La traduction littérale dans l'histoire de la traduction

Download La traduction littérale dans l'histoire de la traduction PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 0 pages
Book Rating : 4.:/5 (872 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis La traduction littérale dans l'histoire de la traduction by : Lucienne Chan

Download or read book La traduction littérale dans l'histoire de la traduction written by Lucienne Chan and published by . This book was released on 1987 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Histoire de la traduction en France

Download Histoire de la traduction en France PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 154 pages
Book Rating : 4.3/5 (91 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Histoire de la traduction en France by : Justin Bellanger

Download or read book Histoire de la traduction en France written by Justin Bellanger and published by . This book was released on 1903 with total page 154 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Histoire de la traduction

Download Histoire de la traduction PDF Online Free

Author :
Publisher : De Boeck Superieur
ISBN 13 : 2804170748
Total Pages : 238 pages
Book Rating : 4.8/5 (41 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Histoire de la traduction by : Michel Ballard

Download or read book Histoire de la traduction written by Michel Ballard and published by De Boeck Superieur. This book was released on 2013-10-25 with total page 238 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: La traduction est une activité de premier plan dans toutes les sociétés modernes : elle est au cœur de la communication entre les états, les économies et les cultures. Ce rôle a-t-il toujours été le même ? A-t-il toujours revêtu les mêmes formes au cours de l’histoire ? Ces questions, et bien d’autres, parcourent ce livre. La démarche est simple et directe : il s’agit de rendre compte d’un phénomène majeur de manière chronologique, en donnant d’abord les grands repères historiques et les contextes culturels dans lesquels il s’inscrit. On procède ainsi de l’Antiquité au Moyen Age avant de passer à la Renaissance, au Classicisme et aux Lumières, pour aboutir via le Romantisme à l’Aube du XXe siècle. On y trouvera aussi bien des carrières de traducteurs que l’évocation de mouvements, de tendances et de réactions ; l’action des traducteurs est contextualisée et rattachée aux institutions et aux commanditaires qui font appel à eux ; ce travail est générateur de produits aux noms plus ou moins prestigieux dont on verra apparaître une cartographie vaste et foisonnante. Cette activité est l’objet d’enjeux linguistiques et culturels qui génèrent des manières de faire et de concevoir la traduction, dont on trouvera évoqués quelques aspects. L’objectif encyclopédique et didactique de l’ouvrage se reflète dans un style clair et un souci évident de provoquer la réflexion et les bilans par des séries de questions proposées au lecteur ; enfin on notera le souci de faciliter l’accès à une matière concernant près de trente siècles d’existence par un découpage chronologique et analytique des faits de traduction selon les pays et les époques. Un double système de bibliographie générale et par chapitre, ainsi qu’un index copieux, achèvent de faire de cet ouvrage un outil de culture et de recherche indispensable.

Histoire et pratiques de la traduction

Download Histoire et pratiques de la traduction PDF Online Free

Author :
Publisher : Presses universitaires de Rouen et du Havre
ISBN 13 : 2877758303
Total Pages : 144 pages
Book Rating : 4.8/5 (777 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Histoire et pratiques de la traduction by : Sylvie Crogiez-Pétrequin

Download or read book Histoire et pratiques de la traduction written by Sylvie Crogiez-Pétrequin and published by Presses universitaires de Rouen et du Havre. This book was released on 2011 with total page 144 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Traduire est longtemps resté une activité occultée chez les historiennes, en France en tout cas, comme si la compréhension d'un texte en langue étrangère allait de soi et ne posait jamais aucun problème, et comme si traduire une source ou un ouvrage historique n'était pas aussi " faire de l'histoire ". Or la traduction n'est jamais neutre, elle est inscrite dans l'histoire et chaque langue perçoit différemment la réalité et la rend de manière distincte. Quelle que soit la période ou l'aire culturelle étudiée, l'historienne est particulièrement consciente de cette responsabilité quand il ou elle traduit un concept ou une notion. Dans les contributions proposées dans ce volume, les historiennes exposent leurs cas de conscience, en expliquant et en justifiant leurs choix de traducteurs et de traductrices, en apportant des preuves qui fondent la valeur de ce qu'ils ou elles proposent pour traduire tel ou tel terme, bref en rendant des comptes. La traduction n'est pas seulement de l'ordre du discours mais devient un outil essentiel pour produire un savoir sur une culture étrangère, restituée dans son contexte historique. Traduire pour une historienne, c'est d'abord étudier tous les aspects historiques du texte, avec deux objectifs : comprendre le texte tel qu'il a été écrit par ses producteurs, et le mettre à la disposition de lecteurs ou lectrices en restituant son épaisseur historique. Ainsi au lieu d'une trahison, la traduction apparaît comme une approche de la connaissance.

