Linguistique contrastive et traduction automatique, une étude de cas

Download Linguistique contrastive et traduction automatique, une étude de cas PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 784 pages
Book Rating : 4.:/5 (489 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Linguistique contrastive et traduction automatique, une étude de cas by : Frédérique Lab

Download or read book Linguistique contrastive et traduction automatique, une étude de cas written by Frédérique Lab and published by . This book was released on 1991 with total page 784 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: APRES UNE BREVE INTRODUCTION A LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ET QUELQUES DEFINITIONS RELATIVES A CE DOMAINE, L'AUTEUR ETUDIE PLUS PARTICULIEREMENTLES PROBLEMES DU TRAITEMENT DU TEMPS ET DE L'ASPECT DANS CERTAINS SYSTEMES DE T.A. EXISTANTS. UN CHAPITRE ENTIER, D'APPROCHE CRITIQUE, EST CONSACRE AU PROJET EUROPEEN EUROTRA. LA PARTIE PRINCIPALE DE LA THESE CONSISTE EN UN EXAMEN ATTENTIF DES TRADUCTIONS DU PRESENT FRANCAIS FRANCAIS EN ANGLAIS : 1) QUELLES SONT LES POSSIBILITES DE TRADUCTION DU PRESENT (ETUDE DE CORPUS)? 2) QUE FAUT-IL PRENDRE EN COMPTE POUR DEDUIRE LA VALEUR DU PRESENT ET DONC LE TRADUIRE (INTERPRETATION REFERENTIELLE, STATUT DU PROCES, DETERMINATION NOMINALE, ASPECT LEXICAL), 3) QUELLES REGLES PEUT-ON ETABLIR POUR LA TRADUCTION AUTOMATIQUE DES FORMES VERBALES AU PRESENT?

La traduction vers le français des expressions résultatives anglaises

Download La traduction vers le français des expressions résultatives anglaises PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : pages
Book Rating : 4.:/5 (496 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis La traduction vers le français des expressions résultatives anglaises by : Olivier Laurens

Download or read book La traduction vers le français des expressions résultatives anglaises written by Olivier Laurens and published by . This book was released on 1998 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

La traductologie de corpus

Download La traductologie de corpus PDF Online Free

Author :
Publisher : Presses Universitaires du Septentrion
ISBN 13 :
Total Pages : 266 pages
Book Rating : 4.:/5 (11 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis La traductologie de corpus by : Rudy Loock

Download or read book La traductologie de corpus written by Rudy Loock and published by Presses Universitaires du Septentrion. This book was released on 2016 with total page 266 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "L'utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles ...) peuvent en effet servir d'outils d'aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par d'autres outils. Car si les corpus se " cachent " au sein des logiciels de TAO sous forme de mémoires de traduction ou encore au sein des outils de traduction automatique, d'autres utilisations sont possibles, avec pour objectifs notamment une compréhension plus fine du texte à traduire et une optimisation du caractère naturel du texte traduit, et donc de l'invisibilité du traducteur. En traductologie, l'approche de la langue traduite par le biais de corpus électroniques permet une analyse de la traduction comme processus et comme produit en lien avec des questions théoriques importantes, dont celle de la qualité en traduction."--

La Traduction automatique

Download La Traduction automatique PDF Online Free

Author :
Publisher : Presses Univ. Septentrion
ISBN 13 : 9782859395025
Total Pages : 166 pages
Book Rating : 4.3/5 (95 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis La Traduction automatique by : Anne-Marie Loffler-Laurian

Download or read book La Traduction automatique written by Anne-Marie Loffler-Laurian and published by Presses Univ. Septentrion. This book was released on 1996 with total page 166 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Cet ouvrage présente une historique de l'élaboration des systèmes de T.A. et une typologie des systèmes. Les problèmes linguistiques (lexique, morphologie, syntaxe, style) posés par la lecture et l'utilisation des documents traduits par T.A. y sont discutés. Les questions épistémologiques liées aux applications de la T.A. constituent une part importante de la rélfexion qui est menée dans ce livre destiné à un vaste public non spécialiste.

