Read Books Online and Download eBooks, EPub, PDF, Mobi, Kindle, Text Full Free.
A Translation For The Theatre
Download A Translation For The Theatre full books in PDF, epub, and Kindle. Read online A Translation For The Theatre ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Book Synopsis Theatre Translation in Performance by : Silvia Bigliazzi
Download or read book Theatre Translation in Performance written by Silvia Bigliazzi and published by Routledge. This book was released on 2013-04-02 with total page 267 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.
Book Synopsis Theatre Translation by : Angela Tiziana Tarantini
Download or read book Theatre Translation written by Angela Tiziana Tarantini and published by Springer Nature. This book was released on 2021-07-19 with total page 257 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book examines the effects of translation on theatrical performance. The author adapts and applies Kershaw et al.’s Practice as Research model to an empirical investigation analysing the effects of translation on the rhythm and gesture of a playtext in performance, using the contemporary plays Convincing Ground and The Gully by Australian playwright David Mence which have been translated into Italian. The book is divided into two parts: a theoretical exegesis encompassing Translation Studies, Performance Studies and Gesture Studies, and a practical investigation comprising of a workshop where excerpts of the plays are explored by two groups of actors. The chapters are accompanied by short clips of the performance workshop hosted on SpringerLink. The book will be of interest to students and scholars in the fields of Translation Studies (and Theatre Translation more specifically), Theatre and Performance, and Gesture Studies.
Book Synopsis Staging and Performing Translation by : R. Baines
Download or read book Staging and Performing Translation written by R. Baines and published by Springer. This book was released on 2016-02-02 with total page 286 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This exploration of the territory between theory and practice in contemporary theatre features essays by academics from theatre and translation studies, and delineates a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly, while rooted in experience and understanding of theatre practices.
Book Synopsis The Languages of Theatre by : O. Zuber
Download or read book The Languages of Theatre written by O. Zuber and published by Elsevier. This book was released on 2014-06-28 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book focuses on the various problems in the verbal and nonverbal translation and tranposition of drama from one language and cultural background into another and from the text on to the stage. It covers a range of previously unpublished essays specifically written on translation problems unique to drama, by playwrights and literary translators as well as theorists, scholars and teachers of drama and translation studies
Book Synopsis Translation and Adaptation in Theatre and Film by : Katja Krebs
Download or read book Translation and Adaptation in Theatre and Film written by Katja Krebs and published by Routledge. This book was released on 2013-08-15 with total page 254 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book provides a pioneering and provocative exploration of the rich synergies between adaptation studies and translation studies and is the first genuine attempt to discuss the rather loose usage of the concepts of translation and adaptation in terms of theatre and film. At the heart of this collection is the proposition that translation studies and adaptation studies have much to offer each other in practical and theoretical terms and can no longer exist independently from one another. As a result, it generates productive ideas within the contact zone between these two fields of study, both through new theoretical paradigms and detailed case studies. Such closely intertwined areas as translation and adaptation need to encounter each other’s methodologies and perspectives in order to develop ever more rigorous approaches to the study of adaptation and translation phenomena, challenging current assumptions and prejudices in terms of both. The book includes contributions as diverse yet interrelated as Bakhtin’s notion of translation and adaptation, Bollywood adaptations of Shakespeare’s Othello, and an analysis of performance practice, itself arguably an adaptive practice, which uses a variety of languages from English and Greek to British and International Sign-Language. As translation and adaptation practices are an integral part of global cultural and political activities and agendas, it is ever more important to study such occurrences of rewriting and reshaping. By exploring and investigating interdisciplinary and cross-cultural perspectives and approaches, this volume investigates the impact such occurrences of rewriting have on the constructions and experiences of cultures while at the same time developing a rigorous methodological framework which will form the basis of future scholarship on performance and film, translation and adaptation.
Book Synopsis Time-sharing on Stage by : Sirkku Aaltonen
Download or read book Time-sharing on Stage written by Sirkku Aaltonen and published by Multilingual Matters. This book was released on 2000 with total page 132 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This text compares theatre texts to apartments where tenants may make considerable changes. Translated texts should be seen in relation to the tenants, who respond to various codes in the surrounding societies in their effort to integrate the texts into a sociocultural discourse of their time.
