Identity and Translation Trouble

Download Identity and Translation Trouble PDF Online Free

Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
ISBN 13 : 1527500802
Total Pages : 195 pages
Book Rating : 4.5/5 (275 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Identity and Translation Trouble by : Ivana Hostová

Download or read book Identity and Translation Trouble written by Ivana Hostová and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2017-08-21 with total page 195 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Besides providing a thorough overview of advances in the concept of identity in Translation Studies, the book brings together a variety of approaches to identity as seen through the prism of translation. Individual chapters are united by the topic and their predominantly cultural approach, but they also supply dynamic impulses for the reader, since their methodologies, level of abstraction, and subject matter differ. The theoretical impulses brought together here include a call for the ecology of translational attention, a proposal of transcultural and farcical translation and a rethinking of Bourdieu’s habitus in terms of František Miko’s experiential complex. The book also offers first-hand insights into such topics as post-communist translation practices, provides sociological insights into the role politics played during state socialism in the creation of fields of translated fiction and the way imported fiction was able to subvert the intentions of the state, gives evidence of the struggles of small locales trying to be recognised though their literature, and draws links between local theory and more widely-known concepts.

Translation and Identity

Download Translation and Identity PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1134219148
Total Pages : 177 pages
Book Rating : 4.1/5 (342 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Identity by : Michael Cronin

Download or read book Translation and Identity written by Michael Cronin and published by Routledge. This book was released on 2006-09-27 with total page 177 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Michael Cronin looks at how translation has played a crucial role in shaping debates about identity, language and cultural survival in the past and in the present. He explores how everything from the impact of migration on the curricula for national literature courses, to the way in which nations wage war in the modern era is bound up with urgent questions of translation and identity. Examining translation practices and experiences across continents to show how translation is an integral part of how cultures are evolving, the volume presents new perspectives on how translation can be a powerful tool in enhancing difference and promoting intercultural dialogue. Drawing on a wide range of materials from official government reports to Shakespearean drama and Hollywood films, Cronin demonstrates how translation is central to any proper understanding of how cultural identity has emerged in human history, and suggests an innovative and positive vision of how translation can be used to deal with one of the most salient issues in an increasingly borderless world.

Gender in Translation

Download Gender in Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1134820852
Total Pages : 210 pages
Book Rating : 4.1/5 (348 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Gender in Translation by : Sherry Simon

Download or read book Gender in Translation written by Sherry Simon and published by Routledge. This book was released on 2003-09-02 with total page 210 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English.

Translation and the Classic

Download Translation and the Classic PDF Online Free

Author :
Publisher : Oxford University Press
ISBN 13 : 0199288070
Total Pages : 448 pages
Book Rating : 4.1/5 (992 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and the Classic by : Alexandra Lianeri

Download or read book Translation and the Classic written by Alexandra Lianeri and published by Oxford University Press. This book was released on 2008-08-21 with total page 448 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection of 18 essays, including one by Nobel Prize winning author J.M. Coetzee, explores the fascinating and nuanced relationship between translation and the classic text.

Translation and Identity in the Americas

Download Translation and Identity in the Americas PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1136036865
Total Pages : 234 pages
Book Rating : 4.1/5 (36 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Identity in the Americas by : Edwin Gentzler

Download or read book Translation and Identity in the Americas written by Edwin Gentzler and published by Routledge. This book was released on 2012-11-12 with total page 234 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation is a highly contested site in the Americas where different groups, often with competing literary or political interests, vie for space and approval. In its survey of these multiple and competing groups and its study of the geographic, socio-political and cultural aspects of translation, Edwin Gentzler’s book demonstrates that the Americas are a fruitful terrain for the field of translation studies. Building on research from a variety of disciplines including cultural studies, linguistics, feminism and ethnic studies and including case studies from Brazil, Canada and the Caribbean, this book shows that translation is one of the primary means by which a culture is constructed: translation in the Americas is less something that happens between separate and distinct cultures and more something that is capable of establishing those very cultures. Using a variety of texts and addressing minority and oppressed groups within cultures, Translation and Identity in the Americas highlights by example the cultural role translation policies play in a discriminatory process: the consequences of which can be social marginalization, loss of identity and psychological trauma. Translation and Identity the Americas will be critical reading for students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Cultural Studies.

Nation, Language, and the Ethics of Translation

Download Nation, Language, and the Ethics of Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Princeton University Press
ISBN 13 : 0691116091
Total Pages : 424 pages
Book Rating : 4.6/5 (911 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Nation, Language, and the Ethics of Translation by : Sandra Bermann

Download or read book Nation, Language, and the Ethics of Translation written by Sandra Bermann and published by Princeton University Press. This book was released on 2005-07-25 with total page 424 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.

National Identity in Literary Translation

Download National Identity in Literary Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures
ISBN 13 : 9783631800683
Total Pages : 0 pages
Book Rating : 4.8/5 (6 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis National Identity in Literary Translation by : Łukasz Barciński

Download or read book National Identity in Literary Translation written by Łukasz Barciński and published by Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures. This book was released on 2020 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is a collection of theoretical and empirical studies steering the reader through the intricacies of literary translation from the perspective of national identity. It offers a multifaceted view of the condition of the contemporary national identities and its linguistic transfer from different perspectives.

