Stratégies de la traduction entre l'anglais et le français

Download Stratégies de la traduction entre l'anglais et le français PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 1158 pages
Book Rating : 4.:/5 (489 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Stratégies de la traduction entre l'anglais et le français by : Daniel Gouadec

Download or read book Stratégies de la traduction entre l'anglais et le français written by Daniel Gouadec and published by . This book was released on 1988 with total page 1158 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

STRATEGIES DE LA TRADUCTION ENTRE L'ANGLAIS ET LE FRANCAIS - ESSAI DE CONSTRUCTION D'UN MODELE D'ENSEIGNEMENT POUR LA FORMATION DES TRADUCTEURS

Download STRATEGIES DE LA TRADUCTION ENTRE L'ANGLAIS ET LE FRANCAIS - ESSAI DE CONSTRUCTION D'UN MODELE D'ENSEIGNEMENT POUR LA FORMATION DES TRADUCTEURS PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : pages
Book Rating : 4.:/5 (49 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis STRATEGIES DE LA TRADUCTION ENTRE L'ANGLAIS ET LE FRANCAIS - ESSAI DE CONSTRUCTION D'UN MODELE D'ENSEIGNEMENT POUR LA FORMATION DES TRADUCTEURS by : Daniel Gouadec

Download or read book STRATEGIES DE LA TRADUCTION ENTRE L'ANGLAIS ET LE FRANCAIS - ESSAI DE CONSTRUCTION D'UN MODELE D'ENSEIGNEMENT POUR LA FORMATION DES TRADUCTEURS written by Daniel Gouadec and published by . This book was released on 1986 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: L'ANALYSE DES PROCESSUS DE COMPREHENSION ET TRADUCTION DE TEXTES PAR LE BIAIS DE TESTS ET D'OBSERVATIONS MET EN EVIDENCE DES ENCHASSEMENTS DE NIVEAUX CORRESPONDANT A UNE PROGRESSION DE TACHES DE TRADUCTION. PRENANT APPUI SUR UNE ETUDE RAPIDE DES DETERMINANTS DE LA PRODUCTION DES TEXTES, L'ETUDE CONSTRUIT UN MODELE DE LA COMPREHENSION DES TEXTES ANGLAIS PAR PALIERS CONDUISANT A LA PRODUCTION D'OUTILS DE COMMUNICATION SPECIFIQUES DEVENANT OBJETS DES TRADUCTIONS. LA MISE EN PLACE DES STRATEGIES DE LA TRADUCTION S'ANALYSE ENSUITE PAR OBJECTIFS HOMOGENES CORRESPONDANT, CHACUN, A UN TYPE OU SOUS-TYPE DE TRADUCTION PROFESSIONNELLEMENT ET PEDAGOGIQUEMENT JUSTIFIE. UN MODELE SPECIFIQUE EST PROPOSE PAR TYPE ET SOUS-TYPE. L'ENSEMBLE DES MODELES SPECIFIQUES EST ENSUITE INTEGRE AU MODELE GENERAL DE LA FORMATION QUI PREVOIT LA TOTALITE DES APPRENTISSAGES NECESSAIRES : COMPREHENSION, REDACTION, DOCUMENTATION, TERMINOLOGIE, INFORMATIQUE, REVISION, APPRENTISSAGES SPECIALISES. TROIS ANNEXES PRESENTENT RESPECTIVEMENT L'ENSEMBLE DES TESTS ET OBSERVATIONS, LES PROCEDURES DE LA DOCUMENTATION, ET LES SYSTEMES D'EVALUATION DES TRADUCTIONS.

