El espejo traductológico

Download El espejo traductológico PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 : 9788480638999
Total Pages : 246 pages
Book Rating : 4.6/5 (389 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis El espejo traductológico by : María Calzada Pérez

Download or read book El espejo traductológico written by María Calzada Pérez and published by . This book was released on 2007-01-01 with total page 246 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: El espejo traductológico: teorías y didácticas para la formación del traductor se asienta sobre dos claros principios. El primero sostiene que las teorías traductológicas son valiosas herramientas para fomentar y consolidar el aprendizaje de los alumnos en la clase de traducción. El segundo defiende que la enseñanza/aprendizaje de la tarea de traducir se beneficia de un alejamiento de dicotomías simplificadoras e integrismos excluyentes y, al mismo tiempo, propone que el camino más enriquecedor para trasladar conocimientos y vivencias sobre la práctica traductora es siempre crítico, integrador e híbrido. El espejo traductológico será de gran interés para docentes y alumnos de las asignaturas de Lingüística Aplicada a la Traducción, Teoría y Metodología de la Traducción y de las diversas traducciones, especialmente generales (también llamadas introducciones a la traducción), que han de apoyarse en una profunda comprensión de las teorías y didácticas que las sostienen. Asimismo, el libro podría funcionar como introducción para estudiantes de posgrado que deseen consultar un estudio riguroso, accesible y a ameno en torno a los ámbitos de la teoría y didácticas de la traducción.

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

Download The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1315520117
Total Pages : 651 pages
Book Rating : 4.3/5 (155 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies by : Roberto A. Valdeón

Download or read book The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies written by Roberto A. Valdeón and published by Routledge. This book was released on 2019-05-28 with total page 651 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.

El Espejo ... Traducido ... y precedido de una introducción al "Libro del Arcipreste de Talavera" y al "Espejo" ... por R. Miquel y Planas. Seguido de la traducción inédita en verso de L. Matheu y Sanz, etc

Download El Espejo ... Traducido ... y precedido de una introducción al

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 543 pages
Book Rating : 4.:/5 (54 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis El Espejo ... Traducido ... y precedido de una introducción al "Libro del Arcipreste de Talavera" y al "Espejo" ... por R. Miquel y Planas. Seguido de la traducción inédita en verso de L. Matheu y Sanz, etc by : Jaume ROIG

Download or read book El Espejo ... Traducido ... y precedido de una introducción al "Libro del Arcipreste de Talavera" y al "Espejo" ... por R. Miquel y Planas. Seguido de la traducción inédita en verso de L. Matheu y Sanz, etc written by Jaume ROIG and published by . This book was released on 1936 with total page 543 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Translation Studies Abstracts/Bibliography of Translation Studies

Download Translation Studies Abstracts/Bibliography of Translation Studies PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 314 pages
Book Rating : 4.3/5 (91 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation Studies Abstracts/Bibliography of Translation Studies by :

Download or read book Translation Studies Abstracts/Bibliography of Translation Studies written by and published by . This book was released on 2008 with total page 314 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Traduction & Littérature Multilingue

Download Traduction & Littérature Multilingue PDF Online Free

Author :
Publisher : LIT Verlag Münster
ISBN 13 : 3643113889
Total Pages : 362 pages
Book Rating : 4.6/5 (431 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Traduction & Littérature Multilingue by : Alfons Knauth

Download or read book Traduction & Littérature Multilingue written by Alfons Knauth and published by LIT Verlag Münster. This book was released on 2011 with total page 362 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

al-Qanṭara

Download al-Qanṭara PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 308 pages
Book Rating : 4.3/5 (91 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis al-Qanṭara by :

Download or read book al-Qanṭara written by and published by . This book was released on 2005 with total page 308 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Computational and Corpus-Based Phraseology

Download Computational and Corpus-Based Phraseology PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer
ISBN 13 : 3319698052
Total Pages : 464 pages
Book Rating : 4.3/5 (196 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Computational and Corpus-Based Phraseology by : Ruslan Mitkov

Download or read book Computational and Corpus-Based Phraseology written by Ruslan Mitkov and published by Springer. This book was released on 2017-11-03 with total page 464 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book constitutes the refereed proceedings of the International Conference on Computational and Corpus-Based Phraseology, Europhras 2017, held in London, UK, in November 2017. The 31 full papers presented were carefully reviewed and selected from numerous submissions and are organized into the following thematic sessions: Phraseology in translation and contrastive studies, Lexicography and terminography, Exploitation of corpora in phraseological studies, Development of corpora for phraseological studies, Phraseology and language learning, Cognitive and cultural aspects of phraseology, Theoretical and descriptive approaches to phraseology, and Computational approaches to phraseology. The chapter 'Frequency Consolidation Among Word N-Grams' is available open access under a CC BY 4.0 license.

PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS

Download PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS PDF Online Free

Author :
Publisher : American Academic Press
ISBN 13 : 163181687X
Total Pages : 503 pages
Book Rating : 4.6/5 (318 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS by : Zhiqing Zhang

Download or read book PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS written by Zhiqing Zhang and published by American Academic Press. This book was released on 2020-05-26 with total page 503 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: With the implementation of the “Belt and Road” Initiative and the development of Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, the demand for translators and interpreters continues to grow in China. The breakthrough in artificial intelligence, which has contributed to an enormous improvement in the quality of machine translation, means challenges and opportunities for translators and interpreters as well as studies of translation and interpreting. Studies of translation and interpreting have been further expanded and diversified in the era of globalized communications. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. By focusing on the connection between the two, various researches have been conducted in all forms of communication between languages, including translation, interpreting, cross-cultural communication, language teaching, and the various specializations involved in such activities. This has resulted in The Third International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters co-organized by the School of Translation Studies, Jinan University on its Zhuhai campus and South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, November 16-17, 2019. The response to the conference was once more overwhelming, which was partly attributed to the previous two conferences held successfully under the same title. Apart from five keynote speakers, over one hundred and fifty participants came from universities, institutions or organizations from mainland China, Spain, New Zealand, as well as Hong Kong and Macao to attend the event, contributing over 130 papers in total. Among the keynote speakers are internationally renowned scholars in translation studies, such as Dr. Roberto Valdeón, professor of English Linguistics at the University of Oviedo, Spain, and the Chief Editor of Perspective: Studies in Translatology; Dr. Sun Yifeng, chair professor of Translation Studies and head of the English Department at the University of Macau; Dr. Tan Zaixi, distinguished professor of Shenzhen University and Chair Professor of Beijing Foreign Studies University, and Professor Emeritus of Hong Kong Baptist University. After careful evaluation and compilation, 90 papers have been selected for this conference proceedings, which was summarized into the following four topics: “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “Translation and Cross-cultural Studies,” “Evaluation of Translation and Interpretation,” and “Studies on the Teaching of Translation.” By no means is it difficult to find some interesting and thought-provoking papers under each topic. For example, concerning “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “To Translate or not to Translate? That is the Question----On Metaphor Translation in Chinese Political works” (by Dong Yu) explains that in judging whether or not a Chinese metaphor can be translated into English, an indispensable step is to decide whether or not the two cultural connotations can be connected. But this can easily be influenced by subjective factors. Yu has suggested some ways in which subjective factors could be controlled to some extent so that the translator could be more confident in his or her decision. He has also suggested three steps. The first step is to assume that the cultural connotation of the Chinese metaphor can be connected with that of its English version. For example, the metaphor ???? in ??????????? could be translated as rain or shine; The second step is to find out whether or not this translated version is acceptable both linguistically and culturally in English. The third step is to consider the systematicity of the metaphor in regard with the context in both the source and target texts. This involves a process of recontextualization. When it comes to “Translation and Cross-cultural Studies”, “On Translation of the English Guide-interpreter from the Perspective of Intercultural Communication” (by Fengxia Liua and Xiaoning Bi), points out that inbound tourism serves as a window through which foreign tourists get to know China, so the interaction between the guide-interpreters and foreign tourists are the typical activity of cultural communication. Foreign-language-speaking guides are usually regarded as “people-to-people ambassadors” or “cultural ambassadors”, who have played an essential role in the international tourist industry. Therefore, they argue that it is extremely important for tourist guides to cultivate their cross-cultural communication awareness, enhance their overall communicative competence, observe and distinguish east-and-west differences with multi-dimensional perspective, transcend cultural barriers and learn to use translation skills. “Studies on the Teaching of Translation” is another interesting topic that has attracted enormous attention, such as “Business Translation Teaching from the Perspective of Metaphors” (by Dandan Li) which explores application of conceptual metaphor theory in the translation process of business lexicons, business discourse and business English culture so as to provide a new perspective in business English pedagogy. Another study entitled “Cognitive Studies in Translation” (by Xin Huang), analyzes the cognitive studies of translation / interpreting processes over the past three decades, with focus on the issues examined, the findings reached as well as the recent development. She explains that cognitive studies of translation process examine the translation competence, on-line translation behaviors such as how the eye gazes and how the words are typed and the brain activities when doing translation. Special interests are paid to the working memory, problem-solving, the executive function and some linguistic relative factors such as text difficulty. Over the past thirty years, the interest in the field has been gaining considerable momentum and increasing issues have been involved. Finally, she concludes that with the advancement of technologies and interdisciplinary approaches, the black box, the previously unforeseeable cognitive activities of how human process translation, can be unfolded. Considering the importance of integrating theory with practice, the proceedings are therefore compiled in such a way as to be balanced and inclusive in the hope of summarizing current accomplishments as well as providing certain insights for teaching and further research in the field of translation and interpretation studies.