Lost in Translation: A Life in a New Language

Download Lost in Translation: A Life in a New Language PDF Online Free

Author :
Publisher : Plunkett Lake Press
ISBN 13 :
Total Pages : 195 pages
Book Rating : 4./5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Lost in Translation: A Life in a New Language by : Eva Hoffman

Download or read book Lost in Translation: A Life in a New Language written by Eva Hoffman and published by Plunkett Lake Press. This book was released on 2019-07-31 with total page 195 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The late poet and memoirist Czeslaw Milosz wrote, "I am enchanted. This book is graceful and profound." Since its publication in 1989, many other readers across the world have been enchanted by Lost in Translation: A Life in a New Language, a classic of exile and immigrant literature, as well as a girl’s coming-of-age memoir. Lost in Translationmoves from Hoffman's childhood in Cracow, Poland to her adolescence in Vancouver, British Columbia to her university years in Texas and Massachusetts to New York City, where she becomes a writer and an editor at the New York Times Book Review. Its multi-layered narrative encompasses many themes: the defining power of language; the costs and benefits of changing cultures, the construction of personal identity, and the profound consequences, for a generation of post-war Jews like Hoffman, of Nazism and Communism. Lost in Translation is, as Publisher's Weekly wrote, "a penetrating, lyrical memoir that casts a wide net," challenges its reader to reconsider their own language, autobiography, cultures, and childhoods. Lost in Translation was first published in the United States in 1989. Hoffman’s subsequent books of literary non-fiction include Exit into History, Shtetl, After Such Knowledge, Time and two novels, The Secret and Appassionata. "Nothing, after all, has been lost; poetry this time has been made in and by translation." — Peter Conrad, The New York Times "Handsomely written and judiciously reflective, it is testimony to the human capacity not merely to adapt but to reinvent: to find new lives for ourselves without forfeiting the dignity and meaning of our old ones." — Jonathan Yardley, Washington Post "As a childhood memoir, Lost in Translation has the colors and nuance of Nabokov'sSpeak, Memory. As an account of a young mind wandering into great books, it recalls Sartre's Words. … As an anthropology of Eastern European émigré life, American academe and the Upper West Side of Manhattan, it's every bit as deep and wicked as anything by Cynthia Ozick. … A brilliant, polyphonic book that is itself an act of faith, a Bach Fugue." — John Leonard, Harper’s Magazine

Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation

Download Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1351391984
Total Pages : 211 pages
Book Rating : 4.3/5 (513 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation by : Karen Bennett

Download or read book Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation written by Karen Bennett and published by Routledge. This book was released on 2019-03-13 with total page 211 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world. The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.

National Identity in Translation

Download National Identity in Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures
ISBN 13 : 9783631792391
Total Pages : 0 pages
Book Rating : 4.7/5 (923 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis National Identity in Translation by : Lucyna Harmon

Download or read book National Identity in Translation written by Lucyna Harmon and published by Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures. This book was released on 2019 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The book charts more and less successful attempts to preserve the element of national identity in translated texts. The topics discussed include research on national identity in translation, the role of translators as shapers of national identity and its disseminators or views of translations as a history of national identity shaping.

Eco-Translation

Download Eco-Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1317423887
Total Pages : 188 pages
Book Rating : 4.3/5 (174 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Eco-Translation by : Michael Cronin

Download or read book Eco-Translation written by Michael Cronin and published by Routledge. This book was released on 2017-01-06 with total page 188 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ecology has become a central question governing the survival and sustainability of human societies, cultures and languages. In this timely study, Michael Cronin investigates how the perspective of the Anthropocene, or the effect of humans on the global environment, has profound implications for the way translation is considered in the past, present and future. Starting with a deep history of translation and ranging from food ecology to inter-species translation and green translation technology, this thought-provoking book offers a challenging and ultimately hopeful perspective on how translation can play a vital role in the future survival of the planet.

Interconnecting Translation Studies and Imagology

Download Interconnecting Translation Studies and Imagology PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing Company
ISBN 13 : 9027267715
Total Pages : 343 pages
Book Rating : 4.0/5 (272 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Interconnecting Translation Studies and Imagology by : Luc van Doorslaer

Download or read book Interconnecting Translation Studies and Imagology written by Luc van Doorslaer and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2016-02-25 with total page 343 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Isn’t translation all about saying exactly the same thing in another language? Aren’t national images totally outdated in this era of globalization? Most people might agree but this book amply illustrates how persistent and multifaceted clichés on translation and nation can be. Time and again, translating involves making transfer choices and these choices are never neutral. Though globalization has seemingly all but erased national ideologies and cultural borders, such ideologies and borders continue to play a determining role in conflicts, identity politics and cultural profiles. The place where transfer choices and forms of national and cultural representation come together is also the place where Translation Studies and Imagology meet. This book offers a wealth of chapters showing how decisive selection and transfer processes can be in representing national images, both self-images and images of the other(s). It shows also how intensely the two disciplines can work together and mutually benefit from shared data and methodologies.