Author :Sabine Coelsch-Foisner Publisher :Salzburg Studies in English Literature and Culture SEL & C ISBN 13 : Total Pages :538 pages Book Rating :4.3/5 (555 download)
Book Synopsis Drama Translation and Theatre Practice by : Sabine Coelsch-Foisner
Download or read book Drama Translation and Theatre Practice written by Sabine Coelsch-Foisner and published by Salzburg Studies in English Literature and Culture SEL & C. This book was released on 2004 with total page 538 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Drama translation and theatre practice was the title of our eleventh annual conference, held in 2002, in the series Salzburg Conferences on Literature and Culture"--Pref.
Download or read book Moving Target written by Carole-Ann Upton and published by Routledge. This book was released on 2014-07-22 with total page 177 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Moving Target offers a rigorous exploration of the practice of translating for the theatre. The twelve essays in the volume span a range of work from Eastern and Western Europe, Canada and the United States. For the first time, this book draws together existing translation theory with contemporary practice to shed light on a hitherto neglected aspect of the production process. How does the theatre translator mediate between source text, performance text and target audience? What happens when theatre is transposed from one culture to another? What are the obstacles to theatre translation, and what are the opportunities? Central to the debate throughout is the role of the translator in creating not only a linguistic text but also a performance text, as the contributors repeatedly demonstrate an illuminating sensibility to the demands and potential of theatre production. Impacting upon areas of (inter)cultural theory as well as theatre studies and translation studies, the result is a startling revelation of the joys, as well as the frustrations of the dramatic art of the translator for performance.
Book Synopsis Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan by : Beverley Curran
Download or read book Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan written by Beverley Curran and published by Routledge. This book was released on 2014-06-03 with total page 168 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: What motivates a Japanese translator and theatre company to translate and perform a play about racial discrimination in the American South? What happens to a 'gay' play when it is staged in a country where the performance of gender is a theatrical tradition? What are the politics of First Nations or Aboriginal theatre in Japanese translation and 'colour blind' casting? Is a Canadian nô drama that tells a story of the Japanese diaspora a performance in cultural appropriation or dramatic innovation? In looking for answers to these questions, Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan extends discussions of theatre translation through a selective investigation of six Western plays, translated and staged in Japan since the 1960s, with marginalized tongues and bodies at their core. The study begins with an examination of James Baldwin's Blues for Mister Charlie, followed by explorations of Michel Marc Bouchard's Les feluettes ou La repetition d'un drame romantique, Tomson Highway's The Rez Sisters and Dry Lips Oughta Move to Kapuskasing, Roger Bennett's Up the Ladder, and Daphne Marlatt's The Gull: The Steveston t Noh Project. Native Voices, Foreign Bodies locates theatre translation theory and practice in Japan in the post-war Showa and Heisei eras and provokes reconsideration of Western notions about the complex interaction of tongues and bodies in translation and theatre when they travel and are reconstituted under different cultural conditions.
Book Synopsis Theatre Translation by : Massimiliano Morini
Download or read book Theatre Translation written by Massimiliano Morini and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2022-02-10 with total page 177 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Translation for theatre is often considered to hold a marginal status between literary translation and adaptation for the stage among scholars. As a result, this book argues that any study of theatrical translation ultimately takes either a textual or performative approach. Exploring the history of translation theory through these lenses, Massimiliano Morini analyses two complex Western case histories which show how different cultures at different times may give preference to the textual or the performative features of theatre translation. Combining theory with practice, the book investigates how traditional theories of translation - from Cicero to the early 20th century - have been applied to theatrical translation. Morini then compares and contrasts the inherently textual viewpoint of Renaissance theatre translators with the more performative approaches of contemporary theatrical practitioners. In this way, Theatrical Translation traces how textual views of translating for theatre gave way to full-fledged performative theories in parallel to the evolution of translation science into translation studies, and presents a view of what theatre translation means today, both in theory and in practice"--
Download or read book Translations written by Brian Friel and published by Samuel French, Inc.. This book was released on 1981 with total page 86 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The action takes place in late August 1833 at a hedge-school in the townland of Baile Beag, an Irish-speaking community in County Donegal. In a nearby field camps a recently arrived detachment of the Royal Engineers, making the first Ordnance Survey. For the purposes of cartography, the local Gaelic place names have to be recorded and rendered into English. In examining the effects of this operation on the lives of a small group, Brian Friel skillfully reveals the far-reaching personal and cultural effects of an action which is at first sight purely administrative.
