Translating Borrowed Tongues

Download Translating Borrowed Tongues PDF Online Free

Author :
Publisher : Taylor & Francis
ISBN 13 : 1000776417
Total Pages : 107 pages
Book Rating : 4.0/5 (7 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Borrowed Tongues by : MaCarmen África Vidal Claramonte

Download or read book Translating Borrowed Tongues written by MaCarmen África Vidal Claramonte and published by Taylor & Francis. This book was released on 2022-09-19 with total page 107 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book sheds light on the translations of renowned semiotician, essayist, and author Ilan Stavans, elucidating the ways in which they exemplify the migrant experience and translation as the interactions of living and writing in intercultural and interlinguistic spaces. While much has been written on Stavans’ work as a writer, there has been little to date on his work as a translator, subversive in their translations of Western classics such as Don Quixote and Hamlet into Spanglish. In Stavans’ experiences as a writer and translator between languages and cultures, Vidal locates the ways in which writers and translators who have experienced migratory crises, marginalization, and exclusion adopt a hybrid, polydirectional, and multivocal approach to language seen as a threat to the status quo. The volume highlights how the case of Ilan Stavans uncovers unique insights into how migrant writers’ nonstandard use of language creates worlds predicated on deterritorialization and in-between spaces which more accurately reflect the nuances of the lived experiences of migrants. This book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, literary translation, and Latinx literature.

Borrowed Tongues

Download Borrowed Tongues PDF Online Free

Author :
Publisher : Wilfrid Laurier Univ. Press
ISBN 13 : 1554584000
Total Pages : 282 pages
Book Rating : 4.5/5 (545 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Borrowed Tongues by : Eva C. Karpinski

Download or read book Borrowed Tongues written by Eva C. Karpinski and published by Wilfrid Laurier Univ. Press. This book was released on 2012-05-01 with total page 282 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Borrowed Tongues is the first consistent attempt to apply the theoretical framework of translation studies in the analysis of self-representation in life writing by women in transnational, diasporic, and immigrant communities. It focuses on linguistic and philosophical dimensions of translation, showing how the dominant language serves to articulate and reinforce social, cultural, political, and gender hierarchies. Drawing on feminist, poststructuralist, and postcolonial scholarship, this study examines Canadian and American examples of traditional autobiography, autoethnography, and experimental narrative. As a prolific and contradictory site of linguistic performance and cultural production, such texts challenge dominant assumptions about identity, difference, and agency. Using the writing of authors such as Marlene NourbeSe Philip, Jamaica Kincaid, Laura Goodman Salverson, and Akemi Kikumura, and focusing on discourses through which subject positions and identities are produced, the study argues that different concepts of language and translation correspond with particular constructions of subjectivity and attitudes to otherness. A nuanced analysis of intersectional differences reveals gender, race, ethnicity, nationality, culture, and diaspora as unstable categories of representation.

Borrowed Tongues

Download Borrowed Tongues PDF Online Free

Author :
Publisher : Wilfrid Laurier Univ. Press
ISBN 13 : 1554583993
Total Pages : 282 pages
Book Rating : 4.5/5 (545 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Borrowed Tongues by : Eva C. Karpinski

Download or read book Borrowed Tongues written by Eva C. Karpinski and published by Wilfrid Laurier Univ. Press. This book was released on 2012-05-01 with total page 282 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Borrowed Tongues is the first consistent attempt to apply the theoretical framework of translation studies in the analysis of self-representation in life writing by women in transnational, diasporic, and immigrant communities. It focuses on linguistic and philosophical dimensions of translation, showing how the dominant language serves to articulate and reinforce social, cultural, political, and gender hierarchies. Drawing on feminist, poststructuralist, and postcolonial scholarship, this study examines Canadian and American examples of traditional autobiography, autoethnography, and experimental narrative. As a prolific and contradictory site of linguistic performance and cultural production, such texts challenge dominant assumptions about identity, difference, and agency. Using the writing of authors such as Marlene NourbeSe Philip, Jamaica Kincaid, Laura Goodman Salverson, and Akemi Kikumura, and focusing on discourses through which subject positions and identities are produced, the study argues that different concepts of language and translation correspond with particular constructions of subjectivity and attitudes to otherness. A nuanced analysis of intersectional differences reveals gender, race, ethnicity, nationality, culture, and diaspora as unstable categories of representation.