La Traduction spécialisée

Download La Traduction spécialisée PDF Online Free

Author :
Publisher : University of Ottawa Press
ISBN 13 : 2760319253
Total Pages : 466 pages
Book Rating : 4.7/5 (63 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis La Traduction spécialisée by : Federica Scarpa

Download or read book La Traduction spécialisée written by Federica Scarpa and published by University of Ottawa Press. This book was released on 2011-02-01 with total page 466 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: DIVCet ouvrage présente les fondements théoriques et les principes méthodologiques de la traduction spécialisée en général, et plus particulièrement de la traduction spécialisée de l'anglais vers le français. Il s'ouvre sur une description des particularités des langues de spécialité portant sur une typologie des textes et une classification des genres textuels. Une étude comparative fait ressortir les similitudes et les différences qui marquent la langue de spécialité par rapport à la langue générale. L'ouvrage présente ensuite des stratégies à adopter dans la traduction d'un texte à partir de trois perspectives : les caractéristiques textuelles et rhétoriques du texte spécialisé, les aspects morphosyntaxiques de la langue de la spécialité et finalement, les aspects lexicaux et terminologiques du type textuel. Des chapitres entiers abordent les caractéristiques de la traduction de textes spécialisés, la notion d'équivalence, la méthodologie de la traduction spécialisée et le contrôle de la qualité des traductions. L'ouvrage se termine par un chapitre sur les débouchés qui s'offrent au langagier qui s'apprête à entreprendre une carrière de communicateur interlinguistique spécialisé./div

Traduction spécialisée

Download Traduction spécialisée PDF Online Free

Author :
Publisher : Peter Lang
ISBN 13 : 9783039112180
Total Pages : 284 pages
Book Rating : 4.1/5 (121 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Traduction spécialisée by : Elisabeth Lavault-Olléon

Download or read book Traduction spécialisée written by Elisabeth Lavault-Olléon and published by Peter Lang. This book was released on 2007 with total page 284 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Contrairement à ce que les progrès de la traduction automatique et de la traduction assistée par ordinateur pourraient laisser croire, on n’a jamais eu autant besoin de traducteurs spécialisés qu’aujourd’hui. Du fait de l’évolution technologique et de la mondialisation qui multiplient et diversifient les besoins, les traducteurs spécialisés deviennent des spécialistes en communication multilingue multimédia. A leurs compétences langagières et culturelles s’ajoutent des compétences méthodologiques, rédactionnelles, techniques, pragmatiques et relationnelles, intégrées dans le processus de gestion de l’information multilingue. Cet ouvrage fait le point avec des traducteurs et universitaires engagés dans la mise en place de formations professionnelles adaptées. Sans prétendre à l’exhaustivité, les quatorze contributions réunies ici reflètent la diversité et la richesse des approches théoriques les plus pertinentes et des pratiques et domaines les plus demandés, en tenant compte de l’évolution des enjeux économiques et technologiques qui conditionnent le métier de traducteur spécialisé aujourd’hui.

Collaborative translation

Download Collaborative translation PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 : 9789791030908
Total Pages : 475 pages
Book Rating : 4.0/5 (39 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Collaborative translation by : Réseau thématique international de recherche et de formation à la recherche. Rencontres

Download or read book Collaborative translation written by Réseau thématique international de recherche et de formation à la recherche. Rencontres and published by . This book was released on 2018 with total page 475 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Voici un ouvrage qui tente de faire le point — fût-il provisoire — sur l’épineux problème des traductions à plusieurs. Pour ce faire, il propose la réflexion de plusieurs théoriciens, tels Jean-René Ladmiral et Yves Gambier, qui nous offrent une épistémologie du traduire à plusieurs. Une conclusion, due à Maryla Laurent, va rappeler les enjeux philosophiques de la traduction plurielle dans un contexte plurilingue et multiculturel. Entre eux, de nombreux spécialistes vont se pencher — en français et en anglais — sur de multiples questions, à commencer par celles relatives à la tradition littéraire (poésie, théâtre, roman et nouvelle, et certains aspects de la Bible). Ce questionnement porte sur les diverses langues européennes et leurs cultures — sans que soit négligé le contexte éditorial et commercial. Plusieurs chercheurs et traducteurs examineront ensuite la traduction spécialisée (traductions scientifiques, techniques, institutionnelles, juridiques, etc.), dessinant l’image d’un traducteur de moins en moins seul dans sa tâche. D’autres spécialistes traiteront du problème complexe des nouvelles technologies et de l’impact que celles-ci ont sur les modalités du traduire, ainsi que sur notre conception même du texte et de sa traduction, qui implique toujours, au-delà des questions techniques, une éthique."--Page 4 de la couverture.