Linguistique contrastive et traduction

Download Linguistique contrastive et traduction PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 : 9782708006515
Total Pages : 500 pages
Book Rating : 4.0/5 (65 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Linguistique contrastive et traduction by :

Download or read book Linguistique contrastive et traduction written by and published by . This book was released on 1992 with total page 500 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Linguistique contrastive et traduction

Download Linguistique contrastive et traduction PDF Online Free

Author :
Publisher : Editions OPHRYS
ISBN 13 : 9782708008670
Total Pages : 198 pages
Book Rating : 4.0/5 (86 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Linguistique contrastive et traduction by :

Download or read book Linguistique contrastive et traduction written by and published by Editions OPHRYS. This book was released on 1992 with total page 198 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

La Traduction de la théorie à la didactique

Download La Traduction de la théorie à la didactique PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 148 pages
Book Rating : 4.3/5 (91 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis La Traduction de la théorie à la didactique by : Michel Ballard

Download or read book La Traduction de la théorie à la didactique written by Michel Ballard and published by . This book was released on 1984 with total page 148 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Traduction automatique et linguistique appliquée : choix de communications

Download Traduction automatique et linguistique appliquée : choix de communications PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 286 pages
Book Rating : 4.:/5 (86 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Traduction automatique et linguistique appliquée : choix de communications by : National Physical Laboratory (Great Britain)

Download or read book Traduction automatique et linguistique appliquée : choix de communications written by National Physical Laboratory (Great Britain) and published by . This book was released on 1964 with total page 286 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Collection d'Études sur le Traitement Automatique de l'Information Linguistique

Download Collection d'Études sur le Traitement Automatique de l'Information Linguistique PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 320 pages
Book Rating : 4.:/5 (38 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Collection d'Études sur le Traitement Automatique de l'Information Linguistique by : Association pour l'étude et le développement de la traduction automatique et de la linguistique appliquée

Download or read book Collection d'Études sur le Traitement Automatique de l'Information Linguistique written by Association pour l'étude et le développement de la traduction automatique et de la linguistique appliquée and published by . This book was released on with total page 320 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

APPROCHE LINGUISTIQUE ET INFORMATIQUE DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE. ELABORATION D'UN PROGRAMME DE TRADUCTION AUTOMATIQUE DU FRANCAIS VERS L'ITALIEN

Download APPROCHE LINGUISTIQUE ET INFORMATIQUE DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE. ELABORATION D'UN PROGRAMME DE TRADUCTION AUTOMATIQUE DU FRANCAIS VERS L'ITALIEN PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 573 pages
Book Rating : 4.:/5 (49 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis APPROCHE LINGUISTIQUE ET INFORMATIQUE DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE. ELABORATION D'UN PROGRAMME DE TRADUCTION AUTOMATIQUE DU FRANCAIS VERS L'ITALIEN by : VERONIQUE.. EDIGHOFFER KLING

Download or read book APPROCHE LINGUISTIQUE ET INFORMATIQUE DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE. ELABORATION D'UN PROGRAMME DE TRADUCTION AUTOMATIQUE DU FRANCAIS VERS L'ITALIEN written by VERONIQUE.. EDIGHOFFER KLING and published by . This book was released on 1998 with total page 573 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: CETTE THESE S'ARTICULE EN DEUX PARTIES. LA PREMIERE PARTIE PROPOSE UN ETAT DE L'ART SUR LA TRADUCTION AUTOMATIQUE. CELLE-CI EST TOUT D'ABORD SITUEE DANS SON CONTEXTE HISTORIQUE ET ACTUEL. PUIS LA TRADUCTION AUTOMATIQUE EST PRESENTEE COMME UNE RECHERCHE INTERDISCIPLINAIRE COORDONNANT LES RECHERCHES DE PLUSIEURS DISCIPLINES SPECIFIQUES DU TRAITEMENT AUTOMATIQUE DES LANGUES NATURELLES. ENFIN, UN CERTAIN NOMBRE DE PRINCIPES ORGANISATIONNELS CONSTITUTIFS DES SYSTEMES DE TRADUCTION AUTOMATIQUE SONT EXPOSES, AINSI QUE DES METHODES D'EVALUATION. LA DEUXIEME PARTIE DE CETTE THESE CONCERNE L'ELABORATION D'UN PROGRAMME DE TRADUCTION AUTOMATIQUE DU FRANCAIS VERS L'ITALIEN : TRADUCTOR 98. ELLE PRESENTE UNE APPROCHE COMBINANT TRADUCTION MOT A MOT AMELIOREE ET CORRECTION AUTOMATIQUE, APPROCHE BASEE SUR UNE ANALYSE CONTRASTIVE DU FRANCAIS ET DE L'ITALIEN.