Why Translation Matters

Download Why Translation Matters PDF Online Free

Author :
Publisher : Yale University Press
ISBN 13 : 0300163037
Total Pages : 108 pages
Book Rating : 4.3/5 (1 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Why Translation Matters by : Edith Grossman

Download or read book Why Translation Matters written by Edith Grossman and published by Yale University Press. This book was released on 2010-01-01 with total page 108 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.

On Self-Translation

Download On Self-Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : SUNY Press
ISBN 13 : 1438471491
Total Pages : 286 pages
Book Rating : 4.4/5 (384 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis On Self-Translation by : Ilan Stavans

Download or read book On Self-Translation written by Ilan Stavans and published by SUNY Press. This book was released on 2018-09-10 with total page 286 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation,a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one’s own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize–winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans’s explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans’s status, in the words of the Washington Post, as “Latin America’s liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast.” “On Self-Translation is a beautiful and often profound work. Stavans, a superb stylist, offers erudite meditations on translation, and gives us new ways to think about language itself.” — Jack Lynch, author of The Lexicographer’s Dilemma: The Evolution of' “Proper” English, from Shakespeare to South Park “Stavans carries his learning light, and has the gift of communicating the profoundest of insights in the simplest of ways. The book is delightfully free of unnecessary jargon and ponderous discourse, allowing the reader time and space for her own reflections without having to slow down in the reading of it. This is work born out of the deep confidence that complete and dedicated immersion in a chosen field of knowledge (and practice) can bring; it is further infused with original wisdom accrued from self-reflexive, lived experiences of multilinguality.” — Kavita Panjabi, Jadavpur University

On Borrowed Words

Download On Borrowed Words PDF Online Free

Author :
Publisher : Penguin
ISBN 13 : 0142000949
Total Pages : 273 pages
Book Rating : 4.1/5 (42 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis On Borrowed Words by : Ilan Stavans

Download or read book On Borrowed Words written by Ilan Stavans and published by Penguin. This book was released on 2002-07-30 with total page 273 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Yiddish, Spanish, Hebrew, and English-at various points in Ilan Stavans's life, each of these has been his primary language. In this rich memoir, the linguistic chameleon outlines his remarkable cultural heritage from his birth in politically fragile Mexico, through his years as a student activist and young Zionist in Israel, to his present career as a noted and controversial academic and writer. Along the way, Stavans introduces readers to some of the remarkable members of his family-his brother, a musical wunderkind; his father, a Mexican soap opera star; his grandmother, who arrived in Mexico from Eastern Europe in 1929 and wrote her own autobiography. Masterfully weaving personal reminiscences with a provocative investigation into language acquisition and cultural code switching, On Borrowed Words is a compelling exploration of Stavans's search for his place in the world.

The Conference of the Tongues

Download The Conference of the Tongues PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1317640209
Total Pages : 196 pages
Book Rating : 4.3/5 (176 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Conference of the Tongues by : Theo Hermans

Download or read book The Conference of the Tongues written by Theo Hermans and published by Routledge. This book was released on 2014-06-03 with total page 196 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Conference of the Tongues offers a series of startling reflections on fundamental questions of translation. It throws new light on familiar problems and opens up some radically different avenues of thought. It engages with value conflicts in translation and the social accountability of translators, and turns the old issue of equivalence inside out. Drawing on a wealth of contemporary and historical examples, the book teases out the translator's subject-position in translations, makes notions of intertextuality and irony serviceable for translation studies, tries to think translation without transformation, and uses a controversial sociological model to cast a cold eye on the entire world of translating. This is a highly interdisciplinary study that remains aware of the importance of theoretical paradigms as it brings concepts from international law, social systems theory and even theology to bear on translation. Self-reference is a recurrent theme. The book invites us to read translations for what they can tell us about translating and about translators' own perceptions of their role. The argument throughout is for more self-reflexive translation studies.

