Traduction & Littérature Multilingue

Download Traduction & Littérature Multilingue PDF Online Free

Author :
Publisher : LIT Verlag Münster
ISBN 13 : 3643113889
Total Pages : 362 pages
Book Rating : 4.6/5 (431 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Traduction & Littérature Multilingue by : Alfons Knauth

Download or read book Traduction & Littérature Multilingue written by Alfons Knauth and published by LIT Verlag Münster. This book was released on 2011 with total page 362 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Translation and Interdisciplinarity

Download Translation and Interdisciplinarity PDF Online Free

Author :
Publisher : Logos Verlag Berlin GmbH
ISBN 13 : 3832556044
Total Pages : 296 pages
Book Rating : 4.8/5 (325 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Interdisciplinarity by : Faruk Yücel

Download or read book Translation and Interdisciplinarity written by Faruk Yücel and published by Logos Verlag Berlin GmbH. This book was released on 2022-12-12 with total page 296 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Interdisciplinarity is significant in the age of globalization and digitalization. It creates new opportunities through comparison and analysis of different findings and methods. Furthermore, it expands the boundaries of each discipline: each topic or phenomenon can be viewed under a whole new light. Instead of conventional or traditional methods, interdisciplinary cooperation can lead to innovative approaches that can contribute to the value of each discipline involved. It also requires respect and recognition between disciplines: their independent positions could be questioned or justified based on their interrelationship. Moreover, interdisciplinary work brings together diverse experts who cooperate and share their findings with each other. In this sense, interdisciplinarity can be seen as a dialogue between disciplines. In this complex interaction, a 'third' field may emerge that transcends the boundaries of each independent discipline. Since relatively young Translation Studies has long been influenced by other disciplines, its boundaries could be defined through interdisciplinarity. In this book, numerous translation scholars engage with the relationship between translation and other disciplines. Translation here is not only to be understood as a transmission of texts, but in a broader sense, as denoting a transformation of different phenomena that could be studied both as a product and as a process.

How to Translate

Download How to Translate PDF Online Free

Author :
Publisher : Nicolae Sfetcu
ISBN 13 :
Total Pages : 249 pages
Book Rating : 4./5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis How to Translate by : Nicolae Sfetcu

Download or read book How to Translate written by Nicolae Sfetcu and published by Nicolae Sfetcu. This book was released on 2015-04-19 with total page 249 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth. Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“. There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.

Multilingual Law

Download Multilingual Law PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1317093488
Total Pages : 331 pages
Book Rating : 4.3/5 (17 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Multilingual Law by : Colin D Robertson

Download or read book Multilingual Law written by Colin D Robertson and published by Routledge. This book was released on 2016-06-17 with total page 331 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book introduces and explores the concept of multilingual law. Providing an overview as to what is 'multilingual law', the study establishes a new discourse based on this concept, which has hitherto lacked recognition for reasons of complexity and multidisciplinarity. The need for such a discourse now exists and is becoming urgent in view of the progress being made towards European integration and the legal and factual foundation for it in multilingualism and multilingual legislation. Covering different types of multilingual legal orders and their distinguishing features, as well as the basic structure of legal systems, the author studies policy formation, drafting, translation, revision, terminology and computer tools in connection with the legislative and judicial processes. Bringing together a range of diverse legal and linguistic ideas under one roof, this book is of importance to legal-linguists, drafters and translators, as well as students and scholars of legal linguistics, legal translation and revision.

Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon

Download Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon PDF Online Free

Author :
Publisher : African Books Collective
ISBN 13 : 9956558443
Total Pages : 182 pages
Book Rating : 4.9/5 (565 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon by : Emmanuel Chia

Download or read book Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon written by Emmanuel Chia and published by African Books Collective. This book was released on 2009 with total page 182 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon is the first volume of a book series of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea. It opens a window into the wide dynamic and interesting area of translation and interpretation in a multilingual Cameroon that had on the eve of independence and unification opted for official bilingualism in French and English. The book comprises contributions from scholars of translation in the broad area of translation, comprising: the concept of translation and its pedagogy, the history of translation and, the state of the art of translation as a discipline, profession and practice. The book also focuses on acquisition of translation competences through training, and chronicles the history of translation in Cameroon through the contributions of both Cameroonian and European actors from the German through the French and English colonial periods to the postcolonial present in their minutia. Rich, original and comprehensive, the book is a timely and invaluable contribution to the growing community of translators and interpreters in Africa and globally.

