistemological and ontological bases of both areas (cognitive linguistics and translation studies) should be known before specific contributions of cognitive linguistic to translation are tackled. Several works in the volume attempt to illustrate how some of the notions imported from cognitive linguistics may contribute to enrich our understanding of the translation process in a general translation problem such as metaphor (e.g. Samaniego), the relationship between form and meaning (e.g. Tabakowska, Rojo and Valenzuela) or cultural aspects (e.g. Bernárdez, Sharifian/Jamarani). Others use translation as an empirical field to test some of the basic assumptions of cognitive linguistics such as frames (e.g. Boas), metonymy (e.g. Brdar/Brdar-Szabó), and lexicalisation patterns (e.g. Ibarretxe-Antuñano/Filipovi?). Finally, another set of papers (e.g. Feist, Hatzidaki) opens up new lines of investigation for experimental research, a very promising area still underdeveloped.
Book Synopsis Evaluation in Translation by : Jeremy Munday
Download or read book Evaluation in Translation written by Jeremy Munday and published by Routledge. This book was released on 2012-06-14 with total page 210 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of evaluation in translator decision-making that will be of high importance to translator and interpreter training and to descriptive translation analysis. By ‘evaluation’ the author refers to how a translator’s subjective stance manifests itself linguistically in a text. In a world where translation and interpreting function as a prism through which opposing personal and political views enter a target culture, it is crucial to investigate how such views are processed and sometimes subjectively altered by the translator. To this end, the book focuses on the translation process (rather than the product) and strives to identify more precisely those points where the translator is most likely to express judgment or evaluation. The translations studied cover a range of languages (Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Russian, Spanish and American Sign Language) accompanied by English glosses to facilitate comprehension by readers. This is key reading for researchers and postgraduates studying translation theory within Translation and Interpreting Studies.