Read Books Online and Download eBooks, EPub, PDF, Mobi, Kindle, Text Full Free.
Canadian Translations
Download Canadian Translations full books in PDF, epub, and Kindle. Read online Canadian Translations ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Book Synopsis Translating Canada by : Luise von Flotow
Download or read book Translating Canada written by Luise von Flotow and published by University of Ottawa Press. This book was released on 2007-10-25 with total page 351 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the last thirty years of the twentieth century, Canadian federal governments offered varying degrees of support for literary and other artistic endeavour. A corollary of this patronage of culture at home was an effort to make the resulting works available for audiences elsewhere in the world. Current developments in the study of translation and its influence as cultural transfer have made possible new assessments of such efforts to project a national image abroad. Translating Canada examines cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. It also considers the motivations of particular translators and the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers -- novelists and poets, playwrights and children's authors, literary and social critics. Above all, the book maps for its readers a number of significant, though frequently unsuspected, roles that translation assumes in the intercultural negotiation of national images and values. The chapters in this collection will be of value to students, teachers, and scholars in a number of fields. Informed lay readers, too, will appreciate the authors’ insights into the different ways in which translation has contributed to German reception of Canadian books and culture.
Book Synopsis Reference Sources for Canadian Literary Studies by : Joseph Jones
Download or read book Reference Sources for Canadian Literary Studies written by Joseph Jones and published by University of Toronto Press. This book was released on 2005-01-01 with total page 488 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Reference Sources for Canadian Literary Studies offers the first full-scale bibliography of writing on and in the field of Canadian literary studies. Approximately one thousand annotated entries are arranged by reference genre, with sub-groupings related to literary genre.
Book Synopsis Literary History of Canada by : William H. New
Download or read book Literary History of Canada written by William H. New and published by University of Toronto Press. This book was released on 1990-12-15 with total page 588 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This new volume of the Literary History of Canada covers the continuing development of English-Canadian writing from 1972 to 1984. As with the three earlier volumes, this book is an invaluable guide to recent developments in English-Canadian literature and a resource for both the general reader and the specialist researcher. The contributors to this volume are Laurie Ricou, David Jackel, Linda Hutcheon, Philip Stratford, Barry Cameron, Balachandra Rajan, Robert Fothergill, Brian Parker, Cynthia Zimmerman, Frances Frazer, Edith Fowke, Bruce G. Trigger, Alan C. Cairns, Douglas Williams, Carl Berger, Shirley Neuman, Raymond S. Corteen, and Francess G. Halpenny.
Book Synopsis Agencies in Feminist Translator Studies by : Elena Castellano-Ortolà
Download or read book Agencies in Feminist Translator Studies written by Elena Castellano-Ortolà and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-04-16 with total page 176 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book sets out a new framework for a feminist history of translators, drawing on the legacy of Canadian scholar Barbara Godard and her work in establishing the Canadian literary landscape as a means of exploring agency in feminist translation studies and its implications for cross-disciplinary debates. The volume is organised in three sections, establishing feminist translator studies as its own approach, examining these dynamics at work in a comprehensive portrait of Barbara Godard’s scholarly and literary history, and looking ahead to future directions. In situating the discussion on Godard and Canadian literary history, Elena Castellano calls attention to a geographic context in which translation and its practice has been at the heart of debates around national identity and intersected with the rise of feminism and feminist literary scholarship. The book demonstrates how an in-depth exploration of the agency of an individual stakeholder, whose activities spanned diverse communities and oft conflicting interests, can engage in key questions at the intersection of nation-making, translation, and feminism, paving the way for future research and the further development of feminist translator studies as methodological framework. This book will be of interest to scholars in translation studies, feminist literature, cultural history, and Canadian literature.