Fifty Years of English Studies in Spain (1952-2002)

Download Fifty Years of English Studies in Spain (1952-2002) PDF Online Free

Author :
Publisher : Univ Santiago de Compostela
ISBN 13 : 9788497502573
Total Pages : 904 pages
Book Rating : 4.5/5 (25 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Fifty Years of English Studies in Spain (1952-2002) by : Asociación Española de Estudios Anglo-Americanos. Congreso

Download or read book Fifty Years of English Studies in Spain (1952-2002) written by Asociación Española de Estudios Anglo-Americanos. Congreso and published by Univ Santiago de Compostela. This book was released on 2003 with total page 904 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Popular Texts in English

Download Popular Texts in English PDF Online Free

Author :
Publisher : Univ de Castilla La Mancha
ISBN 13 : 9788484271260
Total Pages : 414 pages
Book Rating : 4.2/5 (712 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Popular Texts in English by : Antonio Ballesteros González

Download or read book Popular Texts in English written by Antonio Ballesteros González and published by Univ de Castilla La Mancha. This book was released on 2001 with total page 414 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book comprises a collection of articles devoted to the academic study of popular texts in English. Authors analyse genres which had been habitually looked down on by canonical approaches to literature and art. They take into serious consideration forms like horror literature, the gothic, fantasy, de-tective fiction, science fiction, best-sellers, films and television series of different kinds... among some other representations of what conservative scholars had been considering as marginal. The referential richness of the perspectives reflected here demonstrates that popular texts can be enjoyable for readers and audiences, at the same time that they can be significant in order to reach a better understanding of our culture and ourselves at the beginning of a new millennium.

Realismo social y mundos imaginarios

Download Realismo social y mundos imaginarios PDF Online Free

Author :
Publisher : Universidad de Alcala
ISBN 13 :
Total Pages : 734 pages
Book Rating : 4.3/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Realismo social y mundos imaginarios by : José Santiago Fernández Vázquez

Download or read book Realismo social y mundos imaginarios written by José Santiago Fernández Vázquez and published by Universidad de Alcala. This book was released on 2003 with total page 734 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Corpus Linguistics at Work

Download Corpus Linguistics at Work PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
ISBN 13 : 9027285446
Total Pages : 238 pages
Book Rating : 4.0/5 (272 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Corpus Linguistics at Work by : Elena Tognini-Bonelli

Download or read book Corpus Linguistics at Work written by Elena Tognini-Bonelli and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2001-04-11 with total page 238 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The book offers a combined discussion of the main theoretical, methodological and application issues related to corpus work. Thus, starting from the definition of what is a corpus and why reading a corpus calls for a different methodology from reading a text, the underlying assumptions behind corpus work are discussed. The two main approaches to corpus work are discussed as the “corpus-based” and the “corpus-driven” approach and the theoretical positions underlying them explored in detail. The book adopts and exemplifies the parameters of the corpus-driven approach and posits a new unit of linguistic description defined systematically in the light of corpus evidence. The applications where the corpus-driven approach is exemplified are language teaching and contrastive linguistics. Alternating between practical examples and theoretical evaluation, the reader is led step-by-step to a detailed understanding of the issues involved in corpus work and, at the same time, tempted to explore for himself some of the major applications where a corpus-driven methodology can reveal unprecedented insights into linguistic patterning.

Comics in Translation

Download Comics in Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 131763991X
Total Pages : 353 pages
Book Rating : 4.3/5 (176 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Comics in Translation by : Federico Zanettin

Download or read book Comics in Translation written by Federico Zanettin and published by Routledge. This book was released on 2015-12-22 with total page 353 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit. The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography. Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi.