La Traduction en France à l'âge classique

Download La Traduction en France à l'âge classique PDF Online Free

Author :
Publisher : Presses Univ. Septentrion
ISBN 13 : 9782865310708
Total Pages : 332 pages
Book Rating : 4.3/5 (17 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis La Traduction en France à l'âge classique by : Michel Ballard

Download or read book La Traduction en France à l'âge classique written by Michel Ballard and published by Presses Univ. Septentrion. This book was released on 1996 with total page 332 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: La traduction en France à l'âge classique a été marquée par le long développement de la réflexion théorique, articulée ensemble avec la grammaire générale, l'étude des langues, la réthorique, puis la poétique. Cette théorisation tend à devenir particulièrement spécifique dans les domaines touchant à l'enseignement. En contrepoint, la période voit naître et s'épanouir un genre spécifique, les "belles infidèles", et l'on trouvera évoqué ici des avatars plus ou moins classiques de cette manière de procéder en relation avec non seulement les productions de l'Antiquité mais aussi celles d'autres pays européens et même du Nouveau Monde et de l'Orient. Il est également fait référence aux contraintes institutionnelles qui agissent sur la traduction au sein de l'Académie et dans le cadre des pratiques liturgiques. Mais l'Âge Classique est aussi, sous un autre aspect, le théatre d'une lutte entre un idéal languissant et de nouvelles sources d'inspiration et de nouveaux modes d'écriture qui progressivement s'installent grâce notamment à la traducion des littératures espagnoles et anglaises. C'est le début d'un renouveau, fait d'ouverture à l'étranger et à la modernité que l'on voit esquissé dans me troisième volet de ce colloque.

Histoire de la traduction en France

Download Histoire de la traduction en France PDF Online Free

Author :
Publisher : BoD - Books on Demand
ISBN 13 :
Total Pages : 110 pages
Book Rating : 4.0/5 (419 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Histoire de la traduction en France by : Justin Belanger

Download or read book Histoire de la traduction en France written by Justin Belanger and published by BoD - Books on Demand. This book was released on 2023-01-19 with total page 110 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: " Ce qui frappe le plus lorsque l’on parcourt une traduction quelconque antérieure à notre époque, c’est le peu de souci de l’exactitude rigoureuse. Il semble que, aux yeux des littérateurs des XVIIe et XVIIIe siècles, la parfaite conformité entre la copie et le modèle ne soit pas la principale affaire. Tout au moins peut-on affirmer que, dans la plupart des cas, cette préoccupation demeure subordonnée chez eux à des préoccupations d’une autre nature. Que dirions-nous d’un portrait où le peintre aurait mis toutes les autres qualités, excepté la ressemblance ? Telles, en général, les traductions des XVIIe etXVIII e siècles. Moins jalouses d’être vraies que de se faire lire avec plaisir, elles se distinguent quelquefois par les mérites du style, rarement par la fidélité...."

Histoire de la traduction en France

Download Histoire de la traduction en France PDF Online Free

Author :
Publisher : BoD - Books on Demand
ISBN 13 : 2322543942
Total Pages : 112 pages
Book Rating : 4.3/5 (225 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Histoire de la traduction en France by : Justin Bellanger

Download or read book Histoire de la traduction en France written by Justin Bellanger and published by BoD - Books on Demand. This book was released on 2024-08-11 with total page 112 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Histoire de la traduction en France : Auteurs grecs et latins" de Justin Bellanger est une étude exhaustive qui explore l'évolution de la traduction des livres classiques grecs et latins en France. Ce livre retrace les étapes majeures de la traduction, depuis les premiers efforts médiévaux jusqu'aux interprétations modernes, en mettant en lumière les traducteurs, les techniques employées et les impacts culturels de ces traductions. Bellanger commence par examiner les premiers traducteurs du Moyen Âge, qui ont introduit les classiques grecs et latins à un public francophone. Il détaille les défis linguistiques et culturels auxquels ces traducteurs ont été confrontés, ainsi que les stratégies qu'ils ont adoptées pour rendre ces textes accessibles. L'auteur décrit comment les traductions médiévales ont souvent cherché à christianiser les textes païens, les adaptant aux sensibilités religieuses de l'époque. Le livre explore ensuite la Renaissance, une période de renouveau pour la traduction des auteurs classiques. Bellanger analyse le rôle des humanistes français qui, inspirés par le retour aux sources antiques, ont produit des traductions plus fidèles et littéraires des oeuvres de Platon, Aristote, Cicéron, et Virgile, entre autres. Il met en lumière les figures clés de cette période, comme Étienne Dolet et Jacques Amyot, et examine leurs contributions à la traduction. Bellanger continue avec l'ère des Lumières, où les traductions des classiques grecs et latins ont été influencées par les idées de rationalité et de progrès. Il décrit comment les traducteurs de cette époque, tels que André Dacier et Anne Dacier, ont cherché à rendre les textes antiques compréhensibles et pertinents pour les lecteurs modernes, tout en respectant leur originalité. Le livre aborde également le XIXe siècle, une période marquée par une plus grande diversité dans les approches de traduction. Bellanger analyse les traductions de cette époque sous l'influence du romantisme, avec un accent sur l'expression personnelle et la fidélité à l'esprit des textes originaux. Il discute des travaux de traducteurs tels que Charles Leconte de Lisle et leur impact sur la réception des classiques en France. En conclusion, Bellanger examine les tendances contemporaines dans la traduction des auteurs grecs et latins, en mettant en avant les défis actuels et les nouvelles méthodologies adoptées par les traducteurs modernes. "Histoire de la traduction en France : Auteurs grecs et latins" est une

Traduction

Download Traduction PDF Online Free

Author :
Publisher : Presses Universitaires du Mirail
ISBN 13 :
Total Pages : 188 pages
Book Rating : 4.:/5 (31 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Traduction by : Delphine Chartier

Download or read book Traduction written by Delphine Chartier and published by Presses Universitaires du Mirail. This book was released on 2012 with total page 188 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ce manuel présente les notions essentielles de la formation à la traduction littéraire. Il s'adresse en priorité aux étudiants désireux d'en faire leur métier mais intéressera également les étudiants des concours de recrutement (Capes, agrégations externe et interne) ainsi que les traducteurs soucieux de réfléchir à leurs pratiques. Il s'articule autour de trois axes principaux : réflexion, observation, analyse des pratiques. Réflexion sur le statut de la traduction à l'université et la formation des futurs traducteurs ; réflexion sur les pratiques et les théories qui se sont succédé au cours des siècles jusqu'à l'émergence d'une "science de la traduction" ; réflexion sur les relations qui unissent les traducteurs et leurs divers partenaires (éditeurs, auteurs et lecteurs) ; réflexion enfin sur les enjeux multiples de la traduction. Observation d'un corpus de traductions puisant dans divers genres littéraires et diverses époques. Analyse des stratégies mises en œuvre par les traducteurs, familiarisation du lecteur avec les principaux concepts traductologiques, pratique du commentaire de traduction.

Cent ans de théorie française de la traduction

Download Cent ans de théorie française de la traduction PDF Online Free

Author :
Publisher : Presses Univ. Septentrion
ISBN 13 : 9782859393700
Total Pages : 264 pages
Book Rating : 4.3/5 (937 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Cent ans de théorie française de la traduction by : Lieven D'Hulst

Download or read book Cent ans de théorie française de la traduction written by Lieven D'Hulst and published by Presses Univ. Septentrion. This book was released on 1990 with total page 264 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: On assiste de nos jours à un retour en force de l'histoire dans le domaine de la traductologie, que ce soit par l'examen des textes traduits ou par celui des théories antérieures auxquelles pourtant les théories contemporaines entendent se substituer depuis quelques décennies. Cette nouvelle mise en perspective de la traduction nous oblige à repenser un leg historique tributaire de méthodes d'investogation aujourd'hui contestées. La théorie française de la traduction entre la fin de l'âge classique et la fin de l'époque romantique demeure en effet inégalement connue: à défaut d'appuis sûrs, que les textes théoriques sont seuls à procurer, bien des préjugés ont pu se maintenir à son sujet au cours des cent années qui coincident avec l'une des grandes mutations de la culture française.Pour la première fois sont réunis ici plus de 30 textes théoriques et critiques qui jettent un éclairage nouveau sur la variété des techniques et fonctions de la traduction entre 1748 et 1847, en même temps qu'ils révèlent les enjeux des grands genres réflexifs, la théorie, la préface, le compte rendu. Chacun adopte à l'égard de l'opération traduisante, de sa valeur d'échange ou de ses fonctions au sein de la culture française, des attitudes analogues ou différentes, voire concurentes, qui constituent en même temps des repères essentiels pour l'historien de la traduction et de la littérature. De la lecture de ces textes se dégagent moins une "pensée" sur la traduction, que les structures d'un discours subtilement assorti à la plupart des interrogations qui ponctuent l'évolution des savoirs langagiers.Les textes sont introduits par des notices historiques et descriptives. Une bibliographie substantielle complète le volume.

La traduction en citations

Download La traduction en citations PDF Online Free

Author :
Publisher : University of Ottawa Press
ISBN 13 : 2760324613
Total Pages : 372 pages
Book Rating : 4.7/5 (63 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis La traduction en citations by : Jean Delisle

Download or read book La traduction en citations written by Jean Delisle and published by University of Ottawa Press. This book was released on 2017-05-03 with total page 372 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Traduire, ce n’est pas écrire » / « Traduire n’est rien d’autre qu’écrire » « On naît traducteur, on ne le devient pas » / « Le métier de traducteur, ça s’apprend » Qu’en pensent Victor Hugo, Madame de Sévigné, Octavio Paz ou Umberto Eco? Et qu’en disent les théoriciens de la traductologie, comme Antony Pym ou Sherry Simon? Les idées s’entrechoquent allègrement dans ce florilège de citations : autant d’auteurs et de traducteurs, autant de partis pris sur l’acte de traduire. La traduction en citations contient plus de 2700 aphorismes, définitions, éloges, épigrammes, jugements, témoignages ou traits d’esprit sur la traduction, les traducteurs et les interprètes. Ces citations ont été glanées chez plus de huit cent auteurs, de l’Antiquité à nos jours et sont classées sous une centaine de thèmes tels que Art ingrat, Belles infidèles, Éloge du traducteur, Humour, Limites de la traduction, Traduire au féminin ou Vieillissement des traductions. Ce petit bijou, agréable à lire et à relire, est un incontournable sur la table de chevet de tout traducteur et de tout lecteur curieux. Sourires en coin garantis.

Les traducteurs dans l'histoire 3e édition

Download Les traducteurs dans l'histoire 3e édition PDF Online Free

Author :
Publisher : Presses de l'Université Laval
ISBN 13 : 2763721850
Total Pages : 402 pages
Book Rating : 4.7/5 (637 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Les traducteurs dans l'histoire 3e édition by : Judith Woodsworth

Download or read book Les traducteurs dans l'histoire 3e édition written by Judith Woodsworth and published by Presses de l'Université Laval. This book was released on 2014-11-05T00:00:00-05:00 with total page 402 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Les traducteurs dans l'histoire a été accueilli dès sa première édition comme un ouvrage incontournable. Cette nouvelle édition, revue et enrichie, comporte d'importantes mises à jour et des sections inédites. Elle tient compte aussi des orientations de la recherche contemporaine et offre une interprétation plus nuancée de certains faits historiques. La bibliographie renferme plus de cent nouveaux titres. Cet ouvrage, indispensable pour les étudiants, les chercheurs et les professionnels de la traduction, intéressera tout autant les chercheurs d'autres disciplines et le grand public, car l'histoire de la traduction recoupe celle des cultures et des civilisations.

Histoire de la traduction en France (auteurs grecs et latins)

Download Histoire de la traduction en France (auteurs grecs et latins) PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 104 pages
Book Rating : 4.K/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Histoire de la traduction en France (auteurs grecs et latins) by : Justin Bellanger

Download or read book Histoire de la traduction en France (auteurs grecs et latins) written by Justin Bellanger and published by . This book was released on 1892 with total page 104 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Histoire des traductions en langue française: XVe et XVIe siècles, 1470-1610

Download Histoire des traductions en langue française: XVe et XVIe siècles, 1470-1610 PDF Online Free

Author :
Publisher : Editions Verdier
ISBN 13 : 9782864328261
Total Pages : 1341 pages
Book Rating : 4.3/5 (282 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Histoire des traductions en langue française: XVe et XVIe siècles, 1470-1610 by : Yves Chevrel

Download or read book Histoire des traductions en langue française: XVe et XVIe siècles, 1470-1610 written by Yves Chevrel and published by Editions Verdier. This book was released on 2015 with total page 1341 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: L'Histoire des traductions en langue française en quatre volumes, coordonnée par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, se propose de donner une vue d'ensemble du rôle trop souvent négligé qu'ont joué les traducteurs dans la constitution du "patrimoine intellectuel" de notre langue. Troisième à paraître, le présent volume, qui s'ouvre sur un rappel des modalités particulières à la "translation" au Moyen Age, est consacré à la Renaissance et va de 1470 (année où commence l'activité du premier atelier français d'imprimerie) à l'assassinat d'Henri IV en 16io. S'il fait la part belle aux oeuvres littéraires, il consacre d'importants chapitres aux traductions d'ouvrages religieux, juridiques, historiques, politiques, scientifiques ou philosophiques, sans oublier les récits de voyage ou les traités de morale. Ce siècle et demi se caractérise par la volonté de donner à la langue française une autorité lui permettant de concurrencer le latin dans tous les domaines, et lui accordant un statut au moins égal à celui de l'italien. Dans un contexte hautement polémique marqué à la fois par l'expansion de l'humanisme et par les conflits religieux, la "traduction" (le mot apparaît en français vers 1530) devient un enjeu capital : vantée par les uns, dénigrée par les autres, elle fait dès lors l'objet de réflexions d'une exceptionnelle richesse, qui sont ici étudiées en détail. Fruit de la collaboration de quarante-cinq spécialistes qui se sont donné pour règle de présenter leurs analyses sous une forme accessible à tous, cet ouvrage s'accompagne d'un index d'environ six cents noms de traducteurs. Il constitue le premier bilan de cette ampleur jamais publié sur les traductions en langue française à la Renaissance.

Comment faut-il traduire ?

Download Comment faut-il traduire ? PDF Online Free

Author :
Publisher : Presses Univ. Septentrion
ISBN 13 : 9782859392703
Total Pages : 104 pages
Book Rating : 4.3/5 (927 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Comment faut-il traduire ? by : Edmond Cary

Download or read book Comment faut-il traduire ? written by Edmond Cary and published by Presses Univ. Septentrion. This book was released on 1985 with total page 104 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Brillant interprète, traducteur, co-fondateur de la Société Française des Traducteurs, Vice-président et Secrétaire Général de ces organismes, co-fondateur de la revue internationale de traduction: Babel, Edmond Cary (1912-1966) occupe une place exceptionnelle dans le monde de la traduction de l'après-guerre. La particularité de cette importance est accrue par l'activité de réflexion et d'étude à laquelle s'est sans cesse livré ce professionnel. Ses prises de position contre Fédorov en ont, à un moment, fait le chantre d'une approche anti-linguistique de la traduction. Et pourtant, sans le savoir (?), sans le vouloir (?), il théorise: dans Comment Faut-il Traduire? il pose comme préalable à une étude de la traduction une prise en compte de la diversité des genres qui représentent cette activité dans la réalité. On peut ne pas partager les réticences de Cary vis-à-vis de l'analyse linguistique, il est difficile d'écarter la pertinence de ses considérations sur les impératifs posés par chaque type de réécriture ou de réénonciation. Ce cours inédit est au coeur d'une oeuvre qui, par ses contacts avec le réel, la culture et l'histoire, s'est toujours efforcée de donner de la hauteur à la réflexion sur la traduction.