Approche contrastive de la traduction économique spécialisée

Download Approche contrastive de la traduction économique spécialisée PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 0 pages
Book Rating : 4.:/5 (952 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Approche contrastive de la traduction économique spécialisée by : Abdelmahmoud Rizgalla

Download or read book Approche contrastive de la traduction économique spécialisée written by Abdelmahmoud Rizgalla and published by . This book was released on 2015 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Cette recherche, ayant comme cadre expérimental général la traduction économique spécialisée, tente de réduire l'écart entre la théorie et la pratique en matière de traduction entre le français et l'arabe. Nous y consacrons une place importante aux termes économiques couramment utilisés, leur traduction, leur analyse, leurs équivalents et leur épistémologie. L'objectif de base de cette démarche est de savoir où en est le traducteur soudanais dont la langue maternelle est l'arabe, la première langue étrangère est l'anglais et la deuxième langue étrangère est le français, et d'observer comment chacune de ces trois langues l'influence. En effet, cette étude est basée sur un constat général selon lequel nombreux sont les problèmes auxquels se heurtent certains traducteurs lors de la traduction. Ces problèmes sont d'ordre linguistique, textuel, contextuel, interculturel, etc. Il nous semble primordial de montrer que la compréhension du texte/contexte est une étape cruciale dans l'acte de traduction. Il s'agit d'une compréhension globale ainsi que d'une compréhension séquentielle de l'énoncé traité. Or, pour traduire, il faut d'abord comprendre. Il ne s'agit pas pour les apprenants d'apprendre des formules et d'expressions traduites de LD en LA. Il s'agit en effet de leur apprendre toute une gamme de procédures, de techniques et de savoirs faire leur permettant non seulement un entrainement et une pratique méthodique mais aussi une expérience basée sur un apprentissage réfléchi de la traduction. Deux méthodes d'analyse ont été suivies dans cette recherche. La première méthode est élaborée par J.- P. Vinay et J. Darbelnet dans leur ouvrage Stylistique comparée du français et de l'anglais, qui s'adresse à un public varié. La deuxième méthode d'analyse est une méthode qui a fait ses preuves dans des travaux reconnus, initiée par Michel Ballard dans La traduction de l'anglais au français, et s'adressant à ceux qui souhaitent s'initier et s'entraîner de manière raisonnée à la pratique de la traduction. Pour mieux réussir dans le domaine de la traduction au Soudan, soit générale soit spécialisée, il faut mettre en place une planification spécifique de la traduction à travers des mesures comme : mobiliser la motivation des apprenants vers l'apprentissage des langues étrangères, former les enseignants des langues étrangères dans des pays où celles-ci sont les premiers idiomes de communication, fournir des dictionnaires spécialisés monolingues, bilingues et trilingues, formuler des cursus largement attrayants pour l'étude théorique de la traduction et s'intéresser, comme pour les langues étrangères, au perfectionnement de la langue maternelle.

Analyse contrastive des indices morphosyntaxiques nominaux de genre et de nombre en vue d'une approche typologique de la traduction automatique - Applications sur le français, l'anglais et le roumain

Download Analyse contrastive des indices morphosyntaxiques nominaux de genre et de nombre en vue d'une approche typologique de la traduction automatique - Applications sur le français, l'anglais et le roumain PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 700 pages
Book Rating : 4.:/5 (494 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Analyse contrastive des indices morphosyntaxiques nominaux de genre et de nombre en vue d'une approche typologique de la traduction automatique - Applications sur le français, l'anglais et le roumain by : Antonia Cristinoi-Bursuc

Download or read book Analyse contrastive des indices morphosyntaxiques nominaux de genre et de nombre en vue d'une approche typologique de la traduction automatique - Applications sur le français, l'anglais et le roumain written by Antonia Cristinoi-Bursuc and published by . This book was released on 2007 with total page 700 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Le développement de la traduction automatique implique non seulement des documents plus variés, mais aussi de plus en plus de langues. Or, le nombre croissant de langues suppose une plus grande diversité linguistique à traiter et donc une augmentation significative des difficultées de traduction. Dans cette thèse, les problèmes de traduction sont appréhendées a priori en fonction des différences entre langues. En partant de l'idée que toutes les différences interlinguistiques ne sont pas problématiques pour la traduction, le critère de sélection retenu est la notion de marquage (redéfinie en fonction des exigences de la traduction automatique - TA) associée à celle de classes de comportement. L'objet de l'étude a été restreint au genre et au nombre et à trois langues : français, anglais et roumain. Le modèle proposé, inspiré par la morphologie contrastive et la typologie, vise à repérer les types de difficultés qui peuvent apparaître, pour un couple de langues donné, dans la traduction automatique du genre et du nombre. Le repérage de ces difficultés reposera sur l'assignation de chaque nom à une classe de comportement dans chaque langue, associée à l'étude des interactions des différentes classes de comportement. Cette démarche permet la réalisation d'un "cahier des charges" pour la TA, impliquant deux démarches complémentaires : identification des questions principales que le linguiste doit se poser lorsqu'il traite une question dans une approche de type TA et inventaire des problèmes concrets qui peuvent apparaître une fois obtenues les réponses, inventaire corroboré par des requêtes soumises à des logiciels de traduction.