The Language of Humour

Download The Language of Humour PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1317887840
Total Pages : 198 pages
Book Rating : 4.3/5 (178 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Language of Humour by : Walter Nash

Download or read book The Language of Humour written by Walter Nash and published by Routledge. This book was released on 2014-01-14 with total page 198 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The broad aim of this lively and engaging book is to examine relationships between the linguistic patterns, the stylistic functions, and the social and cultural contexts of humour. The material used in illustration is of corresponding breadth: schoolyard jokes, graffiti, aphorisms, advertisements, arguments, anecdotes, puns, parodies, passages of comic fiction, all come under Dr Nash's scrutiny.

Translation, Ideology and Gender

Download Translation, Ideology and Gender PDF Online Free

Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
ISBN 13 : 1443893803
Total Pages : 195 pages
Book Rating : 4.4/5 (438 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation, Ideology and Gender by : Carmen Camus Camus

Download or read book Translation, Ideology and Gender written by Carmen Camus Camus and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2017-05-11 with total page 195 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Since the “cultural turn” in the 1990s, increasing attention has been paid to ideological concerns and gender issues in relation to translation studies. This volume is a further illustration of this trend and focuses on the intersection of translation theory and practice with ideological constraints and gender issues in a variety of cross-cultural, geographical and historical contexts. The book is divided into three parts, with the first devoted to the health sciences, examining gender bias in medical textbooks, and the language and sociocultural barriers involved in obtaining health services in Morocco. The second part addresses the interaction of the three themes on the representation of gender and the construction of the female image both in diverse narrative texts and the presence of women in the translation of poetic works in Franco’s Spain. Finally, Part Three explores editorial policies and translator ethics in relation to feminist writing or translation in the context of Europe with special reference to Italy, and in the world of magazines aimed at a female readership.

On Self-translation

Download On Self-translation PDF Online Free

Author :
Publisher : LED Edizioni Universitarie
ISBN 13 : 8855130358
Total Pages : 121 pages
Book Rating : 4.8/5 (551 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis On Self-translation by : Simona Anselmi

Download or read book On Self-translation written by Simona Anselmi and published by LED Edizioni Universitarie. This book was released on 2021-04-09T00:00:00+02:00 with total page 121 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The book explores aspects of self-translation, an all but exceptional phenomenon which has been practised, albeit on the quiet, for nearly two thousand years and has recently grown exponentially due to the increasing internationalisation of English and the growing multilingualism of modern societies. Starting from the premise that self-translation is first and foremost a translational act, i.e. a form of rewriting subject to a number of constraints, the book utilises the most valuable methods and findings of translation studies to account for the variety of reasons underlying self-translation processes and the diversity of strategies used by self-translators. The cases studied, from Kundera to Ngugi, and addressing writers like Beckett, Huston, Tagore, Brink, Krog and many others, show that the translation methods employed by self-translators vary considerably depending on their teloi. Nonetheless, most self-translations display domesticating tendencies similar to those observed in allograph translations, which confirms the view that self-translators, just like normal translators, are never free from the linguistic and cultural constraints imposed by the recontextualising of their texts in a new language. Most interestingly, the study brings to light certain recurring features, e.g. a tendency of author-translators to revise their original during the self-translation process or after completing it, which make self-translators privileged authors who can revise their texts in the light of the insights gained while translating.

Spanish Graphic Narratives

Download Spanish Graphic Narratives PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer Nature
ISBN 13 : 3030568202
Total Pages : 315 pages
Book Rating : 4.0/5 (35 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Spanish Graphic Narratives by : Collin McKinney

Download or read book Spanish Graphic Narratives written by Collin McKinney and published by Springer Nature. This book was released on 2020-11-30 with total page 315 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Spanish Graphic Narratives examines the most recent thematic and critical developments in Spanish sequential art, with essays focusing on comics published in Spain since 2007. Considering Spain’s rich literary history, contentious Civil War (1936–39), oppressive Francisco Franco regime (1939–75), and progressive contemporary politics, both the recent graphic novel production in Spain and the thematic focal points of the essays here are greatly varied. Topics of particular interest include studies on the subject of historical and personal memory; representations of gender, race, and identity; and texts dealing with Spanish customs, traditions, and the current political situation in Spain. These overarching topics share many points of contact one with another, and this interrelationship (as well as the many points of divergence) is illustrative of the uniqueness, diversity, and paradoxes of literary and cultural production in modern-day Spain, thus illuminating our understanding of Spanish national consciousness in the present day.