A Companion to Translation Studies

Download A Companion to Translation Studies PDF Online Free

Author :
Publisher : John Wiley & Sons
ISBN 13 : 1118616154
Total Pages : 796 pages
Book Rating : 4.1/5 (186 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis A Companion to Translation Studies by : Sandra Bermann

Download or read book A Companion to Translation Studies written by Sandra Bermann and published by John Wiley & Sons. This book was released on 2014-01-22 with total page 796 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes Features new work from well-known scholars Includes a broad range of geo-linguistic and theoretical perspectives Offers an up-to-date overview of an expanding field A thorough introduction to translation studies for both undergraduates and graduates Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals

On Translation

Download On Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1134325681
Total Pages : 67 pages
Book Rating : 4.1/5 (343 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis On Translation by : Paul Ricoeur

Download or read book On Translation written by Paul Ricoeur and published by Routledge. This book was released on 2007-01-24 with total page 67 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The series has sold over 50,000 copies to date and generated almost £200K of revenue Ricoeur is almost up there with Zizek and Derrida in terms of big names We publish his The Rule of Metaphor in Routledge Classics Richard Kearney has written an introduction to add a bit of background We had a rival bidder for English language rights in Chicago UP

Translation and Cultural Identity

Download Translation and Cultural Identity PDF Online Free

Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
ISBN 13 : 1443820369
Total Pages : 180 pages
Book Rating : 4.4/5 (438 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Cultural Identity by : Maria del Carmen Buesa Gómez

Download or read book Translation and Cultural Identity written by Maria del Carmen Buesa Gómez and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2010-02-19 with total page 180 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication tackles the complexity of the concepts mentioned in its title through seven essays, written by most highly regarded experts in the field of Translation Studies: José Lambert (Catholic University of Louvain, Belgium), Raquel Merino (University of the Basque Country, Spain), Rosa Rabadán (University of Leon, Spain), Julio-César Santoyo (University of Leon, Spain), Christina Schäffner (Aston University, Birmingham, United Kingdom), Gideon Toury (Tel-Aviv University, Israel) and Patrick Zabalbeascoa (Pompeu Fabra University, Spain). The essays are varied and innovative. Their common feature is that they deal with various aspects of translation and cultural identity and that they contribute to the enrichment of the study of communication across cultures. These major readings in translation studies will give readers food for thought and reflection and will promote research on translation, cultural identity and cross-cultural communication.

At Translation's Edge

Download At Translation's Edge PDF Online Free

Author :
Publisher : Rutgers University Press
ISBN 13 : 1978803354
Total Pages : 218 pages
Book Rating : 4.9/5 (788 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis At Translation's Edge by : Nataša Durovicova

Download or read book At Translation's Edge written by Nataša Durovicova and published by Rutgers University Press. This book was released on 2019-06-14 with total page 218 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Since the 1970s, the field of Translation Studies has entered into dialogue with an array of other disciplines, sustaining a close but contentious relationship with literary translation. At Translation’s Edge expands this interdisciplinary dialogue by taking up questions of translation across sub-fields and within disciplines, including film and media studies, comparative literature, history, and education among others. For the contributors to this volume, translation is understood in its most expansive, transdisciplinary sense: translation as exchange, migration, and mobility, including cross-cultural communication and media circulation. Whether exploring the Universal Declaration of Human Rights or silent film intertitles, this volume brings together the work of scholars aiming to address the edges of Translation Studies while engaging with major and minor languages, colonial and post-colonial studies, feminism and disability studies, and theories of globalization and empire.

Semiotics and the Problem of Translation

Download Semiotics and the Problem of Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : BRILL
ISBN 13 : 9004454756
Total Pages : 255 pages
Book Rating : 4.0/5 (44 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Semiotics and the Problem of Translation by : Dinda L. Gorlée

Download or read book Semiotics and the Problem of Translation written by Dinda L. Gorlée and published by BRILL. This book was released on 2022-10-04 with total page 255 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Here is a radically interdisciplinary account of how Charles S. Peirce's theory of signs can be made to interact meaningfully with translation theory. In the separate chapters of this book on semiotranslation, the author shows that the various phenomena we commonly refer to as translation are different forms of genuine and degenerate semiosis. Also drawing on insights from Ludwig Wittgenstein and Walter Benjamin (and drawing analogies between their work and Peirce's) it is argued that through the kaleidoscopic, evolutionary process of unlimited translation, signs deploy their meaning-potentialities. This enables the author to throw novel light upon Roman Jakobson's three kinds of translation - intralingual, interlingual, and intersemiotic translation. Gorlée's pioneering study will entice translation specialists, semioticians, and (language) philosophers into expanding their views upon translation and, hopefully, into cooperative research projects.