Read Books Online and Download eBooks, EPub, PDF, Mobi, Kindle, Text Full Free.
Du Langage Judiciaire A La Traduction
Download Du Langage Judiciaire A La Traduction full books in PDF, epub, and Kindle. Read online Du Langage Judiciaire A La Traduction ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Book Synopsis Du langage judiciaire à la traduction by : Dorina Irimia
Download or read book Du langage judiciaire à la traduction written by Dorina Irimia and published by Editions Sydney Laurent. This book was released on 2020-05-15 with total page 205 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Book Synopsis La traduction juridique by : Claude Bocquet
Download or read book La traduction juridique written by Claude Bocquet and published by De Boeck Supérieur. This book was released on 2008-09-15 with total page 128 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Cet ouvrage propose un aperçu synthétique du domaine complexe de la traduction juridique, devenue essentielle aujourd'hui pour le bon fonctionnement des sociétés et des institutions où coexistent plusieurs plusieurs langues officielles. L'ouvrage explique les conséquences de la diversité linguistique et juridique sur le travail du traducteur et précise les modes de traduction juridique telle qu'elle est pratiquée aujourd'hui dans divers pays et organismes. La multiplicité des types textuels en droit et les différences entre systèmes juridiques sont un défi permanent pour le traducteur, mais ce n'est pas là le seul élément de complexité dans ce type de traduction. Les concepts juridiques eux-mêmes diffèrent d'une langue à l'autre et il est souvent difficile de trouver l'équivalent adéquat pour les termes du droit. De même le raisonnement juridique qui sous-tend les textes à traduire est variable selon les textes, c'est pourquoi il est important que le traducteur s'attache à la compréhension et à la maîtrise de la logique du droit dans ses différentes langues de travail. L'auteur prend appui sur de nombreux exemples concrets, issus de plusieurs systèmes juridiques, pour expliquer les fondements d'une méthode de traduction qui a fait ses preuves. L'originalité de ce livre est de faire ressortir la diversité des situations et des approches de la traduction juridique tout en offrant au traducteur un bagage cognitif solide, correspondant à un ensemble de repères et d'outils facilement exploitables. Ce livre présente aux traducteurs professionnels et aux étudiants en traduction les diverses façons de traduire un texte juridique sans trahir l'esprit des lois. Il s'adresse également à tous ceux qui s'intéressent à la traduction juridique que ce soit dans le contexte professionnel ou universitaire.
Book Synopsis Traité de juritraductologie by : Sylvie Monjean-Decaudin
Download or read book Traité de juritraductologie written by Sylvie Monjean-Decaudin and published by Presses Univ. Septentrion. This book was released on 2022-10-03 with total page 306 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Par une approche croisée des savoirs du droit et de la traductologie, ce traité offre un éclairage interdisciplinaire sur les enjeux de la traduction juridique et apporte des outils méthodologiques innovants.
Book Synopsis Traduire, ou, L'art d'interpréter: Application : traduire le texte juridique by : Jean Claude Gémar
Download or read book Traduire, ou, L'art d'interpréter: Application : traduire le texte juridique written by Jean Claude Gémar and published by . This book was released on 1995 with total page 256 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Book Synopsis Terminolgie, langue et traduction juridique by :
Download or read book Terminolgie, langue et traduction juridique written by and published by . This book was released on 1999 with total page 39 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Justement traduire written by Collectif and published by Presses de l’Université Toulouse Capitole. This book was released on 2020-07-09 with total page 319 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, d’une époque à l’autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure – entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il résulte des relations qu’il entretient avec d’autres termes relevant d’un même système linguistique) d’un mot – prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n’est pas seulement l’intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s’entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n’y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s’y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu’entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L’ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l’autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été les trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d’expérience multiples.
Book Synopsis Traduction du droit et droit de la traduction by : Marie Cornu
Download or read book Traduction du droit et droit de la traduction written by Marie Cornu and published by Dalloz-Sirey. This book was released on 2011 with total page 333 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Le CECOJI (UMR 6224 CNRS) et Juriscope (UMS 2268 CNRS), dans le prolongement de leurs activités touchant la traduction, la linguistique et la terminologie juridiques, ont conçu et organisé, en octobre 2009, un colloque international sur un thème très actuel : " Traduction du droit et droit de la traduction " dont les contributions sont publiées dans cet ouvrage. Ces journées organisées avec le soutien actif de la Déléguation à la langue française et aux langues de France du ministère de la Culture et de la Communication et du ministère de la Justice, à la faculté de droit et des sciences sociales de l'Université de Poitiers ont été l'occasion de conférences et d'échanges fructueux entre les différentes communautés concernées : juristes comparatistes, traducteurs, linguistes, responsables de services de traduction dans des administrations ou organismes nationaux, européens et internationaux. Le développement rapide et significatif de la traduction juridique qu'imposent la croissance des échanges internationaux et la compétition des systèmes juridiques, marque un changement sensible dans la perception de son rôle. Au-delà de la simple utilité de traduire les textes, s'impose aujourd'hui la nécessité, de plus en plus évidente, d'assurer la traduction de nombreuses règles de droit Considérer la politique de la traduction juridique a permis de mieux saisir sa fonction actuelle qui s'affirme plus nettement comme une démarche scientifique, auxiliaire du droit Ont, à cette occasion, été mises en évidence les aspects liés à la terminologie juridique et les difficultés méthodologiques de transposition des concepts juridiques d'un système à un autre, soulevant ainsi la question des bonnes pratiques. Enfin, l'importance parfois stratégique prise par les traductions juridiques conduit à préciser le statut juridique de la traduction, soulevant ainsi un débat sur l'autorité de la traduction et sur la responsabilité qui peut, le cas échéant, être imputée au traducteur.
