Read Books Online and Download eBooks, EPub, PDF, Mobi, Kindle, Text Full Free.
General Translations Two
Download General Translations Two full books in PDF, epub, and Kindle. Read online General Translations Two ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Book Synopsis General Translation Two : From Arabic into english : الترجمة العامة 2 : من العربية إلى الإنجليزية by : Muhammad Ali Alkhuli
Download or read book General Translation Two : From Arabic into english : الترجمة العامة 2 : من العربية إلى الإنجليزية written by Muhammad Ali Alkhuli and published by Al Manhal. This book was released on 2005-01-01 with total page 215 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: كتاب فيه تمارين كافية لترجمة نصوص عامة (من حقول متنوعة يزيد عددها عن أربعة عشر حقلاً) (المتنوعة) من العربية إلى الإنجليزية . يصلح أن يكون كتاباً مُقرراً لطلاب الجامعة قسم اللغة الإنجليزية أو قسم الترجمة . Descriptor(s): ENGLISH LANGUAGE | TRANSLATION | QUESTIONS AND ANSWERS
Book Synopsis Introduction to Translation and Interpreting Studies by : Aline Ferreira
Download or read book Introduction to Translation and Interpreting Studies written by Aline Ferreira and published by John Wiley & Sons. This book was released on 2022-08-31 with total page 340 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A unique and balanced combination of translation and interpreting studies, edited and written by leading voices in the fields In Introduction to Translation and Interpreting Studies, accomplished scholars Aline Ferreira and John W. Schwieter have brought together a detailed and comprehensive introductory-level textbook covering the essential aspects of translation and interpreting studies. Through chapters authored by leading voices in the field, this book covers topics of theoretical and conceptual relevance—such as the history of the development of the field and methods for understanding gender, society, and culture as aspects of the role of the interpreter—as well as critical topics in the application of theory to real world practice. Beginning with an authoritative treatment of the theoretical developments that have defined the field since the early 1970s, this textbook first describes the influential work of such figures as Jakobson, Holmes, and Toury, thus ensuring students develop a thorough understanding of the history and theoretical underpinnings of the fields of translation and interpreting studies. The text then begins to introduce grounded discussions of interpreting in specialized fields such as legal and healthcare interpreting and sign language translation. Learning is reinforced throughout the text through pedagogical features including reflection questions, highlighted key words, further readings, and chapter objectives. Instructors will also have access to companion website with PowerPoint slides and multiple-choice questions to support classroom application. Truly a unique work in translation and interpreting studies, this essential new textbook offers: A thorough introduction to the fields of translation and interpreting with discussion of applications to interdisciplinary topics Explorations of translation machines and technology, including their history and recent trends Practical discussions of culture, gender, and society in the context of translation and interpreting studies, as well as training and pedagogical issues in translation and interpreting A concise examination of translation process research and methods, including the mental processes and actions that people take while translating Complementary web materials including PowerPoint slides and practice questions Ideal for advanced undergraduate and graduate students in programs in such as linguistics, language studies, and communications, or for those who plan to work in translation and/or interpreting, Introduction to Translation and Interpreting Studies will earn a place in the libraries of anyone interested in a reader-friendly translation and interpreting resource.
Book Synopsis Translation Revision and Post-editing by : Maarit Koponen
Download or read book Translation Revision and Post-editing written by Maarit Koponen and published by Routledge. This book was released on 2020-10-26 with total page 284 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work. This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals. The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.
Book Synopsis Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese by : Leo Tak-hung Chan
Download or read book Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese written by Leo Tak-hung Chan and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 259 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities. With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.
Book Synopsis Science in Translation by : Maeve Olohan
Download or read book Science in Translation written by Maeve Olohan and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 293 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Despite the crucial role played by translation in the history of scientific ideas and the transmission of knowledge, historians of science have seldom been interested in the translation activity which enabled the spread of those ideas and exerted influence on structures and systems of knowledge. Translation scholars, too, have traditionally shown little interest in theorizing scientific translation. Recent conceptualizations of science as public culture, institution, narrative and rhetorical practice open the way for research on the translation of science to take conceptual and methodological inspiration from studies of discourse, rhetoric, the sociology of science, the history of science, the philosophy of science and other related fields. This special issue of The Translator foregrounds the work of researchers, within or on the periphery of translation studies, who have begun to interrogate the representation of scientific knowledge through translation. Drawing on a wide range of disciplines and models, contributors engage with different perspectives and approaches to help promote the visibility of scientific translation and shed light on its complex relationship with power and the construction of knowledge. Contributors: Brecht Algoet, Karen Bennett, Lidia Camara, Eva Espasa, Lieve Jooken, Monika Krein-Kühle, Min-Hsiu Liao, Ruselle Meade, Guy Rooryck, Dolores Sánchez, Hala Sharkas, Mark Shuttleworth, Richard Somerset, Liselotte Vandenbussche , Sonia Vandepitte
Book Synopsis Certifying System Translations Using Higher Order Theorem Provers by : Jan Olaf Blech
Download or read book Certifying System Translations Using Higher Order Theorem Provers written by Jan Olaf Blech and published by Logos Verlag Berlin GmbH. This book was released on 2009 with total page 188 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This thesis presents certifying system translations. This is a technique to guarantee the correctness of system translations. When conducting a translation of a system we compare for each translation the original and translated systems and decide whether the translation has been carried out correctly. This decision is based on a certificate generated during the translation process. Thus, we guarantee correctness of translations by verifying each translation run instead of the translation algorithm and its implementation.
