Read Books Online and Download eBooks, EPub, PDF, Mobi, Kindle, Text Full Free.
The Medieval Translator 4
Download The Medieval Translator 4 full books in PDF, epub, and Kindle. Read online The Medieval Translator 4 ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Book Synopsis The Medieval Translator 4 by : Roger Ellis
Download or read book The Medieval Translator 4 written by Roger Ellis and published by Medieval & Renaissance Texts & Studies. This book was released on 1994 with total page 280 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This is the fourth volume in a series of studies of medieval translation theory and practice. The essays in the collection range widely across a variety of literary works of the European Middle Ages, and take in a number of different critical issues, including gender, ethnic identity and medieval authorship. The collection represents new work in the expanding field of translation studies.
Book Synopsis Translating Christ in the Middle Ages by : Barbara Zimbalist
Download or read book Translating Christ in the Middle Ages written by Barbara Zimbalist and published by University of Notre Dame Pess. This book was released on 2022-02-15 with total page 426 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This study reveals how women’s visionary texts played a central role within medieval discourses of authorship, reading, and devotion. From the twelfth to the fifteenth centuries, women across northern Europe began committing their visionary conversations with Christ to the written word. Translating Christ in this way required multiple transformations: divine speech into human language, aural event into textual artifact, visionary experience into linguistic record, and individual encounter into communal repetition. This ambitious study shows how women’s visionary texts form an underexamined literary tradition within medieval religious culture. Barbara Zimbalist demonstrates how, within this tradition, female visionaries developed new forms of authorship, reading, and devotion. Through these transformations, the female visionary authorized herself and her text, and performed a rhetorical imitatio Christi that offered models of interpretive practice and spoken devotion to her readers. This literary-historical tradition has not yet been fully recognized on its own terms. By exploring its development in hagiography, visionary texts, and devotional literature, Zimbalist shows how this literary mode came to be not only possible but widespread and influential. She argues that women’s visionary translation reconfigured traditional hierarchies and positions of spiritual power for female authors and readers in ways that reverberated throughout late-medieval literary and religious cultures. In translating their visionary conversations with Christ into vernacular text, medieval women turned themselves into authors and devotional guides, and formed their readers into textual communities shaped by gendered visionary experiences and spoken imitatio Christi. Comparing texts in Latin, Dutch, French, and English, Translating Christ in the Middle Ages explores how women’s visionary translation of Christ’s speech initiated larger transformations of gendered authorship and religious authority within medieval culture. The book will interest scholars in different linguistic and religious traditions in medieval studies, history, religious studies, and women’s and gender studies.
Book Synopsis Translation Effects by : MARY KATE. HURLEY
Download or read book Translation Effects written by MARY KATE. HURLEY and published by . This book was released on 2025-01-15 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Explores how translation in texts from Ælfric's Lives of the Saints to Chaucer imagines political, cultural, and linguistic communities.
Book Synopsis The Translation of the Works of St Birgitta of Sweden Into the Medieval European Vernaculars by : Bridget Morris
Download or read book The Translation of the Works of St Birgitta of Sweden Into the Medieval European Vernaculars written by Bridget Morris and published by Brepols Publishers. This book was released on 2000 with total page 284 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The contents of this volume based on a conference at Hull and Beverley in July 1997 are: H. Aili; Alfonso's Editorial Work in the Liber ad reges: a Pitfall for Vernacular Translators E. Odelman; Rarae aves' in Brigitta's Vocabulary L. Wollin; Bigittine Biography at Vadstena: a Bilingual Affair? H. Torben GilkAer; The Birgittiner-norske Texts: Purpose and Tradition J. Adams; An Introduction to the Danish Translations of St Birgitta's Revelations U. Montag; The Reception of St Birgitta in Germany U. Sander Olsen; The life and Works of St Birgitta in Netherlandish Translations J. Hogg; Middle English Translations of the Birgittine Rule R. Voaden; Rewriting the Letter: Variations in the Middle English Translation of the Epistola solitarii ad reges of Alfonso of Jaen D. Pezzini; The Italian Reception of Birgittine Writings C. Gejrot; The Fifteen Oes: Latin and Vernacular Versions. With an Edition of the Latin Text A. Jonsson; The Modern Swedish Translator of St Birgitta's Works: Tryggve Lunden, his background and his Impact
Book Synopsis The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages by : Rosalynn Voaden
Download or read book The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages written by Rosalynn Voaden and published by Brepols Publishers. This book was released on 2003 with total page 388 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The interest of the writers of these essays in the intricacies and implications of translation in the Middle Ages, or of the translation of medieval texts in te modern period, has resulted in a diverse and intellectually stimulating volume. The papers in this volume, written in either English, French, or Spanish, approach translation from a wide variety of perspectives and offer a range of interpretations of the concept of translation. The volume contains essays ranging in time from the Anglo Saxon period to the present, and in topic from medieval recipe books to arguments in favour of women administering the sacrament. Languages studied include non-European languages as well as Latin and numerous European vernaculars as both source and target languages. As any translator or student of translation quickly becomes aware, it is impossible to divorce language from culture. All the contributors to this volume struggle with the complexities of translation as a cultural act, even when the focus would seem to be specifically linguistic. It is these complexities which lend the study of the theory and practice of translation in the Middle Ages its enduring fascinatio
Book Synopsis Rethinking Medieval Translation by : Emma Campbell
Download or read book Rethinking Medieval Translation written by Emma Campbell and published by D. S. Brewer. This book was released on 2012 with total page 292 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Essays examining both the theory and practice of medieval translation.