Book Synopsis Encyclopedia of Post-Colonial Literatures in English by : Eugene Benson
Download or read book Encyclopedia of Post-Colonial Literatures in English written by Eugene Benson and published by Routledge. This book was released on 2004-11-30 with total page 1950 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: " ... Documents the history and development of [Post-colonial literatures in English, together with English and American literature] and includes original research relating to the literatures of some 50 countries and territories. In more than 1,600 entries written by more than 600 internationally recognized scholars, it explores the effect of the colonial and post-colonial experience on literatures in English worldwide.
Book Synopsis Teaching Translation and Interpreting 4 by : Eva Hung
Download or read book Teaching Translation and Interpreting 4 written by Eva Hung and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2002-01-01 with total page 262 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume contains selected papers from the 4th Language International Conference on 'Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges' which was held in Shanghai in December 1998. The collection is an excellent source of ideas and information for teachers and students alike. With contributions from five continents, the topics discussed cover a wide range, including the relevance of translation theories, cultural and technical knowledge acquisition, literary translation, translation and interpreting for the media, Internet-related training methods, and tools for student assessment. While complementing the volumes of the previous three conferences in exploring new methods and frontiers, this collection is particularly strong on case studies outside of the European and Anglo-American spheres.
Book Synopsis Routledge Encyclopedia of Translation Studies by : Mona Baker
Download or read book Routledge Encyclopedia of Translation Studies written by Mona Baker and published by Psychology Press. This book was released on 1998-01 with total page 654 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference: Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: * central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) * key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) * approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) * types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) * types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court) New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part II (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over ninety contributors from thirty countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field.
Book Synopsis Doubts and Directions in Translation Studies by : Yves Gambier
Download or read book Doubts and Directions in Translation Studies written by Yves Gambier and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2007 with total page 382 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Like previous collections based on congresses of the European Society of Translation Studies (EST), this volume presents the latest insights and findings in an ever-changing, ever-challenging domain. The twenty-six papers, carefully chosen from about 140 presented at the 4th EST Congress, offer a bird's eye view of the most pressing concerns and most exciting vistas in Translation Studies today. The editors' final choices reflect a focus on quality of approach, originality of topic, and clarity of presentation, and aim at capturing the most salient developments in the contemporary theory, methodology and technology of TS. As always in EST, the themes covered relate to translation as well as interpreting. They include discussion of a broad range of text-types and skopoi, and a diversity of themes, such as translation universals, translation strategies, translation and ideology, perception of translated humor, translation tools, etc. Many of the papers force us to take a fresh look at seemingly well established paradigms and familiar notions, while also making recourse to work being done in other disciplines (Semiotics, Linguistics, Discourse Analysis, Contrastive Studies).
Book Synopsis Translating Feminism in China by : Zhongli Yu
Download or read book Translating Feminism in China written by Zhongli Yu and published by Routledge. This book was released on 2015-06-05 with total page 227 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).
Book Synopsis Canadian Reference Sources by : Mary E. Bond
Download or read book Canadian Reference Sources written by Mary E. Bond and published by UBC Press. This book was released on 1996 with total page 1102 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In parallel columns of French and English, lists over 4,000 reference works and books on history and the humanities, breaking down the large divisions by subject, genre, type of document, and province or territory. Includes titles of national, provincial, territorial, or regional interest in every subject area when available. The entries describe the core focus of the book, its range of interest, scholarly paraphernalia, and any editions in the other Canadian language. The humanities headings are arts, language and linguistics, literature, performing arts, philosophy, and religion. Indexed by name, title, and French and English subject. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR
Book Synopsis A Journey in Translation by : Lee Skallerup Bessette
Download or read book A Journey in Translation written by Lee Skallerup Bessette and published by University of Ottawa Press. This book was released on 2016-08-03 with total page 324 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book traces the remarkable journey of Hébert’s shifting authorial identity as versions of her work traveled through complex and contested linguistic and national terrain from the late 1950s until today. At the center of this exploration of Hébert’s work are the people who were inspired by her poetry to translate and more widely disseminate her poems to a wider audience. Exactly how did this one woman’s work travel so much farther than the vast majority of Québécois authors? Though the haunting quality of her art partly explains her wide appeal, her work would have never traveled so far without the effort of scores of passionately committed translators, editors, and archivists. Though the work of such “middle men” is seldom recognized, much less scrutinized as a factor in shaping the meaning and reach of an artist, in Herbert’s case, the process of translating Hébert’s poetry has left in its wake a number of archival and other paratextual resources that chronicle the individual acts of translation and their reception. Though the impact of translation, editions, and archival work has been largely ignored in studies of Canadian literary history, the treasure trove of such paratextual records in Hébert’s case allows us to better understand the reach of her work. More importantly, it provides insight into and raises critical questions about the textually mediated process of nation-building and literary canon formation.