Toloza, Geste Provencale

Download Toloza, Geste Provencale PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 : 9781104416423
Total Pages : 504 pages
Book Rating : 4.4/5 (164 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Toloza, Geste Provencale by : Felix Gras

Download or read book Toloza, Geste Provencale written by Felix Gras and published by . This book was released on 2009-04 with total page 504 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This scarce antiquarian book is a facsimile reprint of the original. Due to its age, it may contain imperfections such as marks, notations, marginalia and flawed pages. Because we believe this work is culturally important, we have made it available as part of our commitment for protecting, preserving, and promoting the world's literature in affordable, high quality, modern editions that are true to the original work.

Littérature et théâtre en français à l'péreuve de la traduction dans la Péninsule Ibérique

Download Littérature et théâtre en français à l'péreuve de la traduction dans la Péninsule Ibérique PDF Online Free

Author :
Publisher : Iggybook
ISBN 13 : 230404719X
Total Pages : pages
Book Rating : 4.3/5 (4 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Littérature et théâtre en français à l'péreuve de la traduction dans la Péninsule Ibérique by : Faria Dominique

Download or read book Littérature et théâtre en français à l'péreuve de la traduction dans la Péninsule Ibérique written by Faria Dominique and published by Iggybook. This book was released on 2019-07-24T00:00:00+02:00 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: L’étude des rapports entre traduction et culture littéraire et théâtrale constitue un objet pertinent pour une histoire des traductions qui prenne en compte aussi bien l’histoire des mentalités que la nature des stratégies et des procédés mis à l’œuvre. Quels textes furent traduits et par quels traducteurs ? Quels effets ont-ils produit sur les systèmes littéraires et culturels portugais et espagnols ? Quels rapports de force s’instaurent entre des mouvements d’affirmation de la culture nationale et des vagues d’imitation de la culture littéraire et théâtrale françaises ? Les études qui intègrent ce volume contribuent à une meilleure connaissance des rapports qui se sont entretenus entre la France et la Péninsule ibérique, par la traduction, entre le XVIIIe et le XXIe siècles. Ce travail a été financé par des fonds nationaux, à travers la FCT - Fundação para a Ciência e a Tecnologia, I.P., dans le cadre du projet UID/ELT/0509/2013.

De Cicéron à Benjamin

Download De Cicéron à Benjamin PDF Online Free

Author :
Publisher : Presses Univ. Septentrion
ISBN 13 : 9782859399856
Total Pages : 308 pages
Book Rating : 4.3/5 (998 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis De Cicéron à Benjamin by : Michel Ballard

Download or read book De Cicéron à Benjamin written by Michel Ballard and published by Presses Univ. Septentrion. This book was released on 2007-06-22 with total page 308 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Hommage à l'action des traducteurs à travers les siècles. Nous prenons aujourd'hui conscience de l'importance de la traduction dans le monde que ce soit au travers de l'activité des traducteurs et interprètes dans les institutions européennes et internationales ou du doublage et du sous-titrage cinématographiques, pour ne citer que deux exemples significatifs. Ce qui est moins connu du public, c'est la place de la traduction dans l'histoire de la société, de la culture et des langues. Sous cet angle, De Cicéron à Benjamin, en réunissant de façon chronologique et ordonnée un ensemble de témoignages ou d'études épars, peut se lire comme une initiation à l'histoire de la traduction. Mais il y a davantage ; ce que l'on constate, c'est que la traduction, par sa nature feuilletée (herméneutique, reformulation, quête d'équivalence, réécriture) génère des interrogations et donc des réflexions. Ce parcours de traduction, qui va de l'Antiquité à nos jours, est ponctué de prises de position théoriques sur la nature de la traduction et la manière de l'effectuer : saint Jérôme nous donne le premier traité de traductologie, le Moyen Âge recèle quelques textes et la Renaissance n'est pas en reste : Dolet et Du Bellay ne sont que des figures parmi d'autres ; le XVIIe siècle voit naître en France les premières études scientifiques sur corpus avec De Méziriac et Gaspar de Tende ; au XVIIIe siècle, l'Angleterre, avec le fameux traité de Tytler, n'a rien à leur envier. Toutes ces productions, dont certaines émanent de praticiens, s'inscrivent dans des situations conflictuelles qui se sont perpétuées et affinées jusqu'à nos jours. On ne perçoit véritablement la portée des antagonismes actuels dans le domaine de la traductologie qu'à la lumière de ce cheminement passé ; cet ouvrage demeure sans équivalent aujourd'hui.