La traduction anglais-français : Manuel de traductologie pratique

Download La traduction anglais-français : Manuel de traductologie pratique PDF Online Free

Author :
Publisher : De Boeck Supérieur
ISBN 13 : 2807332625
Total Pages : 308 pages
Book Rating : 4.8/5 (73 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis La traduction anglais-français : Manuel de traductologie pratique by : Corinne Wecksteen

Download or read book La traduction anglais-français : Manuel de traductologie pratique written by Corinne Wecksteen and published by De Boeck Supérieur. This book was released on 2020-09-01 with total page 308 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Un manuel de référence pour la pratique de la traduction anglais-français. Progressif et s'appuyant sur les avancées didactiques et terminologiques récentes, il accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage. Avec exercices et corrigés. Proposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage. La première partie, théorique, présente les concepts visant l'acquisition ou la consolidation des compétences nécessaires pour la pratique de la version. Des exercices d'application, reposant sur des extraits authentiques, permettent au lecteur de progresser en observant d'abord les stratégies de traduction utilisées puis en les appliquant. La deuxième partie propose 30 textes contemporains accompagnés d'une traduction. Il s'agit de se familiariser avec le commentaire de traduction et d'être un « observateur actif », capable de réinvestir ses connaissances et d'utiliser une terminologie propre à la traductologie. La troisième partie comporte 45 textes à traduire, avec puis sans indications, pour aller progressivement vers une autonomie totale. Un livre indispensable et une référence pour toute personne amenée à pratiquer la version et à réfléchir aux stratégies de traduction mises en place dans le passage de l'anglais au français.

La traduction raisonnée, 3e édition

Download La traduction raisonnée, 3e édition PDF Online Free

Author :
Publisher : University of Ottawa Press
ISBN 13 : 2760320995
Total Pages : 720 pages
Book Rating : 4.7/5 (63 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis La traduction raisonnée, 3e édition by : Jean Delisle

Download or read book La traduction raisonnée, 3e édition written by Jean Delisle and published by University of Ottawa Press. This book was released on 2013-12-04 with total page 720 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l’acquisition d’une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s’adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d’un apprentissage dans le sens anglais - français. Le manuel renferme 9 objectifs généraux d’apprentissage, 75 objectifs spécifques, 85 textes à traduire, 253 exercices d’application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d’exemples de traduction. Published in French.

La Formation grammaticale du traducteur

Download La Formation grammaticale du traducteur PDF Online Free

Author :
Publisher : Presses Univ. Septentrion
ISBN 13 : 2757429663
Total Pages : 270 pages
Book Rating : 4.7/5 (574 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis La Formation grammaticale du traducteur by : Michel Berré

Download or read book La Formation grammaticale du traducteur written by Michel Berré and published by Presses Univ. Septentrion. This book was released on 2019-11-26 with total page 270 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs ? L'objectif de l’ouvrage est de problématiser une pratique très répandue dans les programmes de formation mais peu interrogée jusqu’ici, à savoir l’enseignement de la grammaire aux traducteurs. La réflexion des auteurs s’est construite autour de quatre thématiques : l’enseignement ...