Book Synopsis The Medieval Translator by : Roger Ellis
Download or read book The Medieval Translator written by Roger Ellis and published by . This book was released on 1996 with total page 512 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Book Synopsis Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages by : Rita Copeland
Download or read book Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages written by Rita Copeland and published by Cambridge University Press. This book was released on 1995-03-16 with total page 316 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book has a twofold purpose. First, it seeks to define the place of vernacular translation within the systems of rhetoric and hermeneutics in the Middle Ages. Secondly, it examines the way that rhetoric and hermeneutics in the Middle Ages define their status in relation to each other as critical practices. --introd.
Book Synopsis Law and Language in the Middle Ages by :
Download or read book Law and Language in the Middle Ages written by and published by BRILL. This book was released on 2018-07-10 with total page 318 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Law and Language in the Middle Ages investigates the relationship between law and legal practice from the linguistic perspective, exploring not only how legal language expresses and advances power relations but also how the language of law legitimates power.
Book Synopsis Medieval Italy by : Katherine L. Jansen
Download or read book Medieval Italy written by Katherine L. Jansen and published by University of Pennsylvania Press. This book was released on 2011-09-21 with total page 620 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Medieval Italy gathers together an unparalleled selection of newly translated primary sources from the central and later Middle Ages, a period during which Italy was famous for its diverse cultural landscape of urban towers and fortified castles, the spirituality of Saints Francis and Clare, and the vernacular poetry of Dante, Petrarch, and Boccaccio. The texts highlight the continuities with the medieval Latin West while simultaneously emphasizing the ways in which Italy was exceptional, particularly for its cities that drove Mediterranean trade, its new communal forms of government, the impact of the papacy's temporal claims on the central peninsula, and the richly textured religious life of the mainland and its islands. A unique feature of this volume is its incorporation of the southern part of the peninsula and Sicily—the glittering Norman court at Palermo, the multicultural emporium of the south, and the kingdoms of Frederick II—into a larger narrative of Italian history. Including Hebrew, Arabic, Greek, and Lombard sources, the documents speak in ethnically and religiously differentiated voices, while providing wider chronological and geographical coverage than previously available. Rich in interdisciplinary texts and organized to enable the reader to focus by specific region, topic, or period, this is a volume that will be an essential resource for anyone with a professional or private interest in the history, religion, literature, politics, and built environment of Italy from ca. 1000 to 1400.
Book Synopsis The Oxford History of Literary Translation in English: by : Peter France
Download or read book The Oxford History of Literary Translation in English: written by Peter France and published by OUP Oxford. This book was released on 2006-02-23 with total page 612 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation has played a vital part in the history of literature throughout the English-speaking world. Offering for the first time a comprehensive view of this phenomenon, this pioneering five-volume work casts a vivid new light on the history of English literature. Incorporating critical discussion of translations, it explores the changing nature and function of translation and the social and intellectual milieu of the translators.
Book Synopsis The Translation of Religious Texts in the Middle Ages by : Domenico Pezzini
Download or read book The Translation of Religious Texts in the Middle Ages written by Domenico Pezzini and published by Peter Lang. This book was released on 2008 with total page 440 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The transition from Latin to vernacular languages in the late Middle Ages and the dramatic rise of a new readership produced a huge bulk of translations, particularly of religious literature in its various genres. The solutions are so multifarious that they defy any attempt to outline general theories. This is particularly visible when the same text is translated or rewritten at different times and in different languages or genres. Through a minute analysis of texts this book aims at highlighting lexical, syntactic and stylistic choices dictated not only by the source but also by new readers and patrons, or by new destinations of the works. Established categories such as 'literalness' and 'fidelity' are thus questioned and integrated with these other factors which, while being more 'external', do nonetheless impinge on the very idea of 'translation', and consequently on its assessment. Far from being a mere transfer from one language to another, a medieval translation verges on a form of creative writing, and as such its study becomes a fascinating investigation into the very process of textual production.
Book Synopsis Becoming A Translator by : Douglas Robinson
Download or read book Becoming A Translator written by Douglas Robinson and published by Routledge. This book was released on 2003-09-02 with total page 269 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This innovative book integrates translation theory and the practical skills required by the working translator.
Book Synopsis A Companion to Medieval Translation by : Jeanette Beer
Download or read book A Companion to Medieval Translation written by Jeanette Beer and published by ARC Humanities Press. This book was released on 2019 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This guide to medieval translation covers a broad range of religious and vernacular texts and addresses the theoretical and pragmatic problems faced by modern translators of medieval works as they attempt to mediate between past and present.
Book Synopsis Translating Others (Volume 1) by : Theo Hermans
Download or read book Translating Others (Volume 1) written by Theo Hermans and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 290 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 1: Doris Bachmann-Medick, Cosima Bruno, Ovidi Carbonell, Martha Cheung, G. Gopinathan, Eva Hung, Alexandra Lianeri, Carol Maier, Christi Ann Marrill, Paolo Rambelli, Myriam Salama-Carr, Ubaldo Stecconi and Maria Tymoczko.
Download or read book Traduction written by Harald Kittel and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2004 with total page 788 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "This series of HANDBOOKS OF LINGUISTICS AND COMMUNICATION SCIENCE is designed to illuminate a field which not only includes general linguistics and the study of linguistics as applied to specific languages, but also covers those more recent areas which have developed from the increasing body of research into the manifold forms of communicative action and interaction.For "classic" linguistics there appears to be a need for a review of the state of the art which will provide a reference base for the rapid advances in research undertaken from a variety of theoretical standpoints, while in the more recent branches of communication science the handbooks will give researchers both an overview and orientation."--
Book Synopsis Translating the Middle Ages by : Karen L. Fresco
Download or read book Translating the Middle Ages written by Karen L. Fresco and published by Routledge. This book was released on 2016-02-17 with total page 276 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.