Translation Into Non-mother Tongues

Download Translation Into Non-mother Tongues PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 : 9783860572474
Total Pages : 229 pages
Book Rating : 4.5/5 (724 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation Into Non-mother Tongues by : Meta Grosman

Download or read book Translation Into Non-mother Tongues written by Meta Grosman and published by . This book was released on 2000 with total page 229 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Language Smugglers

Download Language Smugglers PDF Online Free

Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing USA
ISBN 13 : 1501394126
Total Pages : 257 pages
Book Rating : 4.5/5 (13 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Language Smugglers by : Arianne Des Rochers

Download or read book Language Smugglers written by Arianne Des Rochers and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2023-08-10 with total page 257 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation is commonly understood as the rendering of a text from one language to another – a border-crossing activity, where the border is a linguistic one. But what if the text one is translating is not written in “one language;” indeed, what if no text is ever written in a single language? In recent years, many books of fiction and poetry published in so-called Canada, especially by queer, racialized and Indigenous writers, have challenged the structural notions of linguistic autonomy and singularity that underlie not only the formation of the nation-state, but the bulk of Western translation theory and the field of comparative literature. Language Smugglers argues that the postnational cartographies of language found in minoritized Canadian literary works force a radical redefinition of the activity of translation altogether. Canada is revealed as an especially rich site for this study, with its official bilingualism and multiculturalism policies, its robust translation industry and practitioners, and the strong challenges to its national narratives and accompanying language politics presented by Indigenous people, the province of Québec, and high levels of immigration.

Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic

Download Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 100058030X
Total Pages : 118 pages
Book Rating : 4.0/5 (5 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic by : Tong King Lee

Download or read book Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic written by Tong King Lee and published by Routledge. This book was released on 2022-02-23 with total page 118 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection of essays represents the first of its kind in exploring the conjunction of translation and social media communication, with a focus on how these practices intersect and transform each other against the backdrop of the cascading COVID-19 crisis. The contributions in the book offer empirical case studies as well as personal reflections on the topic, illuminating a broad range of themes such as knowledge translation, crisis communications, language policies, cyberpolitics and digital platformization. Together they demonstrate the vital role of translation in the trust-based construction of global public health discourses, while accounting for the new medialities that are reshaping the conception, experience and critique of translation in response to the cultural, political and ecological challenges in the post-pandemic world. Written by leading scholars in translation studies, media studies and literary studies, this volume sets to open up new conversations among these fields in relation to the global pandemic and its aftermath. The Open Access version of this book, available at www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.

African Perspectives on Literary Translation

Download African Perspectives on Literary Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Taylor & Francis
ISBN 13 : 1000348954
Total Pages : 310 pages
Book Rating : 4.0/5 (3 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis African Perspectives on Literary Translation by : Judith Inggs

Download or read book African Perspectives on Literary Translation written by Judith Inggs and published by Taylor & Francis. This book was released on 2021-03-02 with total page 310 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.

Changing the Terms

Download Changing the Terms PDF Online Free

Author :
Publisher : Orient Blackswan
ISBN 13 : 9788125022961
Total Pages : 330 pages
Book Rating : 4.0/5 (229 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Changing the Terms by : Sherry Simon

Download or read book Changing the Terms written by Sherry Simon and published by Orient Blackswan. This book was released on 2002 with total page 330 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. "Changing the Terms" examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail.

Two Thousand Tongues to Go

Download Two Thousand Tongues to Go PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 324 pages
Book Rating : 4.:/5 (31 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Two Thousand Tongues to Go by : Ethel Emily Wallis

Download or read book Two Thousand Tongues to Go written by Ethel Emily Wallis and published by . This book was released on 1959 with total page 324 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Quran: A Simple English Translation (Goodword ! Koran)

Download Quran: A Simple English Translation (Goodword ! Koran) PDF Online Free

Author :
Publisher : Goodword Books
ISBN 13 :
Total Pages : 750 pages
Book Rating : 4./5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Quran: A Simple English Translation (Goodword ! Koran) by : Maulana Wahiduddin Khan (Translator)

Download or read book Quran: A Simple English Translation (Goodword ! Koran) written by Maulana Wahiduddin Khan (Translator) and published by Goodword Books. This book was released on 2013-12-19 with total page 750 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Quran, a book which brings glad tidings to mankind along with divine admonition, stresses the importance of man’s discovery of truth on both spiritual and intellectual planes. Every book has its objective and the objective of the Quran is to make man aware of the Creation plan of God. That is, to tell man why God created this world; what the purpose is of settling man on earth; what is required from man in his pre-death life span, and what he is going to confront after death. The purpose of the Quran is to make man aware of this reality, thus serving to guide man on his entire journey through life into the after-life. The main themes of the Quran are enlightenment, closeness to God, peace and spirituality. The Quran uses several terms, tawassum, tadabbur, and tafakkur, which indicate the learning of lessons through reflection, thinking and contemplation on the signs of God scattered across the world. The present translation of the Quran and its explanatory notes are written keeping in mind these very themes. Koran, Qur'an, Coran, Kuran, Islam, Prophet Muhmmad

Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture

Download Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer
ISBN 13 : 3662479494
Total Pages : 315 pages
Book Rating : 4.6/5 (624 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture by : Teresa Seruya

Download or read book Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture written by Teresa Seruya and published by Springer. This book was released on 2015-11-30 with total page 315 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher’s famous Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813). It is the product of an international Call for Papers that welcomed scholars from many international universities, inviting them to discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a text that is not only arguably canonical for the history and theory of translation, but which has moreover never ceased to be present both in theoretical and applied Translation Studies and remains a mandatory part of translator training. A further reason for initiating this project was the fact that the German philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in Translation Studies up to the present day, was never studied in terms of his real impact on different domains of translation, literature and culture.

Trans/acting Culture, Writing, and Memory

Download Trans/acting Culture, Writing, and Memory PDF Online Free

Author :
Publisher : Wilfrid Laurier Univ. Press
ISBN 13 : 1554588626
Total Pages : 396 pages
Book Rating : 4.5/5 (545 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Trans/acting Culture, Writing, and Memory by : Eva C. Karpinski

Download or read book Trans/acting Culture, Writing, and Memory written by Eva C. Karpinski and published by Wilfrid Laurier Univ. Press. This book was released on 2013-10-30 with total page 396 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Trans/acting Culture, Writing, and Memory is a collection of essays written in honour of Barbara Godard, one of the most original and wide-ranging literary critics, theorists, teachers, translators, and public intellectuals Canada has ever produced. The contributors, both established and emerging scholars, extend Godard’s work through engagements with her published texts in the spirit of creative interchange and intergenerational relay of ideas. Their essays resonate with Godard’s innovative scholarship situated at the intersection of such fields as literary studies, cultural studies, translation studies, feminist theory, arts criticism, social activism, institutional analysis, and public memory. In pursuit of unexpected linkages and connections, the essays venture beyond generic and disciplinary borders, zeroing in on Godard’s transdisciplinary practice that has been extremely influential in the way that it framed questions and modeled interventions for the study of Canadian, Québécois, and Acadian literatures and cultures. The authors work with the archives ranging from Canadian government policies and documents, to publications concerning white supremacist organizations in Southern Ontario, online materials from a Toronto-based transgender arts festival, a photographic mural installation commemorating the Montreal Massacre, and the works of such writers and artists as Marie Clements, Nicole Brossard, France Daigle, Nancy Huston, Yvette Nolan, Gail Scott, Denise Desautels, Louise Warren, Rebecca Belmore, Vera Frenkel, Robert Lepage, and Janet Cardiff.

Translation Solutions for Many Languages

Download Translation Solutions for Many Languages PDF Online Free

Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
ISBN 13 : 1474261116
Total Pages : 288 pages
Book Rating : 4.4/5 (742 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation Solutions for Many Languages by : Anthony Pym

Download or read book Translation Solutions for Many Languages written by Anthony Pym and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2016-04-21 with total page 288 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Many "translation solutions†? (often called "procedures,†? "techniques,†? or "strategies†?) have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book analyzes, criticizes and compares them, proposing a new list of solutions that can be used in training translators to work between many languages. The book also traces out an entirely new history of contemporary translation studies, showing for example how the Russian tradition was adapted in China, how the impact of transformational linguistics was resisted, and how scholarship has developed an intercultural metalanguage over and above the concerns of specific national languages. The book reveals the intensely political nature of translation theory, even in its most apparently technical aspects. The lists were used to advance the agendas of not just linguistic nationalisms but also state regimes – this is a history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles, Communist propaganda and imperialist evangelism were both legitimized, Ukrainian advances in translation theory were forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the application of transformational grammar and blocked news of Russian translation theory, French translation theory was conscripted into the agenda of Japanese exceptionalism, and much else.