Read Books Online and Download eBooks, EPub, PDF, Mobi, Kindle, Text Full Free.
A Spectrum Of Translation Studies
Download A Spectrum Of Translation Studies full books in PDF, epub, and Kindle. Read online A Spectrum Of Translation Studies ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author :Purificación Fernández Nistal Publisher :Universidad de Valladolid Servicio de Apoyo a la Ense~nanza ISBN 13 : Total Pages :208 pages Book Rating :4.3/5 (243 download)
Book Synopsis A Spectrum of Translation Studies by : Purificación Fernández Nistal
Download or read book A Spectrum of Translation Studies written by Purificación Fernández Nistal and published by Universidad de Valladolid Servicio de Apoyo a la Ense~nanza. This book was released on 1996 with total page 208 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Translation Spectrum written by Rose and published by SUNY Press. This book was released on 1981-01-01 with total page 190 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The fascinating process of translation in its many varieties is the subject of the essays in this book. Five of the essays discuss the theoretical aspects common to all works of translation. Other essays elucidate the particular processes of translating literature, drama, social science, classics, and songs. How computers can assist in translation and the economics of translation are the subjects of two of the essays. Considering translation as a discipline, the sixteen authors of these essays provide a complete perspective on translation for students considering translation as a career and for anyone interested in how a translation is made.
Book Synopsis What is Translation? by : Douglas Robinson
Download or read book What is Translation? written by Douglas Robinson and published by Kent State University Press. This book was released on 1997 with total page 256 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: An investigation into the state of translation studies which looks ahead at the direction in which the author sees the field moving. Included are reviews of the work of translation theorists. A volume in a series which aims to present a broad spectrum of thinking on translation.
Book Synopsis Introducing Translation Studies by : Jeremy Munday
Download or read book Introducing Translation Studies written by Jeremy Munday and published by Routledge. This book was released on 2009-05-07 with total page 253 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This introductory textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory. Jeremy Munday explores each theory chapter-by-chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages - English, French, German, Spanish, Italian, Punjabi, Portuguese and English translations are provided. A wide variety of text types are analyzed, including a tourist brochure, a children's cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators' prefaces, film translation, a technical text and a European Parliament speech. Each chapter includes the following features: a table introducing key concepts an introduction outlining the translation theory or theories illustrative texts with translations a chapter summary discussion points and exercises. Including a general introduction, an extensive bibliography, and websites for further information, this is a practical, user-friendly textbook that gives a balanced and comprehensive insight into translation studies.
Book Synopsis Translation Studies by : Mary Snell-Hornby
Download or read book Translation Studies written by Mary Snell-Hornby and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1988-01-01 with total page 182 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation Studies presents an integrated concept based on the theory and practice of translation. The author adapts linguistic approaches and methods in such a way that they may be usefully employed in the theory, practice, and analysis of literary translation. The author develops a more cultural approach through text analysis and cross-cultural communication studies. The book is a contribution to the development of translation studies as a discipline in its own right.
Book Synopsis Translating by Factors by : Christoph Gutknecht
Download or read book Translating by Factors written by Christoph Gutknecht and published by SUNY Press. This book was released on 1996-01-01 with total page 376 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: By emphasizing, using English-German examples, the notion of factor set, this book fosters the awareness that successful and adequate translation requires properly accounting for the pertinent translation factors in each individual case. The factor approach gives translation criticism an objective yardstick for assessing the quality of translations . The authors explore the linguistic factors, including treatment of illocution and its indeterminacy, and perlocution, as well as non-linguistic factors such as factuality, situation, and culture. The book also includes aspects more genuinely linked to the notion of translation itself, such as translation units and word class and the nature and status of factors in translation theory.
Book Synopsis The Turns of Translation Studies by : Mary Snell-Hornby
Download or read book The Turns of Translation Studies written by Mary Snell-Hornby and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2006-06-09 with total page 219 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: What’s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many “new” ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the starting-point. The main focus lies however on the last 20 years, and, beginning with the cultural turn of the 1980s, the study traces what have turned out since then to be ground-breaking contributions (new paradigms) as against what was only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s include nonverbal communication, gender-based Translation Studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization (including the increasingly dominant role of English). The author’s aim is to stimulate discussion and provoke further debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies.