Etudes De Linguistique Applique 2013

Download Etudes De Linguistique Applique 2013 PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 : 9782252038956
Total Pages : 128 pages
Book Rating : 4.0/5 (389 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Etudes De Linguistique Applique 2013 by : Klincksieck

Download or read book Etudes De Linguistique Applique 2013 written by Klincksieck and published by . This book was released on 2014-01-27 with total page 128 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: TRADUCTION DES ENONCES EN INCISE DU DISCOURS DIRECT: L'APPORT DE LA LINGUISTIQUE CONTRASTIVE English summary: The current volume of this journal of applied linguistics examines questions related to translation, from subjects such as the contributions of contrastive linguistics to translation efforts to the specificities of translating African-American literature into French. French description: Grace aux travaux en linguistique contrastive developpes par Jacqueline Guillemin-Flescher (entre autres Guillemin-Flescher 1981, 1984, 1993) et ses successeurs (voir les auteurs dans Contrastes, Gournay et Merle 2004), le cours de traduction, partout ou il est enseigne par des linguistes rompus a l'exercice de traduction, est le lieu d'une prise de conscience des specificites recurrentes des deux langues en contact. Ces specificites, qualifiees d'enonciatives, apparaissent au niveau lexical, intra-phrastique ou inter-phrastique. Elles sont a lier, pour chaque langue, a la facon dont le locuteur se situe a) par rapport a son propos b) par rapport au co-locuteur, c) au sein d'un type de discours. Dans cet article, je propose de presenter les problemes de traduction poses dans le discours narratif par les enonces en incise dans les dialogues, comme dans "Always runnin'," I said. / - Toujours en courant, precisai-je. (trad. publiee). En effet, l'etude des enonces en incise permet de presenter en cours de traduction les 3 niveaux sus-mentionnes ou s'illustrent les differences enonciatives recurrentes entre l'anglais et le francais. Ce fait de langue constitue ainsi un point d'entree dans les etudes contrastives appliquees a la traduction litteraire d'autant plus interessant qu'il permet aussi d'aborder l'articulation entre recit et discours au sein des narrations. Reprenant l'apport de Gournay 2000 et a partir d'observations quantifiees faites sur un corpus de traductions publiees de l'anglais vers le francais, on mettra en avant les specificites enonciatives des enonces en incise en anglais et en francais. Des problemes de traduction seront identifies, concernant la traduction de SAY, de l'incise complexe, l'omission de l'incise. Dans l'optique de l'apprentissage a la traduction, les schemas degages ont pour fonction d'alerter sur les choix qu'il est necessaire de faire pour rendre la production traduite la plus proche possible d'une production ecrite dans un contexte unilingue. TRADUIRE L'EVALUATION SUBJECTIVE: EXEMPLE DU VERBE ESTIMER Le verbe estimer en tant que modalisateur d'assertion, met en jeu differentes configurations enonciatives selon la source du jugement, l'objet et les criteres de l'evaluation. Il permet de poser la bonne valeur pour l'enonciateur relativement a un cadre de reference qui fonctionne comme norme subjective. Estimer sera traduit par estimate, feel, believe ou think selon les criteres de l'evaluation (quantitatifs ou qualitatifs) et le rapport entre la source du jugement, le contenu de pensee evalue et d'autres sources enonciatives potentielles. HE WAS SHOT DEAD / HE WAS SHOT TO DEATH: L'APPORT DE LA TRADUCTOLOGIE A L'ANALYSE UNILINGUE Le present article a pour objectif de mettre en lumiere l'apport de la comparaison avec le francais pour l'analyse d'un fait de langue en anglais, a savoir l'alternance des groupes adjectivaux et prepositionnels en to dans les constructions resultatives du type he was shot dead / he was shot to death. Pour des raisons liees aux difficultes materielles engendrees par la constitution d'un corpus bilingue, l'etude ci-apres s'appuiera sur des enonces de l'anglais du Canada et leur traduction francaise, collectes via la base de donnees WeBiText. Quant aux enonces anglais non traduits, ils proviennent du British National Corpus ou du Corpus Of Contemporary American English. L'analyse proposee s'inscrit dans le cadre de la Theorie des Operations Enonciatives d'Antoine Culioli. TRADUIRE WITH Cet article se propose d'analyser la traduction anglais/francais de la preposition with. Face a ce