Author :Renaud Baumert Publisher :Institut Francophone pour la Justice et Démocratie ISBN 13 :9782370323064 Total Pages :417 pages Book Rating :4.3/5 (23 download)
Book Synopsis Langues et langages juridiques by : Renaud Baumert
Download or read book Langues et langages juridiques written by Renaud Baumert and published by Institut Francophone pour la Justice et Démocratie. This book was released on 2022-01-11 with total page 417 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Book Synopsis Langage du droit et traduction by : Jean-Claude Gémar
Download or read book Langage du droit et traduction written by Jean-Claude Gémar and published by Quebec? Linguatech. This book was released on 1982 with total page 350 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Justement traduire written by and published by . This book was released on 2020-07-15 with total page 316 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: La 4ème de couv. précise : "Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une époque à l'autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on quand on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure - entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu'il résulte des relations qu'il entretient avec d'autres termes relevant d'un même système linguistique) d'un mot - prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n'est pas seulement l'intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la trduction juridique s'entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n'y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s'y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu'entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels [sic.] ces réalités sont étrangères. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionanante mais redoutable difficulté. L'ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l'autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été le trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d'expérience multiples."
Book Synopsis Droit et langues étrangères 2 by : Collectif
Download or read book Droit et langues étrangères 2 written by Collectif and published by Presses universitaires de Perpignan. This book was released on 2021-05-03 with total page 190 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d’une langue de départ à une langue d’arrivée, le passage d’un système juridique à un autre. Alors que se forme l’Europe des Nations et que s’établissent des traités internationaux d’échanges commerciaux, à l’aube de la mondialisation, quelles solutions peut-on apporter à ces problèmes ? Des pays bilingues et bi-systémiques comme le Canada ont vu se développer la spécialité juridico-linguistique. La solution viendra-t-elle des jurilinguistes ?
Book Synopsis Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training by : Annikki Liimatainen
Download or read book Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training written by Annikki Liimatainen and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2017-10-24 with total page 398 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This multidisciplinary volume offers a systematic analysis of translation and interpreting as a means of guaranteeing equality under the law as well as global perspectives in legal translation and interpreting contexts. It offers insights into new research on • language policies and linguistic rights in multilingual communities • the role of the interpreter • accreditation of legal translators and interpreters • translator and interpreter education in multiple countries and • approaches to terms and tools for legal settings. The authors explore familiar problems with a view to developing new approaches to language justice by learning from researchers, trainers, practitioners and policy makers. By offering multiple methods and perspectives covering diverse contexts (e.g. in Austria, Belgium, England, Estonia, Finland, France, Germany, Hong Kong, Ireland, Norway, Poland), this volume is a welcome contribution to legal translation and interpreting studies scholars and practitioners alike, highlighting settings that have received limited attention, such as the linguistic rights of vulnerable populations, as well as practical solutions to methodological and terminological problems.
Download or read book Quality in Translation written by E. Cary and published by Elsevier. This book was released on 2014-05-16 with total page 569 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Quality in Translation is a compilation of papers from the ""Proceedings of the Third Congress of the International Federation of Translators."" This collection discusses the quality methods and criteria of translation, the training of translators, practical measures in translating, and terminologies. This text describes what a good translation should be. This book analyzes the problems encountered when translating from one language to another: language thought patterns, occurrence of transformations during translations, and the range of interpretability. Another concern this book addresses is the dilemma of quality versus quantity, especially in scientific materials when more studies need to be translated for wider exposure to the scientific community. The training of translators covers how Russian students are selected, the training methods, and emphasis on peculiarities of the English and Russian languages. Practical matters include choosing the right translator for the right job or subject, as well as some advice for clients seeking translators for embassy work. The terminological aspects in translating include the translator's confidence with his choice of words and how he uses a scientist's new coined words instead of his employing similar terminologies used by the scientist's colleagues. This book also cites the accomplishments of the International Committee for the Co-ordination of Terminological Activities. Translators and students studying foreign languages, overseas workers, consulate staff, linguists and administrators of international companies will find this book relevant.
Book Synopsis Insights Into Specialized Translation by : Maurizio Gotti
Download or read book Insights Into Specialized Translation written by Maurizio Gotti and published by Peter Lang. This book was released on 2006 with total page 408 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume focuses on specialist translation - one of the areas of translation in greatest demand in our age of globalization. The 16 chapters deal not only with the classical domains of science and technology, law, socio-politics and medicine but also with lesser researched areas such as archeology, geography, nutrigenomics and others. As a whole, the book achieves a blend of theory and practice. It addresses a variety of issues such as translation strategy based on text type and purpose, intercultural transfer and quality assessment, as well as textual and terminological issues in bilingual and multilingual settings, including international organizations and the European Union. Today translation competence presupposes multidisciplinary skills. Whereas some chapters analyze the linguistic features of special-purpose texts and their function in specialized communication, others show how specialized translation has changed as a result of globalization and how advances in technology have altered terminology research and translation processing.
Book Synopsis La traduction juridique by : Jacques Pelage
Download or read book La traduction juridique written by Jacques Pelage and published by . This book was released on 1995 with total page 926 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: LES DIFFERENCES ENTRE SYSTEMES JURIDIQUES SONT UN OBSTACLE A LA TRADUCTION A PARTIR DE CETTE CONSTATATION LES PROBLEMES POSES PAR LES TEXTES JURIDIQUES ONT ETE ANALYSES A LA LUMIERE DE LA THEORIE INTERPRETATIVE DU SENS. LES SOLUTIONS ENVISAGEES CONCERNAIENT DES CAS OU LES LANGUES EN PRESENCE ETAIENT DES LANGUES ROMANES ET OU LES SYSTEMES DE DROIT APPARTENAIENT A LA FAMILLE ROMANO-GERMANIQUE. D'UN POINT DE VUE THEORIQUE CES SOLUTIONS SONT POSSIBLES EN RAISON DE L'EXISTENCE D'UNIVERSAUX JURIDIQUES, DU CARACTERE OUVERT DES SYSTEMES DE DROIT ET D'UNE ORIGINE ROMAINE COMMUNE A CES SYSTEMES. D'UN POINT DE VUE PRATIQUE, LE RESULTAT DU PROCESSUS DE TRADUCTION EST FONCTION DU DEGRE D'INTEGRATION DES ELEMENTS LINGUISTIQUES ET DES ELEMENTS NON LINGUISTIQUES.
Book Synopsis La traduction du droit dans la procédure judiciaire by : Sylvie Monjean-Decaudin
Download or read book La traduction du droit dans la procédure judiciaire written by Sylvie Monjean-Decaudin and published by Dalloz-Sirey. This book was released on 2012 with total page 521 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Dans ledit champ de recherche, on trouve beaucoup à méditer et outre, l'état très complet des règles de droit des langues régissant la traduction, ainsi que de très claires réflexions sur les fonctions de la traduction du droit dans la procédure judiciaire, Mme Monjean-Decaudin fait opportunément porter son analyse sur les modes de traduction du droit dans la procédure judiciaire. Le très classique dilemme traduction/trahison, qui oblige à s'interroger sur la corrélation, nullement évidente, entre littéralité et fidélité de la traduction, aboutit à un constat inconfortable : il y a plusieurs façons d'être fidèles ! De ce chef des exigences déontologiques ou éthiques sont souhaitables, mais l'équivalence entre la traduction juridique et le texte original, enjeu crucial, soulève des difficultés spéciales en raison de l'impossibilité, souvent vérifiée en pratique, de parvenir à l'équivalence stricte, à la correspondance exacte, faute d'identité parfaite entre les termes juridiques censément équivalents dans les langues du texte original et de la traduction. Le "juritraductologue", à la lumière du droit comparé, cherche des équivalents fonctionnels fiables entre les termes des deux langues, ce qui amène à insérer la comparaison des droits dans le processus et la méthodologie de la traduction, à coupler le processus traductif et le processus comparatif, Mme Monjean-Decaudin montrant comment le couplage fonctionne, quitte à reconnaître parfois que la traduction est impossible et à conserver le terme étranger tel quel, en l'accompagnant d'explications, ou encore à fabriquer un vocable dans la langue de la traduction. Ce dernier procédé aboutit, soit à "réactiver" un mot rare puisé dans un dictionnaire mais peu ou pas du tout usité, soit à inventer un néologisme. Quoi qu'il en soit, l'étude menée à bien par Mme Monjean-Decaudin, en analysant tout à la fois le droit de la traduction et la traduction du droit, fait oeuvre utile dans un domaine qui mérite d'être exploré".
Download or read book La Traduction juridique written by and published by . This book was released on 1969 with total page 217 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: