Author : Facundo Conforti
Publisher : Biblioteca Aeronáutica
ISBN 13 :
Total Pages : 1607 pages
Book Rating : 4./5 ( download)
Book Synopsis Diccionario Ingles Técnico Aeronáutico by : Facundo Conforti
Download or read book Diccionario Ingles Técnico Aeronáutico written by Facundo Conforti and published by Biblioteca Aeronáutica . This book was released on with total page 1607 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: La industria aeroespacial es la segunda actividad más normada luego de las activi- dades nucleares; está regida por infinidad de normas, reglamentaciones, directivas, documentación específica y todo tipo de manuales de referencia obligatoria. La gran mayoría llega a manos de usuarios, operadores, talleristas, etc. en idioma in- glés, el idioma de uso aeronáutico por naturaleza. A ello se suma el hecho de que la industria aeronáutica no está aislada de las actividades humanas, sino que inte- ractúa, se nutre y hace su aporte a ellas creando la necesidad de un sólido vínculo interdisciplinario. Ahora bien, si bien conocemos la existencia de esta necesidad de creación de un fuerte vínculo interdisciplinario también sabemos que en esta tarea nos encon- tramos con una gran barrera en el mismo: la comunicación. A partir de esto es po- sible considerar varios impedimentos en esa “barrera”. Uno de los más importan- tes es el idioma; como factor concurrente está el uso de “regionalismos” y, como consecuencia de ellos, la aplicación de “jergas específicas”. Desde los albores de la aviación hemos convivido con ese problema; sucede que al incrementarse día a día el número de operaciones, al crecer el parque aero- náutico y convertirse la aviación en una necesidad para el resto de las actividades humanas, las condiciones inseguras, los incidentes y los accidentes continúan pro- duciéndose, quedando de manifiesto las falencias de la industria en ese aspecto. ii Las nuevas tecnologías en materiales, los nuevos métodos de diseño y los pla- nes de mantenimiento con técnicas de inspección no destructivas han reducido los riesgos latentes de fallas técnicas, pero no todos los aspectos relacionados con la vida humana puede solucionarlos la tecnología, por lo que en paralelo con los desarrollos tecnológicos, se han creado conceptos de gestión del factor humano que han contribuido en gran medida a la seguridad operacional y desde el año 1978 su estudio y prevención se ha expandido considerablemente, por lo que en todos los programas de estudio y mejoramiento de la interacción antropológica (CRM, MRM, LOFT, SHELL, etc.), la comunicación es un vínculo importantísi- mo en la seguridad operacional. Si trasladamos lo expuesto a las tareas diarias, ya sea en la operación de una aeronave, en el mantenimiento de la misma, en el control del tránsito aéreo, en la administración de las empresas operadoras o en cualquier otra actividad relaciona- da con la industria aeroespacial, se presentará el problema del uso del idioma in- glés, los “regionalismos” y las “jergas específicas”, factores tendientes a desencade- nar una sucesión de eventos inseguros que podrían desembocar en un incidente o en un accidente de consecuencias catastróficas. Cuando se analiza la comunicación oral y escrita, es importante tener en cuen- ta que, si bien manejamos un vocabulario técnico en común, es inevitable, tanto en inglés como en español, el uso de regionalismos y “argot” (“jargon” en inglés). Por ejemplo, un técnico ecuatoriano hablará de “la bitácora de la aeronave”, mien- tras que uno argentino hablará de “la libreta historial de la aeronave”. Esta diver- gencia puede justificarse como un caso de regionalismos de países diferentes; aho- ra bien, en el segundo ejemplo, el mismo técnico argentino en la provincia de Bue- nos Aires, hablará de “chavetas para frenar un bulón”, mientras que otro técnico argentino, en Córdoba, hablará de “cupillas para frenar un bulón”. En paralelo, se puede ver también que los diferentes fabricantes tienen léxicos específicos con res- pecto a sus productos; por ejemplo, uno de los más conocidos fabricantes británi- cos de motores, posee un sistema propio de códigos de denominación y aplicación de Boletines de Servicio no mandatorios, muy distinto al que manejan sus compe- tidores directos de Estados Unidos y Canadá. Por eso, la intención de este manual iii es contemplar una cantidad importante de tales divergencias, presentándolas en cada asiento específico para que el uso del término y el concepto se apliquen con la mayor propiedad posible. La propuesta de este manual es constituirse en una obra de referencia pensada como apoyo idiomático para interpretar y utilizar con mayor exactitud todos los niveles en que se presenta la terminología aeronáutica y contribuir a la aclaración de las dudas que continuamente se dan en la traducción de ambas lenguas en los diferentes campos de la aviación.