Traduction et apprentissage des langues

Download Traduction et apprentissage des langues PDF Online Free

Author :
Publisher : Archives contemporaines
ISBN 13 : 2813001007
Total Pages : 202 pages
Book Rating : 4.8/5 (13 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Traduction et apprentissage des langues by : Héba Médhat-Lecocq

Download or read book Traduction et apprentissage des langues written by Héba Médhat-Lecocq and published by Archives contemporaines. This book was released on 2016-04-15 with total page 202 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ce volume accueille le texte des communications présentées dans le cadre d'une journée d'études organisée par l'Unité de recherche INALCO – PLIDAM (EA 4514) le 11 octobre 2013. Intitulée «~Traduction et apprentissage des langues~: entre médiation et remédiation~», cette manifestation avait pour objectif d'interroger la place de la traduction dans l'apprentissage des langues étrangères. Les liens entre didactique et traduction peuvent être abordés de différentes manières selon que l'on envisage la traduction pédagogique ou la traduction professionnelle, dispositifs appelés à s'enrichir mutuellement. L'exercice académique du «thème» ou de la «version» dans les études de langues étrangères peut-il servir de prélude à une pratique professionnelle complexe? La mise en place d'une compétence communicative est-elle compatible avec un recours raisonné à la langue maternelle? Toute traduction de la langue maternelle, ou vers la langue maternelle, déclenche-t-elle une dynamique d'acquisition? Comment recenser et améliorer les pratiques traductives qui sous-tendent l'apprentissage des langues? Voici quelques questions auxquelles la journée d'études a tenté d'apporter des réponses et qui justifient pleinement que l'on place la traduction au centre des débats, sans renier les acquis des approches communicative et actionnelle. Stratégie, didactique et aussi technique de reformulation formatrice, la traduction sert à recenser, à contrôler et à consolider structures grammaticales et éléments du lexique qui d'une langue à l'autre posent inévitablement des problèmes d'équivalence. À quelque niveau de complexité que l'on se situe, traduire revient à prêter une attention permanente à la potentialité de deux ensembles de ressources linguistiques et stylistiques, à lever des ambiguïtés pragmatiques et culturelles tout en palliant le manque de métalangage. Car la traduction va au-delà de la simple recherche de «correspondances» sémantiques entre des mots: traduire est un acte de compréhension, de choix et de médiation linguistique et culturelle entre modes d'écriture et traditions de production textuelle.

La formation à la traduction professionnelle

Download La formation à la traduction professionnelle PDF Online Free

Author :
Publisher : University of Ottawa Press
ISBN 13 : 2760305473
Total Pages : 227 pages
Book Rating : 4.7/5 (63 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis La formation à la traduction professionnelle by : Geneviève Mareschal

Download or read book La formation à la traduction professionnelle written by Geneviève Mareschal and published by University of Ottawa Press. This book was released on 2003 with total page 227 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: L'industrie de la traduction connaît depuis cinquante ans un essor considérable. L'accroissement des échanges internationaux et, plus récemment, le développement de l'Internet et des technologies de l'information et de la communication on fait de la traduction une activité spécialisée, de plus en plus technologisée, requérant un apprentissage propre. Parallèlement, le traducteur est devenu un professionnel reconnue, respecté et recherché. Comment forme-t-on aujourd'hui un « traducteur professionnel » ? Quelles connaissances et compétences doit-il maîtriser ? Comment s'adapte-t-il à l'évolution de sa discipline ? Comment les enseignements sont-ils structurés de façon à optimiser son apprentissage ? Voilà quelques-unes des questions auxquelles cet ouvrage apporte une réponse ou encore un éclairage. Tributaire d'une profession exigeante, en constante évolution, la formation des traducteurs est loin d'être statique. Souplesse, adaptabilité, innovation, vision, tel est l'esprit dans lequel les auteurs ayant participé à ce collectif abordent cette formation et en explorent les diverses facettes. Par leur variété et leur complémentarité, les textes ici réunis offrent un portrait représentatif des composantes actuelles de la formation des traducteurs et des approches pédagogiques les plus récentes.