L'utilisation de la traduction automatique en contexte professionnel

Download L'utilisation de la traduction automatique en contexte professionnel PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : pages
Book Rating : 4.:/5 (111 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis L'utilisation de la traduction automatique en contexte professionnel by : Pierre-Étienne Lavigne

Download or read book L'utilisation de la traduction automatique en contexte professionnel written by Pierre-Étienne Lavigne and published by . This book was released on 2017 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Résumé : La demande croissante du marché de la traduction n'est pas aisée à combler, ce qui pousse un certain nombre de traducteurs et de fournisseurs de services de traduction à chercher des outils d'aide à la traduction pouvant complémenter ou remplacer ceux liés aux mémoires de traduction (MT) (Lewis 1997 : 256; O'Brien 2002 : 99, 105-106; Saint-André 2015 : 1-8). Certains se sont tournés vers la traduction automatique (TA), qui paraît permettre certains gains de productivité lorsqu'elle est utilisée en combinaison avec un outil de MT (Guerberof 2009; Lewis 1997 : 256; O'Brien 2002 : 99, 105-106). Toutefois, la question de l'utilisation de la TA par des traducteurs en contexte organisationnel réel semble avoir été peu étudiée. La présente étude, menée en collaboration avec l'équipe de traduction des Instituts de recherche en santé du Canada (IRSC), a visé à évaluer si la combinaison d'outils de MT avec des outils de TA peut véritablement rehausser la productivité des traducteurs dans ce type de contexte. Pour ce faire, une analyse des perceptions des traducteurs en rapport aux outils de MT et de TA et une expérience dans le cadre de laquelle des textes ont été traduits à l'aide d'une MT seule ou à l'aide d'une MT et d'un système de TA ont été effectuées. Les données des deux volets de la recherche ont ensuite été analysées pour évaluer les perceptions des participants en rapport aux outils de MT et de TA, déterminer si l'utilisation d'outils de MT et de TA permettait d'atteindre des seuils de productivité plus élevés que l'utilisation d'outils de MT seuls, et vérifier si les perceptions des participants en rapport aux outils utilisés avaient influencé les seuils de productivité atteints. L'étude contribue ainsi à approfondir les connaissances en rapport à l'utilité de la TA en contexte organisationnel réel et en rapport aux perceptions des traducteurs quant aux outils d'aide à la traduction que constituent les MT et la TA.

La Traduction automatique

Download La Traduction automatique PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 704 pages
Book Rating : 4.F/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis La Traduction automatique by :

Download or read book La Traduction automatique written by and published by . This book was released on 1960 with total page 704 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Etude des possibilités d'interaction homme-machine dans un processus de traduction automatique

Download Etude des possibilités d'interaction homme-machine dans un processus de traduction automatique PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 0 pages
Book Rating : 4.:/5 (125 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Etude des possibilités d'interaction homme-machine dans un processus de traduction automatique by : Rémi Zajac

Download or read book Etude des possibilités d'interaction homme-machine dans un processus de traduction automatique written by Rémi Zajac and published by . This book was released on 2008 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Nous proposons une approche où la phase d'analyse est remplacée par une phase d'édition dirigée par la grammaire du langage naturel à traduire. Nous spécifions un système où l'interaction est faite avec l'auteur du texte. En cas de faute, une reformulation correcte est proposée; en cas d'ambiguïté, les différentes interprétations sont paraphrasées. Pour réaliser l'analyseur, nous avons défini une version interprétable du Langage de Spécification de Correspodances Structurales utilisé au GETA pour décrire des langages naturels et les descripteurs abstraits correspondants. Nous avons implémenté une maquette de l'interpréteur.

T.A. Informations

Download T.A. Informations PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 474 pages
Book Rating : 4.:/5 (319 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis T.A. Informations by :

Download or read book T.A. Informations written by and published by . This book was released on 1990 with total page 474 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: