Translating China for Western Readers

Download Translating China for Western Readers PDF Online Free

Author :
Publisher : State University of New York Press
ISBN 13 : 1438455127
Total Pages : 340 pages
Book Rating : 4.4/5 (384 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating China for Western Readers by : Ming Dong Gu

Download or read book Translating China for Western Readers written by Ming Dong Gu and published by State University of New York Press. This book was released on 2014-11-06 with total page 340 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Explores the challenges of translating Chinese works for Western readers, particularly premodern texts. This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the “cultural turn” in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western reader’s own language. Ming Dong Gu is Professor of Chinese and Comparative Literature at the University of Texas at Dallas. He is the author of Chinese Theories of Fiction: A Non-Western Narrative System, also published by SUNY Press. Rainer Schulte is Professor of Comparative Literature and Director of the Center for Translation Studies at the University of Texas at Dallas. He is the author of Geography of Translation and Interpretation: Traveling Between Languages.

Translating China

Download Translating China PDF Online Free

Author :
Publisher : Multilingual Matters
ISBN 13 : 1847693857
Total Pages : 249 pages
Book Rating : 4.8/5 (476 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating China by : Xuanmin Luo

Download or read book Translating China written by Xuanmin Luo and published by Multilingual Matters. This book was released on 2009-11-25 with total page 249 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.

Translating China as Cross-Identity Performance

Download Translating China as Cross-Identity Performance PDF Online Free

Author :
Publisher : University of Hawaii Press
ISBN 13 : 0824875303
Total Pages : 302 pages
Book Rating : 4.8/5 (248 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating China as Cross-Identity Performance by : James St. André

Download or read book Translating China as Cross-Identity Performance written by James St. André and published by University of Hawaii Press. This book was released on 2018-05-31 with total page 302 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.

Translation and Creation

Download Translation and Creation PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
ISBN 13 : 9027216282
Total Pages : 342 pages
Book Rating : 4.0/5 (272 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Creation by : David E. Pollard

Download or read book Translation and Creation written by David E. Pollard and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1998 with total page 342 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel ("La dame aux camelias") achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe s "Uncle Tom s Cabin, " Byron s The Isles of Greece ), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.

Translating China for Western Readers

Download Translating China for Western Readers PDF Online Free

Author :
Publisher : SUNY Press
ISBN 13 : 1438455119
Total Pages : 340 pages
Book Rating : 4.4/5 (384 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating China for Western Readers by : Ming Dong Gu

Download or read book Translating China for Western Readers written by Ming Dong Gu and published by SUNY Press. This book was released on 2014-11-07 with total page 340 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Explores the challenges of translating Chinese works for Western readers, particularly premodern texts. This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the “cultural turn” in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western reader’s own language. Ming Dong Gu is Professor of Chinese and Comparative Literature at the University of Texas at Dallas. He is the author of Chinese Theories of Fiction: A Non-Western Narrative System, also published by SUNY Press. Rainer Schulte is Professor of Comparative Literature and Director of the Center for Translation Studies at the University of Texas at Dallas. He is the author of Geography of Translation and Interpretation: Traveling Between Languages.

The Chinese Typewriter

Download The Chinese Typewriter PDF Online Free

Author :
Publisher : MIT Press
ISBN 13 : 0262536102
Total Pages : 501 pages
Book Rating : 4.2/5 (625 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Chinese Typewriter by : Thomas S. Mullaney

Download or read book The Chinese Typewriter written by Thomas S. Mullaney and published by MIT Press. This book was released on 2018-10-09 with total page 501 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: How Chinese characters triumphed over the QWERTY keyboard and laid the foundation for China's information technology successes today. Chinese writing is character based, the one major world script that is neither alphabetic nor syllabic. Through the years, the Chinese written language encountered presumed alphabetic universalism in the form of Morse Code, Braille, stenography, Linotype, punch cards, word processing, and other systems developed with the Latin alphabet in mind. This book is about those encounters—in particular thousands of Chinese characters versus the typewriter and its QWERTY keyboard. Thomas Mullaney describes a fascinating series of experiments, prototypes, failures, and successes in the century-long quest for a workable Chinese typewriter. The earliest Chinese typewriters, Mullaney tells us, were figments of popular imagination, sensational accounts of twelve-foot keyboards with 5,000 keys. One of the first Chinese typewriters actually constructed was invented by a Christian missionary, who organized characters by common usage (but promoted the less-common characters for “Jesus" to the common usage level). Later came typewriters manufactured for use in Chinese offices, and typewriting schools that turned out trained “typewriter girls” and “typewriter boys.” Still later was the “Double Pigeon” typewriter produced by the Shanghai Calculator and Typewriter Factory, the typewriter of choice under Mao. Clerks and secretaries in this era experimented with alternative ways of organizing characters on their tray beds, inventing an input method that was the first instance of “predictive text.” Today, after more than a century of resistance against the alphabetic, not only have Chinese characters prevailed, they form the linguistic substrate of the vibrant world of Chinese information technology. The Chinese Typewriter, not just an “object history” but grappling with broad questions of technological change and global communication, shows how this happened. A Study of the Weatherhead East Asian Institute Columbia University