La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle

Download La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle PDF Online Free

Author :
Publisher : Editions L'Harmattan
ISBN 13 : 2140320182
Total Pages : 311 pages
Book Rating : 4.1/5 (43 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle by : Kornebari Baritore Kumbe

Download or read book La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle written by Kornebari Baritore Kumbe and published by Editions L'Harmattan. This book was released on 2024-06-27 with total page 311 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ce livre présente le portrait historique de l’évolution de la formation des traducteurs au Canada, aux États-Unis, en France et au Royaume-Uni à partir des années 1930. Les résultats prouvent l’impossibilité d’uniformiser les modèles de formation de traducteurs professionnels en raison des réalités sociohistoriques et des différences de systèmes éducatifs de chaque pays. L'étude montre que la formation de traducteurs professionnels est en plein épanouissement dans le milieu universitaire malgré les difficultés initiales d’intégration. Toutefois, les recherches révèlent également la nécessité d’une intégration plus poussée de la traduction en tant que discipline universitaire, surtout en ce qui concerne le statut administratif des départements de traduction. En annexe figure un répertoire de modèles de programmes de traduction qui sert de référence pour les concepteurs de programmes et pour les étudiants qui désirent poursuivre des études en traduction professionnelle. La présente étude met en lumière le rapport entre la traductologie appliquée et la pédagogie dans l’idée proposée par Holmes (1988).

Contribution à une didactique de la traduction technique

Download Contribution à une didactique de la traduction technique PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 1168 pages
Book Rating : 4.:/5 (493 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Contribution à une didactique de la traduction technique by : Mohamed Sakhi

Download or read book Contribution à une didactique de la traduction technique written by Mohamed Sakhi and published by . This book was released on 2004 with total page 1168 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Le présent travail de recherche se fixe pour objectif d’élaborer une didactique de la traduction destinée à former les élèves professeurs L’approche des valences didactiques de modèles traductologiques comme le modèle comparatif ou le modèle linguistique, nous a permis de conclure d’une part à l’inanité de toute approche enseignante qui se fonde sur les théories linguistiques et d’autre part à l’importance de la textographie comparée dans le perfectionnement linguistique des apprenants. Pareil perfectionnement doit être accompagné par une initiation de l’étudiant aux techniques de traduire selon le modèle interprétatif. L’entraînement à l’analyse de situations didactiques concrètes semble être l’aspect pédagogique fondamental qui distingue la formation des enseignants de traduction de celle des traducteurs professionnels.

Etudes De Linguistique Applique 2013

Download Etudes De Linguistique Applique 2013 PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 : 9782252038956
Total Pages : 128 pages
Book Rating : 4.0/5 (389 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Etudes De Linguistique Applique 2013 by : Klincksieck