The Economics of the Multilingual Workplace

Download The Economics of the Multilingual Workplace PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1136978283
Total Pages : 323 pages
Book Rating : 4.1/5 (369 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Economics of the Multilingual Workplace by : François Grin

Download or read book The Economics of the Multilingual Workplace written by François Grin and published by Routledge. This book was released on 2011-01-25 with total page 323 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book proposes a path-breaking study of the economics of multilingualism at work, proposing a systematic approach to the identification and measurement of the ways in which language skills and economic performance are related. Using the instruments of economic investigation, but also explicitly relating the analysis to the approaches to multilingualism at work developed in the language sciences, this interdisciplinary book proposes a systematic, step-by-step exploration of the issue. Starting from a general identification of the linkages between multilingualism and processes of value creation, it reviews the contributions of linguistics and economics before developing a new economic model of production in which language is taken into account. Testing of the model using data from two countries provides quantitative estimations of the influence of multilingualism on economic processes, showing that foreign language skills can make a considerable contribution to a country’s GDP. These findings have significant implications for language policy and suggest strategies helping language planners to harness market forces for increased effectiveness. A technical appendix shows how the novel technical and statistical procedures developed in this study can be generalized, and applied wherever researchers or decision makers need to identify and measure the value of multilingualism.

Latin-into-Hebrew: Texts and Studies

Download Latin-into-Hebrew: Texts and Studies PDF Online Free

Author :
Publisher : BRILL
ISBN 13 : 900425286X
Total Pages : 492 pages
Book Rating : 4.0/5 (42 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Latin-into-Hebrew: Texts and Studies by : Resianne Fontaine

Download or read book Latin-into-Hebrew: Texts and Studies written by Resianne Fontaine and published by BRILL. This book was released on 2013-08-01 with total page 492 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This two-volume work, Latin-into-Hebrew: Texts and Studies sheds new light on an under-investigated phenomenon of European medieval intellectual history: the transmission of knowledge and texts from Latin into Hebrew between the twelfth and the fifteenth century. Because medieval Jewish philosophy and science in Christian Europe drew mostly on Hebrew translations from Arabic, the significance of the input from the Christian majority culture has been neglected. Latin-into-Hebrew: Texts and Studies redresses the balance. It highlights the various phases of Latin-into-Hebrew translations and considers their disparity in time, place, and motivations. Special emphasis is put on the singular role of the translations of Latin medical and philosophical literature. Volume One: Studies, offers 18 studies and Volume Two: Texts in Contexts, includes editions and analyses of hitherto unpublished texts of medieval Latin-into-Hebrew translations. Both volumes are available separately or together as a set. This groundbreaking work is indispensable for any scholar interested in the history of medieval philosophic and scientific thought in Hebrew, Latin, and Arabic in relationship to the vicissitudes of Jewish-Christian relations.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Download Routledge Encyclopedia of Translation Studies PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 131739173X
Total Pages : 1137 pages
Book Rating : 4.3/5 (173 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Routledge Encyclopedia of Translation Studies by : Mona Baker

Download or read book Routledge Encyclopedia of Translation Studies written by Mona Baker and published by Routledge. This book was released on 2019-09-20 with total page 1137 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.

The Moving Text

Download The Moving Text PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
ISBN 13 : 9781588115089
Total Pages : 250 pages
Book Rating : 4.1/5 (15 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Moving Text by : Anthony Pym

Download or read book The Moving Text written by Anthony Pym and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2004 with total page 250 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: For the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is there anything that translation theory can gain from localization? Can localization theory learn anything from the history and complexity of translation? To address those questions, both terms are placed within a more general frame, that of text transfer. Texts are distributed in time and space; localization and translation respond differently to those movements; their relative virtues are thus brought out on common ground. Anthony Pym here reviews not only key problems in translation theory, but also critical concepts such as cultural resistance, variable transaction costs, segmentation of the labour market, and the dehumanization of technical discourse. The book closes with a plea for the humanizing virtues of translation, over and above the efficiencies of localization.