Translating by Factors

Download Translating by Factors PDF Online Free

Author :
Publisher : SUNY Press
ISBN 13 : 9780791429570
Total Pages : 376 pages
Book Rating : 4.4/5 (295 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating by Factors by : Christoph Gutknecht

Download or read book Translating by Factors written by Christoph Gutknecht and published by SUNY Press. This book was released on 1996-01-01 with total page 376 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: By emphasizing, using English-German examples, the notion of factor set, this book fosters the awareness that successful and adequate translation requires properly accounting for the pertinent translation factors in each individual case. The factor approach gives translation criticism an objective yardstick for assessing the quality of translations . The authors explore the linguistic factors, including treatment of illocution and its indeterminacy, and perlocution, as well as non-linguistic factors such as factuality, situation, and culture. The book also includes aspects more genuinely linked to the notion of translation itself, such as translation units and word class and the nature and status of factors in translation theory.

Tales of Translation

Download Tales of Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Stanford University Press
ISBN 13 : 9780804737746
Total Pages : 294 pages
Book Rating : 4.7/5 (377 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Tales of Translation by : Ying Hu

Download or read book Tales of Translation written by Ying Hu and published by Stanford University Press. This book was released on 2000 with total page 294 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The figure of the New Woman, soon to become a major signpost of Chinese modernity, was in the process of being formed at the turn of the 20th century. This book shows how the construction of the New Woman was influenced by the fictional and translational representation of a range of Western female icons, including the French Revolutionary figure Madame Roland and Dumas's "Dame aux camelias.""

Translating Chinese Literature

Download Translating Chinese Literature PDF Online Free

Author :
Publisher : Indiana University Press
ISBN 13 : 9780253319586
Total Pages : 378 pages
Book Rating : 4.3/5 (195 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Chinese Literature by : Eugene Chen Eoyang

Download or read book Translating Chinese Literature written by Eugene Chen Eoyang and published by Indiana University Press. This book was released on 1995 with total page 378 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Enth.: Papers presented at the first International conference on the translation of Chinese literature held in Taipei, Nov. 19-21, 1990.

Translating Chinese Culture

Download Translating Chinese Culture PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 131793248X
Total Pages : 192 pages
Book Rating : 4.3/5 (179 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Chinese Culture by : Valerie Pellatt

Download or read book Translating Chinese Culture written by Valerie Pellatt and published by Routledge. This book was released on 2014-04-16 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation.

Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

Download Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer Nature
ISBN 13 : 9813342838
Total Pages : 469 pages
Book Rating : 4.8/5 (133 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting by : Riccardo Moratto

Download or read book Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting written by Riccardo Moratto and published by Springer Nature. This book was released on 2021-02-02 with total page 469 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book presents a thoughtful and thorough account of diverse studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces readers to a plurality of scholarly voices focusing on different aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international perspective. The book brings together eighteen essays by scholars at different stages of their careers with different relationships to translation and interpreting studies. Readers will approach Chinese TI studies from different standpoints, namely socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and contemporary translation practice. Given its focus, the book benefits researchers and students who are interested in a global scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window on topical issues in Chinese TI theory and practice. It is hoped that this book encourages a multilateral, dynamic, and international approach in a scholarly discussion where, more often than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at bringing together international leading scholars with the same passion, that is delving into the theoretical and practical aspects of Chinese TI.