Download or read book Etudes De Linguistique Applique 2013 written by Klincksieck and published by . This book was released on 2014-01-27 with total page 128 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: TRADUCTION DES ENONCES EN INCISE DU DISCOURS DIRECT: L'APPORT DE LA LINGUISTIQUE CONTRASTIVE English summary: The current volume of this journal of applied linguistics examines questions related to translation, from subjects such as the contributions of contrastive linguistics to translation efforts to the specificities of translating African-American literature into French. French description: Grace aux travaux en linguistique contrastive developpes par Jacqueline Guillemin-Flescher (entre autres Guillemin-Flescher 1981, 1984, 1993) et ses successeurs (voir les auteurs dans Contrastes, Gournay et Merle 2004), le cours de traduction, partout ou il est enseigne par des linguistes rompus a l'exercice de traduction, est le lieu d'une prise de conscience des specificites recurrentes des deux langues en contact. Ces specificites, qualifiees d'enonciatives, apparaissent au niveau lexical, intra-phrastique ou inter-phrastique. Elles sont a lier, pour chaque langue, a la facon dont le locuteur se situe a) par rapport a son propos b) par rapport au co-locuteur, c) au sein d'un type de discours. Dans cet article, je propose de presenter les problemes de traduction poses dans le discours narratif par les enonces en incise dans les dialogues, comme dans "Always runnin'," I said. / - Toujours en courant, precisai-je. (trad. publiee). En effet, l'etude des enonces en incise permet de presenter en cours de traduction les 3 niveaux sus-mentionnes ou s'illustrent les differences enonciatives recurrentes entre l'anglais et le francais. Ce fait de langue constitue ainsi un point d'entree dans les etudes contrastives appliquees a la traduction litteraire d'autant plus interessant qu'il permet aussi d'aborder l'articulation entre recit et discours au sein des narrations. Reprenant l'apport de Gournay 2000 et a partir d'observations quantifiees faites sur un corpus de traductions publiees de l'anglais vers le francais, on mettra en avant les specificites enonciatives des enonces en incise en anglais et en francais. Des problemes de traduction seront identifies, concernant la traduction de SAY, de l'incise complexe, l'omission de l'incise. Dans l'optique de l'apprentissage a la traduction, les schemas degages ont pour fonction d'alerter sur les choix qu'il est necessaire de faire pour rendre la production traduite la plus proche possible d'une production ecrite dans un contexte unilingue. TRADUIRE L'EVALUATION SUBJECTIVE: EXEMPLE DU VERBE ESTIMER Le verbe estimer en tant que modalisateur d'assertion, met en jeu differentes configurations enonciatives selon la source du jugement, l'objet et les criteres de l'evaluation. Il permet de poser la bonne valeur pour l'enonciateur relativement a un cadre de reference qui fonctionne comme norme subjective. Estimer sera traduit par estimate, feel, believe ou think selon les criteres de l'evaluation (quantitatifs ou qualitatifs) et le rapport entre la source du jugement, le contenu de pensee evalue et d'autres sources enonciatives potentielles. HE WAS SHOT DEAD / HE WAS SHOT TO DEATH: L'APPORT DE LA TRADUCTOLOGIE A L'ANALYSE UNILINGUE Le present article a pour objectif de mettre en lumiere l'apport de la comparaison avec le francais pour l'analyse d'un fait de langue en anglais, a savoir l'alternance des groupes adjectivaux et prepositionnels en to dans les constructions resultatives du type he was shot dead / he was shot to death. Pour des raisons liees aux difficultes materielles engendrees par la constitution d'un corpus bilingue, l'etude ci-apres s'appuiera sur des enonces de l'anglais du Canada et leur traduction francaise, collectes via la base de donnees WeBiText. Quant aux enonces anglais non traduits, ils proviennent du British National Corpus ou du Corpus Of Contemporary American English. L'analyse proposee s'inscrit dans le cadre de la Theorie des Operations Enonciatives d'Antoine Culioli. TRADUIRE WITH Cet article se propose d'analyser la traduction anglais/francais de la preposition with. Face a ce

La traduction. La comprendre, l'apprendre

Download La traduction. La comprendre, l'apprendre PDF Online Free

Author :
Publisher : PUF
ISBN 13 : 2130737293
Total Pages : 295 pages
Book Rating : 4.1/5 (37 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis La traduction. La comprendre, l'apprendre by : Daniel Gile

Download or read book La traduction. La comprendre, l'apprendre written by Daniel Gile and published by PUF. This book was released on 2015-09-17T00:00:00+02:00 with total page 295 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ce livre est une introduction aux processus de la traduction non littéraire et à son enseignement, ceci à travers des modèles (le plus souvent ce sont des exemples à partir de l'anglais) dans une optique pédagogique orientée processus. C'est un livre didactique présentant les principes, les méthodes et l'enseignement, rédigé par un auteur ayant plus de 25 ans d'expériences de traducteur et d'enseignant de la traduction non littéraire. Il permet au lecteur étudiant ou professionnel, de mieux comprendre certains aspects méconnus de la traduction, en particulier la nature des connaissances linguistiques du traducteur, l'importance de la prise de décisions, les stratégies d'acquisition des nouvelles connaissances. Cette présentation de la traduction non littéraire et de son enseignement à partir de modèles théorico-méthodologiques est une présentation novatrice en France. Cette méthode s'applique à toutes les langues et peut être accompagnée d'un manuel plus spécialisé pour une langue particulière.

Description des stratégies d'enseignement dans la formation des traducteurs

Download Description des stratégies d'enseignement dans la formation des traducteurs PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : pages
Book Rating : 4.:/5 (11 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Description des stratégies d'enseignement dans la formation des traducteurs by : Cristina Arana

Download or read book Description des stratégies d'enseignement dans la formation des traducteurs written by Cristina Arana and published by . This book was released on 2017 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: L'objectif de notre étude est de dresser un portrait, inspiré des données collectées auprès des étudiants, des stratégies d'enseignement utilisées par les professeurs de traduction. Les stratégies d'enseignement englobent toutes les méthodes et les ressources qui, de manière organisée et planifiée, sont mises en œuvre afin d'atteindre des objectifs d'apprentissage spécifiques. Ainsi, nous parlons de simples gestes comme la disposition des tables et des chaises, du temps consacré à la présentation de la matière, de la gestion du temps pendant les discussions, des activités en groupe ou individuelles, de l'utilisation du matériel informatique, enfin, de toutes les actions prévues par l'enseignant dans le but de faciliter la construction des nouvelles connaissances chez l'étudiant. Lors d'une séance de formation, la conception que chaque formateur a de l'enseignement est mise en évidence à travers des stratégies favorisées par l'enseignant. Cette conception, comme l'affirment Loiola et Tardif, est le résultat de théories personnelles fondées sur des connaissances générales plutôt que sur des connaissances pédagogiques. Ces connaissances générales découlent de la rétroaction entre pairs ainsi que de l'expérience en tant qu'étudiants et professionnels. En outre, l'enseignant peut concevoir l'enseignement comme un processus de transmission des connaissances ou bien une manière de guider l'étudiant vers l'apprentissage (Loiola et Tardif, 2001, p. 309). Cette conception deviendra un facteur déterminant dans sa façon d'agir comme formateur. Bien que la recherche en pédagogie de la traduction ait beaucoup avancé, elle n'a pas encore atteint un niveau de sophistication important en ce qui concerne la recherche à l'intérieur de la salle de classe. Les études empiriques sur les stratégies d'enseignement de la traduction ne sont pas très nombreuses et celles qui existent s'appuient exclusivement sur des données recueillies auprès des enseignants. Or, comme l'affirment Smart et Etherington (1995), il peut y avoir des différences entre ce que les enseignants déclarent à propos de leurs orientations pédagogiques et la perception qu'ont les étudiants à propos de ce qui se passe dans les salles de cours. Pour cette raison, nous avons donné voix aux étudiants en réalisant des entretiens semi-dirigés. Nous avons choisi cet instrument de recherche, car il est un dispositif qui permet explorer le phénomène en profondeur, ainsi qu'un des instruments privilégiés en ce qui a trait à la recherche qualitative en éducation. L'information obtenue des interviews offre une vaste information fort utile à notre étude.

Approche linguistique des problèmes de traduction anglais--français

Download Approche linguistique des problèmes de traduction anglais--français PDF Online Free

Author :
Publisher : Editions OPHRYS
ISBN 13 : 9782708005709
Total Pages : 462 pages
Book Rating : 4.0/5 (57 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Approche linguistique des problèmes de traduction anglais--français by : Hélène Chuquet

Download or read book Approche linguistique des problèmes de traduction anglais--français written by Hélène Chuquet and published by Editions OPHRYS. This book was released on 1987 with total page 462 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: L'objectif de cet ouvrage est d'établir le lien entre la pratique intuitive de la traduction et la formation linguistique acquise par ailleurs, de développer ainsi la vigilance à l'égard des problèmes de traduction et l'aptitude à prévoir les solutions possibles. Il réunit en deux parties complémentaires : - une initiation à l'ensemble des problèmes de traduction récurrents entre l'anglais et le français au niveau grammatical, syntaxique, lexical ; - un corpus diversifié de trente textes contemporains tous accompagnés de leur traduction et d'un commentaire détaillé. D'abord destiné aux étudiants d'anglais, l'ouvrage s'adresse, plus largement, à quiconque s'intéresse aux rapports entre l'anglais et le français.