La Traduction multilingue

Download La Traduction multilingue PDF Online Free

Author :
Publisher : Communications Services of the Translation Bureau, Secretary of State Department
ISBN 13 : 9780662517252
Total Pages : 12 pages
Book Rating : 4.5/5 (172 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis La Traduction multilingue by :

Download or read book La Traduction multilingue written by and published by Communications Services of the Translation Bureau, Secretary of State Department. This book was released on 1982 with total page 12 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Metaphors of Multilingualism

Download Metaphors of Multilingualism PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1000048616
Total Pages : 384 pages
Book Rating : 4.0/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Metaphors of Multilingualism by : Rainer Guldin

Download or read book Metaphors of Multilingualism written by Rainer Guldin and published by Routledge. This book was released on 2020-03-27 with total page 384 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Metaphors of Multilingualism explores changing attitudes towards multilingualism by focusing on shifts both in the choice and in the use of metaphors. Rainer Guldin uses linguistics, philosophy, literature, literary theory and related disciplines to trace the radical redefinition of multilingualism that has taken place over the last decades. This overall change constitutes a paradigmatic shift. However, despite the emergence of the new paradigm, the traditional monolingual point of view is still significantly influencing present-day attitudes towards multilingualism. Consequently, the emergent paradigm has to be studied in close connection with its predecessor. This book is the first extensive attempt to provide a critical overview of the key metaphors that organize current perceptions of multilingualism. Instead of an exhaustive list of possible metaphors of multilingualism, the emphasis is on three closely interrelated and overlapping clusters that play a central role in both paradigms: organic metaphors of the body, kinship and gender metaphors, as well as spatial metaphors. The examples are taken from different languages, among them French, German, Chinese, Japanese, Spanish and Brazilian Portuguese. This is ground-breaking reading for scholars and researchers in the fields of linguistics, literature, philosophy, media studies, anthropology, history and cultural studies.

Trade Marks Journal

Download Trade Marks Journal PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 548 pages
Book Rating : 4.:/5 (334 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Trade Marks Journal by :

Download or read book Trade Marks Journal written by and published by . This book was released on 1999 with total page 548 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Manual of Romance Languages in Africa

Download Manual of Romance Languages in Africa PDF Online Free

Author :
Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN 13 : 3110628864
Total Pages : 880 pages
Book Rating : 4.1/5 (16 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Manual of Romance Languages in Africa by : Ursula Reutner

Download or read book Manual of Romance Languages in Africa written by Ursula Reutner and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2023-12-18 with total page 880 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: With more than two thousand languages spread over its territory, multilingualism is a common reality in Africa. The main official languages of most African countries are Indo-European, in many instances Romance. As they were primarily brought to Africa in the era of colonization, the areas discussed in this volume are thirty-five states that were once ruled by Belgium, France, Italy, Portugal, or Spain, and the African regions still belonging to three of them. Twenty-six states are presented in relation to French, four to Italian, six to Portuguese, and two to Spanish. They are considered in separate chapters according to their sociolinguistic situation, linguistic history, external language policy, linguistic characteristics, and internal language policy. The result is a comprehensive overview of the Romance languages in modern-day Africa. It follows a coherent structure, offers linguistic and sociolinguistic information, and illustrates language contact situations, power relations, as well as the cross-fertilization and mutual enrichment emerging from the interplay of languages and cultures in Africa.

Managing Technologies and Automated Library Systems in Developing Countries: Open Source vs Commercial Options

Download Managing Technologies and Automated Library Systems in Developing Countries: Open Source vs Commercial Options PDF Online Free

Author :
Publisher : Walter de Gruyter
ISBN 13 : 3598440952
Total Pages : 224 pages
Book Rating : 4.5/5 (984 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Managing Technologies and Automated Library Systems in Developing Countries: Open Source vs Commercial Options by : Bernard Dione