Book Synopsis The Sixteen Trees of the Somme by : Lars Mytting
Download or read book The Sixteen Trees of the Somme written by Lars Mytting and published by Abrams. This book was released on 2022-04-05 with total page 450 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: An engrossing literary novel about a family mystery, revenge, and forgiveness by the bestselling author of Norwegian Wood and The Bell in the Lake The Sixteen Trees of the Somme is an intricately plotted and enthralling novel by the award-winning author of Norwegian Wood and The Bell in the Lake. An international bestseller and longlisted for the Dublin Literary Prize, it tells the story of Edvard and starts at his family’s tree farm in Norway, where he was raised by his grandfather. The death of Edvard’s parents when he was three has always been a mystery but he knows that the fate of his grandfather’s brother, Einar, is somehow connected. One day a coffin is delivered to the farm for his grandfather, long before the grandfather’s death––a meticulous, beautiful, and unique piece of craftsmanship with the hallmarks of a certain master craftsman––raising the thought that Einar isn’t dead after all. Edvard is now driven to unravel the mystery of his parents’ death. Following a trail of clues from Norway to the Shetland Islands to the battlefields of France and sixteen ancient walnut trees colored by poison gas in World War I, Edvard ultimately discovers a very unusual inheritance. Spanning a century and masterfully navigating themes of revenge and forgiveness, love and loneliness, The Sixteen Trees of the Somme displays the rich talents of Lars Mytting––whose novels have sold over a million copies worldwide––in a story that is utterly compelling and unforgettable.
Book Synopsis Page to Stage by : Ortrun Zuber-Skerritt
Download or read book Page to Stage written by Ortrun Zuber-Skerritt and published by Rodopi. This book was released on 1984 with total page 214 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Book Synopsis Rewriting Narratives in Egyptian Theatre by : Sirkku Aaltonen
Download or read book Rewriting Narratives in Egyptian Theatre written by Sirkku Aaltonen and published by Routledge. This book was released on 2016-03-31 with total page 326 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This study of Egyptian theatre and its narrative construction explores the ways representations of Egypt are created of and within theatrical means, from the 19th century to the present day. Essays address the narratives that structure theatrical, textual, and performative representations and the ways the rewriting process has varied in different contexts and at different times. Drawing on concepts from Theatre and Performance Studies, Translation Studies, Cultural Studies, Postcolonial Studies, and Diaspora Studies, scholars and practitioners from Egypt and the West enter into dialogue with one another, expanding understanding of the different fields. The articles focus on the ways theatre texts and performances change (are rewritten) when crossing borders between different worlds. The concept of rewriting is seen to include translation, transformation, and reconstruction, and the different borders may be cultural and national, between languages and dramaturgies, or borders that are present in people’s everyday lives. Essays consider how rewritings and performances cross borders from one culture, nation, country, and language to another. They also study the process of rewriting, the resulting representations of foreign plays on stage, and representations of the Egyptian revolution on stage and in Tahrir Square. This assessment of the relationship between theatre practices, exchanges, and rewritings in Egyptian theatre brings vital coverage to an undervisited area and will be of interest to developments in theatre translation and beyond.
Book Synopsis Dictionary of the Theatre by : Patrice Pavis
Download or read book Dictionary of the Theatre written by Patrice Pavis and published by University of Toronto Press. This book was released on 1998-01-01 with total page 492 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: An encyclopedic dictionary of technical and theoretical terms, the book covers all aspects of a semiotic approach to the theatre, with cross-referenced alphabetical entries ranging from absurd to word scenery.
Book Synopsis Adapting Translation for the Stage by : Geraldine Brodie
Download or read book Adapting Translation for the Stage written by Geraldine Brodie and published by Routledge. This book was released on 2017-07-06 with total page 296 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.
Book Synopsis The Language of Theatre by : Martin Harrison
Download or read book The Language of Theatre written by Martin Harrison and published by Psychology Press. This book was released on 1998 with total page 334 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Theatre has provided many words and meanings which we use - ignorant of their origins - in everyday writing and speech. This is the first book to explore 2,000 theatre terms in depth, in some cases tracing their history over two and a half millenia, in others exploring expressions less than a decade old. Terms are defined, shown in use and cross-referenced in ways which will fascinate theatre-goers, help theatre students and encourage those engaged in the theatre to examine the familiar from new angles.