Book Synopsis Object-Process Methodology by : Dov Dori
Download or read book Object-Process Methodology written by Dov Dori and published by Springer Science & Business Media. This book was released on 2012-12-06 with total page 467 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Object-Process Methodology (OPM) is an intuitive approach to systems engineering. This book presents the theory and practice of OPM with examples from various industry segments and engineering disciplines, as well as daily life. OPM is a generic, domain independent approach that is applicable almost anywhere in systems engineering.
Book Synopsis Understanding Translation by : Anne Schjoldager
Download or read book Understanding Translation written by Anne Schjoldager and published by Academica. This book was released on 2008 with total page 316 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Book Synopsis Translation and Cognition by : Gregory M. Shreve
Download or read book Translation and Cognition written by Gregory M. Shreve and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2010-05-28 with total page 389 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and Cognition assesses the state of the art in cognitive translation and interpreting studies by examining three important trends: methodological innovation, the evolution of research design, and the continuing integration of translation process research results with the core findings of the cognitive sciences. Several of the volume’s essays focus on fruitful new process research methods, such as eye tracking and keystroke logging that have arisen to supplement the use of think-aloud protocols. Another set of contributions investigates how some central theories, concepts, and methods from our sister disciplines of psycholinguistics, cognitive psychology, and neuroscience can inform our understanding of translation processes and their development in novices and experts. Yet another set of essays argues that methodological innovation and integration with the cognitive sciences can lead to more robust research designs and theoretical frameworks to explain the intricacies of cognitive processing during translation and interpreting. Thus, this timely volume actively demonstrates that a new theoretical and methodological consensus in cognitive translation studies is emerging, promising to greatly improve the quality, verifiability, and generalizability of translation process research.
Book Synopsis Natural Language Processing and Chinese Computing by : Fei Liu
Download or read book Natural Language Processing and Chinese Computing written by Fei Liu and published by Springer Nature. This book was released on 2023-10-07 with total page 897 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This three-volume set constitutes the refereed proceedings of the 12th National CCF Conference on Natural Language Processing and Chinese Computing, NLPCC 2023, held in Foshan, China, during October 12–15, 2023. The 143 regular papers included in these proceedings were carefully reviewed and selected from 478 submissions. They were organized in topical sections as follows: dialogue systems; fundamentals of NLP; information extraction and knowledge graph; machine learning for NLP; machine translation and multilinguality; multimodality and explainability; NLP applications and text mining; question answering; large language models; summarization and generation; student workshop; and evaluation workshop.
Book Synopsis Key Terms in Translation Studies by : Giuseppe Palumbo
Download or read book Key Terms in Translation Studies written by Giuseppe Palumbo and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2009-04-08 with total page 221 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Key Terms in Translation Studies gives a comprehensive overview of the concepts which students of translation studies are likely to encounter during their study, whether at undergraduate or postgraduate level. The book includes definitions of key terms within the discipline, as well as outlines of the work of key thinkers in the field, including Eugene A. Nida, Gideon Toury, Hans J. Vermeer, and Lawrence Venuti. The list of key readings is intended to direct students towards classic articles, as well providing a springboard to further study. Accessibly written, with complicated terms and concepts explained in an easy to understand way, Key Terms in Translation Studies is an essential resource for students.
Book Synopsis Community Translation by : Erika Gonzalez
Download or read book Community Translation written by Erika Gonzalez and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-02-03 with total page 220 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Community translation or public service translation is on a global scale often unregulated and dependent on individual awareness, good will and even charity work. The social impact and mission of community translation, the key role of the translator’s psycho-sociocultural awareness and its role depending on local and global changes in human migration and linguistic diversity make community translation a constantly evolving and yet under-investigated activity and profession. This book covers key practical and theoretical approaches towards community translation, providing insights into the current state of the field and the latest research, trends, guidelines, initiatives and gaps. Combining knowledge in the areas of translator ethics, pedagogy, legal, and social and health-related settings, this volume covers community translation in a wide range of countries and regions. Community Translation: Research and Practice is an essential guide both for those studying and working in this area worldwide. This volume is a springboard for further studies and research in this emerging field. Chapter 4 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
Book Synopsis Journalistic Translation by : Sabir Hasan Rasul
Download or read book Journalistic Translation written by Sabir Hasan Rasul and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2019-05-08 with total page 299 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume painstakingly formulates a composite model of translation procedures that covers both linguistic and cultural aspects inherent in translation. The model is based on an integration of three classic taxonomies of translation procedures proposed by influential translation scholars, namely Vinay and Darbelnet (1995), Newmark (1988), and Dickins, Hervey and Higgins (2002/2016). The book combines these three taxonomies into an integrated model and extends it, effectively, to identify patterns of translation procedures and overall strategies in English-Kurdish translation of journalistic texts. The book is a breakthrough in the field of journalistic translation between the two languages. With a clear definition and exemplification of each translation procedure, the importance of the model is that it is replicable for future descriptive translation studies and can be carried out in other language pairs and on other genres. Moreover, the model is comprehensive in nature, and covers almost all translational changes and shifts that may occur in the translation process. Thus, this model of translation procedures transcends previous frameworks in such a way that prospective translation researchers will not need to go back to these older models of translation procedures.