Book Synopsis Literary Translation in Russia by : Maurice Friedberg
Download or read book Literary Translation in Russia written by Maurice Friedberg and published by Penn State Press. This book was released on 1996-12-31 with total page 242 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this rich historical study, Maurice Friedberg recounts the impact of translation on the Russian literary process. In tracing the explosion of literary translation in nineteenth-century Russia, Friedberg determines that it introduced new issues of cultural, aesthetic, and political values. Beginning with Pushkin in the early nineteenth century, Friedberg traces the history of translation throughout the lives of Dostoevsky, Tolstoy, and, more recently, Pasternak. His analysis includes two translators who became Russia's leading literary figures: Zhukovsky, whose renditions of German poetry became famous, and Vvedensky, who introduced Charles Dickens to Russia. In the twentieth century, Friedberg points to Pasternak's Faust to show how apolitical authors welcomed free translation, which offered them an alternative to the original writing from which they had been banned by Soviet authorities. By introducing Western literary works, Russian translators provided new models for Russian literature. Friedberg discusses the usual battles fought between partisans of literalism and of free translation, the influence of Stalinist Soviet government on literary translation, and the political implications of aesthetic clashes. He also considers the impetus of translated Western fiction, poetry, and drama as remaining links to Western civilization during the decades of Russia's isolation from the West. Friedberg argues that literary translation had a profound effect on Russia by helping to erode the Soviet Union's isolation, which ultimately came to an end with the dissolution of the Soviet Union in 1991.
Book Synopsis Les Belles Étrangères by : Jane Koustas
Download or read book Les Belles Étrangères written by Jane Koustas and published by University of Ottawa Press. This book was released on 2008-03-10 with total page 194 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: While translation history in Canada is well documented, the history of the translation of Canadian fiction outside the nation remains obscure. Les Belles Étrangères examines the translation of Canadian English-language fiction in France. This book considers the history of this practice, the reasons for the move away from Quebec translators as well as the process and perils involved in this detour. Within a theoretical framework and drawing on primary sources, this study considers the historical, theoretical, and concrete aspects of this practice through the study of the translations of authors such as Robertson Davies, Carol Shields, Margaret Atwood, Michael Ondaatje, Ann-Marie MacDonald, and Alistair MacLeod. The book also includes a comprehensive bibliography of English-language novels, poetry, and plays published and translated in France over the past 240 years.