Download or read book Managing Technologies and Automated Library Systems in Developing Countries: Open Source vs Commercial Options written by Bernard Dione and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2008-08-27 with total page 224 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The theme of this meeting was the management of technologies in the context of developing countries, and in the light of recent developments concerning especially open source software and applications. Speakers from various countries debated in English and in French over the importance of changing the rules concerning library management systems, as well as related implications. Results show that open source software might be a solution, although some conditions apply. Réunis sous le thème de la gestion des systèmes automatisés de bibliothèques dans les pays en développement, conférenciers et participants discutèrent des changements récents dans ce domaine, notamment de l'apport des logiciels à code source ouvert. Les conférenciers, provenant de différents pays, présentèrent en anglais et en français leurs différents points de vue et expériences sur cette question importante pour l'avenir, de même que sur les implications qui y sont liées. Les résultats démontrent que les logiciels à code source ouverts peuvent être une solution, mais à certaines conditions.

Traduction

Download Traduction PDF Online Free

Author :
Publisher : Walter de Gruyter
ISBN 13 : 3110137089
Total Pages : 1180 pages
Book Rating : 4.1/5 (11 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Traduction by : Harald Kittel

Download or read book Traduction written by Harald Kittel and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2004 with total page 1180 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations and phenomena associated with it. Structured along systematic, historical and geographic lines, it offers a comprehensive and critical account of the current state of knowledge and of international research. The Encyclopedia (1) offers an overview of the different types and branches of translation studies; (2) covers translation phenomena - including the entire range of interlingual, intralingual, and intersemiotic transfer and transformation - in their social, material, linguistic, intellectual, and cultural diversity from diachronic, synchronic, and systematic perspectives, (3) documents and elucidates the most important results of the study of translation to the present day, as well as the current debates, taking into account theoretical assumptions and methodological implications; (4) identifies, where possible, lacunae in existing research, listing priorities and desiderata for further research. The languages of publication are German, English, and French

Translation Studies at the Interface of Disciplines

Download Translation Studies at the Interface of Disciplines PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
ISBN 13 : 9027293236
Total Pages : 218 pages
Book Rating : 4.0/5 (272 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation Studies at the Interface of Disciplines by : João Ferreira Duarte

Download or read book Translation Studies at the Interface of Disciplines written by João Ferreira Duarte and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2006-10-25 with total page 218 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of borrowing different approaches, orientations and tools from diverse academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more thorough exploration of the home province, as this volume is designed to show. The interdisciplinary nature of the venture arises out of the multiplicity of terrains involved and the theoretically motivated definition of the object itself. Translation has been perceived as communication in context, hence the study of translated texts as facts of target cultures means that they need to be investigated within particular situational and sociocultural environments, an enterprise which necessarily requires the collaboration of various disciplines.This volume has grown out of a conference held at the University of Lisbon in November 2002 and collects a selection of papers that focus: on the crossdisciplinarity of Translation Studies, offering new perspectives on the current space of translation; on the importation and redefinition of theories, methodologies and concepts for the study of translation; and on the complex interplay of text and context in translation, creating dynamic interfaces with Sociology, Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Cultural History, among other disciplines.

Legal Linguistics Beyond Borders: Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts

Download Legal Linguistics Beyond Borders: Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts PDF Online Free

Author :
Publisher : Duncker & Humblot
ISBN 13 : 342855423X
Total Pages : 385 pages
Book Rating : 4.4/5 (285 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Legal Linguistics Beyond Borders: Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts by : Friedemann Vogel

Download or read book Legal Linguistics Beyond Borders: Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts written by Friedemann Vogel and published by Duncker & Humblot. This book was released on 2019-07-31 with total page 385 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The world of law has changed in the last decades: it has become more globalized, multilingual and digital. The sections and contributions of this volume continue the interdisciplinary discussion about the challenges of this change for theory and practice of law and for the International Language and Law Association (ILLA) relaunched in 2017. First, the book gives a broad overview to the research field of legal linguistics, its history, research directions and open questions in different parts of the world (United States, Africa, Italy, Spain, Germany, Nordic countries and Russia). The second section consists of contributions about the relation of language, law and justice in a globalized world with a focus on multilingual and supranational law in the EU. The third section focuses on digitalization and mediatization of the law, the last section reports about the discussion at the ILLA relaunch conference in 2017.