Proposition d'une pédagogie d'enseignement de la traduction de textes techniques d'anglais et de français en thaï

Download Proposition d'une pédagogie d'enseignement de la traduction de textes techniques d'anglais et de français en thaï PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 850 pages
Book Rating : 4.:/5 (49 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Proposition d'une pédagogie d'enseignement de la traduction de textes techniques d'anglais et de français en thaï by : Sasi Intakosum

Download or read book Proposition d'une pédagogie d'enseignement de la traduction de textes techniques d'anglais et de français en thaï written by Sasi Intakosum and published by . This book was released on 2000 with total page 850 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: LA RECHERCHE A POUR OBJECTIF DE PROPOSER UNE PEDAGOGIE DE LA TRADUCTION DE TEXTES TECHNIQUES ANGLAIS ET FRANCAIS EN THAI, DESTINEE A L'ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE A L'UNIVERSITE RAMKAMHAENG, EN THAILANDE. UNE ATTENTION PARTICULIERE EST PORTEE A LA CONCEPTION DU CURSUS ET AUX DEMARCHES PEDAGOGIQUES. L'ETUDE DES CONCEPTIONS THEORIQUES DE LA TRADUCTION EN THAILANDE ET DES TRADUCTION DES MANUELS INFORMATIQUES ANGLAIS EN THAI, AINSI QUE L'ANALYSE DU PROCESSUS INTERPRETATIF DE LA TRADUCTION REVELENT L'EFFICACITE DE LA DEMARCHE INTERPRETATIVE DANS LA REALISATION DE TRADUCTIONS FIDELES A L'ORIGINAL, TOUT EN ETANT ADAPTEES AU LECTEUR ET AU NOUVEL ENVIRONNEMENT DE LA CULTURE D'ARRIVEE. CETTE ETUDE REND EGALEMENT COMPTE DES PROBLEMES INHERENTS A LA TRADUCTION DES TEXTES INFORMATIQUES, A SAVOIR LA TRADUCTION DE TERMES TECHNIQUES NOUVEAUX, DE PLAISANTERIES, D'ELEMENTS CULTURELS ETHNOGRAPHIQUES ET TECHNOLOGIQUES DE L'INFORMATIQUE. LE TRADUCTEUR LES RESOUT EN ALTERNANT LA TRADUCTION INTERPRETATIVE (EQUIVALENCE TEXTUELLE) AVEC LE TRANSCODAGE (CORRESPONDANCE TERMINOLOGIQUE) ET AVEC L'ADAPTATION (EQUIVALENCE DE VISEE). LA THEORIE INTERPRETATIVE EST ENSUITE APPLIQUEE DANS L'ETABLISSEMENT DU NOUVEAU CURSUS DE TRADUCTION DE L'UNIVERSITE RAMKAMHAENG. LE CURSUS PRESCRIT UNE FORMATION DE DEUX ANS COMPOSEE DE COURS CONCUS EN VUE DE DEVELOPPER LE SAVOIR-FAIRE DE LA TRADUCTION ET DE LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE ET TERMINOLOGIQUE ET AUSSI DE RENFORCER LES COMPETENCES TRADUCTIONNELLES, REDACTIONNELLES ET LINGUISTIQUES DES ETUDIANTS. TROIS COURS CONSTITUENT LE NOYAU DE L'APPRENTISSAGE: THEORIE INTERPRETATIVE, TRADUCTION GENERALE ET TRADUCTION SPECIALISEE. UNE RECHERCHE APPROFONDIE A DONC ETE ELABOREE DE MANIERE A EXPOSER LEUR CONTENU ET A DECRIRE LEURS DEMARCHES PEDAGOGIQUES.