Book Synopsis The Canadian Encyclopedia by : James H. Marsh
Download or read book The Canadian Encyclopedia written by James H. Marsh and published by The Canadian Encyclopedia. This book was released on 1999 with total page 2652 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This edition of "The Canadian Encyclopedia is the largest, most comprehensive book ever published in Canada for the general reader. It is COMPLETE: every aspect of Canada, from its rock formations to its rock bands, is represented here. It is UNABRIDGED: all of the information in the four red volumes of the famous 1988 edition is contained here in this single volume. It has been EXPANDED: since 1988 teams of researchers have been diligently fleshing out old entries and recording new ones; as a result, the text from 1988 has grown by 50% to over 4,000,000 words. It has been UPDATED: the researchers and contributors worked hard to make the information as current as possible. Other words apply to this extraordinary work of scholarship: AUTHORITATIVE, RELIABLE and READABLE. Every entry is compiled by an expert. Equally important, every entry is written for a Canadian reader, from the Canadian point of view. The finished work - many years in the making, and the equivalent of forty average-sized books - is an extraordinary storehouse of information about our country. This book deserves pride of place on the bookshelf in every Canadian Home. It is no accident that the cover of this book is based on the Canadian flag. For the proud truth is that this volume represents a great national achievement. From its formal inception in 1979, this encyclopedia has always represented a vote of faith in Canada; in Canada as a separate place whose natural worlds and whose peoples and their achievements deserve to be recorded and celebrated. At the start of a new century and a new millennium, in an increasingly borderless corporate world that seems ever more hostile to nationaldistinctions and aspirations, this "Canadian Encyclopedia is offered in a spirit of defiance and of faith in our future. The statistics behind this volume are staggering. The opening sixty pages list the 250 Consultants, the roughly 4,000 Contributors (all experts in the field they describe) and the scores of researchers, editors, typesetters, proofreaders and others who contributed their skills to this massive project. The 2,640 pages incorporate over 10,000 articles and over 4,000,000 words, making it the largest - some might say the greatest - Canadian book ever published. There are, of course, many special features. These include a map of Canada, a special page comparing the key statistics of the 23 major Canadian cities, maps of our cities, a variety of tables and photographs, and finely detailed illustrations of our wildlife, not to mention the colourful, informative endpapers. But above all the book is "encyclopedic" - which the "Canadian Oxford Dictionary describes as "embracing all branches of learning." This means that (with rare exceptions) there is satisfaction for the reader who seeks information on any Canadian subject. From the first entry "A mari usque ad mare - "from sea to sea" (which is Canada's motto, and a good description of this volume's range) to the "Zouaves (who mustered in Quebec to fight for the beleaguered Papacy) there is the required summary of information, clearly and accurately presented. For the browser the constant variety of entries and the lure of regular cross-references will provide hours of fasination. The word "encyclopedia" derives from Greek expressions alluding to a grand "circle of knowledge." Our knowledge has expandedimmeasurably since the time that one mnd could encompass all that was known.Yet now Canada's finest scientists, academics and specialists have distilled their knowledge of our country between the covers of one volume. The result is a book for every Canadian who values learning, and values Canada.
Book Synopsis Translation, Semiotics, and Feminism by : Eva C. Karpinski
Download or read book Translation, Semiotics, and Feminism written by Eva C. Karpinski and published by Routledge. This book was released on 2021-11-04 with total page 421 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation, Semiotics, and Feminism: Selected Writings of Barbara Godard brings together 16 of the most important essays by the influential Canadian scholar, situating her thinking in relation to feminism and translation studies from the 1980s through the 2000s. Godard’s lasting contributions helped to advance several areas in translation studies such as feminist theories and semiotics.The collection includes two previously unpublished essays and two essays that have so far only appeared in French. The book is organized into four thematic parts covering feminist theories, comparative cultural studies, semiotics and ethics, and embodied praxis of translation. Each part is accompanied by specifically focused introductory essays, written by the editors, elucidating the material presented in each section. Topics range from translating and sexual difference and feminist discourse to translation and theatre and the ethics of translating. This timely book is key reading for scholars, researchers, and advanced students of translation studies, comparative literature, gender studies, and cultural studies.
Book Synopsis A Dictionary of the Avant-Gardes by :
Download or read book A Dictionary of the Avant-Gardes written by and published by Routledge. This book was released on 2013-05-13 with total page 736 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A Dictionary of the Avant-Gardes recognizes that change is a driving force in all the arts. It covers major trends in music, dance, theater, film, visual art, sculpture, and performance art--as well as architecture, science, and culture.
Book Synopsis The Oxford Guide to Literature in English Translation by : Peter France
Download or read book The Oxford Guide to Literature in English Translation written by Peter France and published by OUP Oxford. This book was released on 2000 with total page 680 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "The Guide offers both an essential reference work for students of English and comparative literature and a stimulating overview of literary translation in English."--BOOK JACKET.