Book Synopsis A University Handbook on Terminology and Specialized Translation by : Noa Talaván Zanón
Download or read book A University Handbook on Terminology and Specialized Translation written by Noa Talaván Zanón and published by Netbiblo. This book was released on 2012-03 with total page 130 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Are you interested in improving your English skills to use them in your work environment and you don't know how to get started? Would you like to be able to translate specialized texts? In this book you can find the necessary tools to be introduced to the fields of Terminology and Specialized Translation, so as to achieve a general understanding of the internal workings of these two interrelated disciplines. The present book is designed to address introductory matters as far as specialized translation and English for Specific Purposes are concerned. Through a very practical approach, these pages contain basic theoretical matters combined with a good number of review and enhancement tasks on the basics of specialized translation and terminology. Likewise, readers will be able to deal with translating some of the main types of specialized languages: Humanities, Tourism, Advertising, Science and Technology, Law and Administration, and Finance. And one more thing, readers will be introduced to Audiovisual Translation, a specific type of translation that is so familiar to all of us through its main modalities: dubbing and subtitling.
Book Synopsis Introducing Translation Studies by : Jeremy Munday
Download or read book Introducing Translation Studies written by Jeremy Munday and published by Routledge. This book was released on 2013-02-28 with total page 350 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This is the definitive guide to the theories and concepts that make up the dynamic field of translation studies. Providing an accessible and fully up-to-date overview of key movements and theorists within an expanding area of study, this textbook has become a key source for generations of translation students on both professional and university courses. New features in this third edition include: the latest research incorporated into each chapter, including linguistic precursors, models of discourse and text analysis, cultural studies and sociology, the history of translation, and new technologies a new chapter with guidelines on writing reflective translation commentaries and on preparing research projects and dissertations more examples throughout the text revised exercises and updated further reading lists throughout a major new companion web site with video summaries of each chapter, multiple-choice tests, and broader research questions. This is a practical, user-friendly textbook that gives a comprehensive insight into how translation studies has evolved, and is still evolving. It is an invaluable resource for anyone studying this fascinating subject area.
Book Synopsis Routledge Encyclopedia of Translation Technology by : Chan Sin-wai
Download or read book Routledge Encyclopedia of Translation Technology written by Chan Sin-wai and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-04-26 with total page 877 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Routledge Encyclopedia of Translation Technology, second edition, provides a state-of-the-art survey of the field of computer-assisted translation. It is the first definitive reference to provide a comprehensive overview of the general, regional, and topical aspects of this increasingly significant area of study. The Encyclopedia is divided into three parts: Part 1 presents general issues in translation technology, such as its history and development, translator training, and various aspects of machine translation, including a valuable case study of its teaching at a major university; Part 2 discusses national and regional developments in translation technology, offering contributions covering the crucial territories of China, Canada, France, Hong Kong, Japan, South Africa, Taiwan, the Netherlands and Belgium, the United Kingdom, and the United States; Part 3 evaluates specific matters in translation technology, with entries focused on subjects such as alignment, concordancing, localization, online translation, and translation memory. The new edition has five additional chapters, with many chapters updated and revised, drawing on the expertise of over 50 contributors from around the world and an international panel of consultant editors to provide a selection of chapters on the most pertinent topics in the discipline. All the chapters are self-contained, extensively cross-referenced, and include useful and up-to-date references and information for further reading. It will be an invaluable reference work for anyone with a professional or academic interest in the subject.
Book Synopsis PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS by : Youbin Zhao
Download or read book PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS written by Youbin Zhao and published by American Academic Press. This book was released on 2017-07-04 with total page 725 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This two-volume book contains the refereed proceedings of The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) on its Zhuhai campus, October 27-29, 2016. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. The past decade or so, in particular, has witnessed remarkable progress concerning research on issues related to this topic. Given this dynamic, The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China), was held at the Zhuhai campus of Jinan University on October 27-29, 2016. This conference attracts a large number of translators, interpreters and researchers, providing a rare opportunity for academic exchange in this field. The 135 full papers accepted for the proceedings of The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) were selected from 350 submissions. For each paper, the authors were shepherded by an experienced researcher. Generally, all of the submitted papers went through a rigorous peer-review process.