Book Synopsis Translation Studies: The State of the Art by :
Download or read book Translation Studies: The State of the Art written by and published by BRILL. This book was released on 2021-11-15 with total page 214 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Author :Miguel A. Jiménez-Crespo Publisher :John Benjamins Publishing Company ISBN 13 :9027265852 Total Pages :322 pages Book Rating :4.0/5 (272 download)
Book Synopsis Crowdsourcing and Online Collaborative Translations by : Miguel A. Jiménez-Crespo
Download or read book Crowdsourcing and Online Collaborative Translations written by Miguel A. Jiménez-Crespo and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2017-04-11 with total page 322 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Crowdsourcing and online collaborative translations have emerged in the last decade to the forefront of Translation Studies as one of the most dynamic and unpredictable phenomena that has attracted a growing number of researchers. The popularity of this set of varied translational processes holds the potential to reframe existing translation theories, redefine a number of tenets in the discipline, advance research in the so-called “technological turn” and impact public perceptions on translation. This book provides an interdisciplinary analysis of these phenomena from a descriptive and critical perspective, delving into industry approaches and fostering inter and intra disciplinary connections between areas in which the impact is the greatest, such as cognitive translatology, translation technologies, quality and translation evaluation, sociological approaches, text-linguistic approaches, audiovisual translation or translation pedagogy. This book is of special interest to translation researchers, translation students, industry experts or anyone with an interest on how crowdsourcing and online collaborative translations relate to past, present and future research and theorizations in Translation Studies.
Book Synopsis Dictionary of Translation Studies by : Mark Shuttleworth
Download or read book Dictionary of Translation Studies written by Mark Shuttleworth and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 252 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.
Book Synopsis Translation, Translation by : Susan Petrilli
Download or read book Translation, Translation written by Susan Petrilli and published by Rodopi. This book was released on 2003 with total page 664 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in "biosemiotics", for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.
Book Synopsis Translation and Literary Studies by : Marella Feltrin-Morris
Download or read book Translation and Literary Studies written by Marella Feltrin-Morris and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 148 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends itself to being investigated at its intersection with other fields of study. Translation and Literary Studies seeks to highlight the manifold connections between translation and notions of gender, dialectics, agency, philosophy and power. The volume also offers a timely homage to renowned translation theorist Marilyn Gaddis Rose, who was at the forefront of the group of scholars who initiated and helped to institutionalize translation studies. Inspired by Gaddis Rose’s work, and particularly by her concept of stereoscopic reading, the volume is dynamically complementary to the burgeoning contemporary field of global comparative literature, underscoring the diversity of critical literary thought and theory worldwide. Arranged thematically around questions of translation as literary and cultural criticism, as epistemology, and as poetics and politics, and dealing with works within and beyond the Western tradition, the essays in the volume illustrate the multi-voiced spectrum of literary translation studies today.
Book Synopsis Routledge Encyclopedia of Translation Studies by : Mona Baker
Download or read book Routledge Encyclopedia of Translation Studies written by Mona Baker and published by Routledge. This book was released on 2003-09-02 with total page 1020 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This one-volume Encyclopedia covers both the conceptual framework and history of translation. Organised alphabetically for ease of access, a team of experts from around the world has been gathered together to provide unique, new insights.
Download or read book After Babel written by George Steiner and published by Open Road Media. This book was released on 2013-04-16 with total page 502 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: “A brilliant work . . . A dazzling meditation on the very nature of language itself” from the world-renowned scholar and author of The Poetry of Thought (Kirkus Reviews). In his classic work, literary critic and scholar George Steiner tackles what he considers the Babel “problem”: Why, over the course of history, have humans developed thousands of different languages when the social, material, and economic advantages of a single tongue are obvious? Steiner argues that different cultures’ desires for privacy and exclusivity led to each developing its own language. Translation, he believes, is at the very heart of human communication, and thus at the heart of human nature. From our everyday perception of the world around us, to creativity and the uninhibited imagination, to the often inexplicable poignancy of poetry, we are constantly translating—even from our native language.
Book Synopsis Translation and Affect by : Kaisa Koskinen
Download or read book Translation and Affect written by Kaisa Koskinen and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2020-06-15 with total page 215 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In an age of AI and automated translation, the affective remains a decisively human condition. Translation and Affect is a collection of essays that investigate the role of affects and emotions across the spectrum of translatorial activities and areas, from public service interpreting to multilingual poetry recitals, from translator training to translation technology. In an effort at creating a consilient approach that bridges different research traditions in Translation Studies, Koskinen uses affective labour and affects and their stickiness as a lens to understand how it feels to translate and how translations feel. Written in a personal and engaging style, the book encourages readers interested in translation issues to look at translation as an affective practice and to explore and reflect their own ways of living with translation.
Book Synopsis Handbook of Translation Studies by : Yves Gambier
Download or read book Handbook of Translation Studies written by Yves Gambier and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2012-12-17 with total page 234 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6,000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].
Book Synopsis Translation as Citation by : Haun Saussy
Download or read book Translation as Citation written by Haun Saussy and published by Oxford University Press. This book was released on 2017-11-17 with total page 212 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works. Haun Saussy argues that translation doesn't amount to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another language. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing, usually considered merely reproductive, is the subject of this book. The volume takes the history of translation in China, from around 150 CE to the modern period, as its source of case studies. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci arrived in the later part of the Ming dynasty and allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a 'strange music' that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator's craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.