English-Chinese Translation as Conquest and Resistance in the Late Qing 1811-1911

Download English-Chinese Translation as Conquest and Resistance in the Late Qing 1811-1911 PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer
ISBN 13 : 9811375720
Total Pages : 105 pages
Book Rating : 4.8/5 (113 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis English-Chinese Translation as Conquest and Resistance in the Late Qing 1811-1911 by : Xiaojia Huang

Download or read book English-Chinese Translation as Conquest and Resistance in the Late Qing 1811-1911 written by Xiaojia Huang and published by Springer. This book was released on 2019-05-11 with total page 105 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book examines how translation facilitated the Western conquest of China and how it was in turn employed by the Chinese as a weapon to resist the invasion in the late Qing 1811-1911. It brings out the question on the role of translation as part of the Western conquest of Late Qing China, with special attention drawn to the deceptions and manipulations in the translation of the Sino-foreign unequal treaties signed during 1840-1911. The readers will benefit from the assertion that translation did not remain innocent, but rather became intermingled with power abuses in the Chinese milieu as well.

Chinese Theories of Reading and Writing

Download Chinese Theories of Reading and Writing PDF Online Free

Author :
Publisher : State University of New York Press
ISBN 13 : 0791483479
Total Pages : 350 pages
Book Rating : 4.7/5 (914 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Chinese Theories of Reading and Writing by : Ming Dong Gu

Download or read book Chinese Theories of Reading and Writing written by Ming Dong Gu and published by State University of New York Press. This book was released on 2012-02-01 with total page 350 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A groundbreaking work that uncovers an implicit system of hermeneutics in traditional Chinese thought and aesthetics.

The Victorian Translation of China

Download The Victorian Translation of China PDF Online Free

Author :
Publisher : Univ of California Press
ISBN 13 : 9780520215528
Total Pages : 824 pages
Book Rating : 4.2/5 (155 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Victorian Translation of China by : N. J. Girardot

Download or read book The Victorian Translation of China written by N. J. Girardot and published by Univ of California Press. This book was released on 2002-09-05 with total page 824 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Publisher Description

Chinese Theories of Fiction

Download Chinese Theories of Fiction PDF Online Free

Author :
Publisher : SUNY Press
ISBN 13 : 0791481484
Total Pages : 304 pages
Book Rating : 4.7/5 (914 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Chinese Theories of Fiction by : Ming Dong Gu

Download or read book Chinese Theories of Fiction written by Ming Dong Gu and published by SUNY Press. This book was released on 2007-06-01 with total page 304 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this innovative work, Ming Dong Gu examines Chinese literature and traditional Chinese criticism to construct a distinctly Chinese theory of fiction and places it within the context of international fiction theory. He argues that because Chinese fiction, or xiaoshuo, was produced in a tradition very different from that of the West, it has formed a system of fiction theory that cannot be adequately accounted for by Western fiction theory grounded in mimesis and realism. Through an inquiry into the macrocosm of Chinese fiction, the art of formative works, and theoretical data in fiction commentaries and intellectual thought, Gu explores the conceptual and historical conditions of Chinese fiction in relation to European and world fiction. In the process, Gu critiques and challenges some accepted views of Chinese fiction and provides a theoretical basis for fresh approaches to fiction study in general and Chinese fiction in particular. Such masterpieces as the Jin Ping Mei (The Plum in the Golden Vase) and the Hongloumeng (The Story of the Stone) are discussed at length to advance his notion of fiction and fiction theory.

Translation and Cultural Change

Download Translation and Cultural Change PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
ISBN 13 : 9027294488
Total Pages : 213 pages
Book Rating : 4.0/5 (272 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Cultural Change by : Eva Hung

Download or read book Translation and Cultural Change written by Eva Hung and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2005-05-26 with total page 213 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases also show us repeatedly that translated works which had real social and cultural impact often bear little resemblance to the idealized concept of a ‘good translation’. Since the perception and reception of translated works — as well as the translation norms which are established through contest and/or consensus — reflect the concerns, preferences and aspirations of their host cultures, they are never static or homogenous even within a given culture. This book is dedicated to exploring some of the factors in the interplay of culture and translation, with an emphasis on translation activities outside the Anglo-European tradition, particularly in China and Japan.

Translating Feminism in China

Download Translating Feminism in China PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 131762002X
Total Pages : 202 pages
Book Rating : 4.3/5 (176 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Feminism in China by : Zhongli Yu

Download or read book Translating Feminism in China written by Zhongli Yu and published by Routledge. This book was released on 2015-06-05 with total page 202 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).