Read Books Online and Download eBooks, EPub, PDF, Mobi, Kindle, Text Full Free.
Translation Of Proper Names And Puns In Harry Potter
Download Translation Of Proper Names And Puns In Harry Potter full books in PDF, epub, and Kindle. Read online Translation Of Proper Names And Puns In Harry Potter ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Book Synopsis Translation of proper names and puns in Harry Potter by : Tina Omahen
Download or read book Translation of proper names and puns in Harry Potter written by Tina Omahen and published by . This book was released on 2005 with total page 78 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Book Synopsis Harry Potter and International Relations by : Daniel H. Nexon
Download or read book Harry Potter and International Relations written by Daniel H. Nexon and published by Rowman & Littlefield Publishers. This book was released on 2006-05-25 with total page 253 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Why not take seriously the claim that Harry Potter's world intertwines with our own? In this timely yet otherworldly volume, more than a dozen scholars of international relations join hands to demonstrate how this well-loved artifact of popular culture reflects and shapes our own lifeworld. A wide range of historical and sociological sources shows how Harry's world contains aspects of our own. Practices such as quidditch dovetail quite clearly with 'muggle' sports, and the very British-ness of the books has, in translation into languages such as Turkish and Arabic, been transformed to reflect these unique cultures. Chapters on the political economy of the franchise as well as the scholarly problems of studying popular culture frame what is essentially a highly info-taining read.
Book Synopsis The Translation of Children's Literature by : Gillian Lathey
Download or read book The Translation of Children's Literature written by Gillian Lathey and published by Multilingual Matters. This book was released on 2006-01-01 with total page 268 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.
Book Synopsis Subtitling Norms for Television by : Jan Pedersen
Download or read book Subtitling Norms for Television written by Jan Pedersen and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2011-11-09 with total page 262 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.
Book Synopsis Introduction to Translation by : Teodor Hrehovčík
Download or read book Introduction to Translation written by Teodor Hrehovčík and published by . This book was released on 2006-01-01 with total page 120 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Perspectives written by Cay Dollerup and published by . This book was released on 1993 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Book Synopsis Proper names in Harry Potter and the half-blood prince - comparison of two Slovenian translations by : Polona Cimerman
Download or read book Proper names in Harry Potter and the half-blood prince - comparison of two Slovenian translations written by Polona Cimerman and published by . This book was released on 2009 with total page 252 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Book Synopsis Translation and Translations by : John Percival Postgate
Download or read book Translation and Translations written by John Percival Postgate and published by . This book was released on 1922 with total page 242 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Book Synopsis Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting by : Vanessa Leonardi
Download or read book Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting written by Vanessa Leonardi and published by Springer Nature. This book was released on 2020-07-06 with total page 145 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.
Book Synopsis Muggles, and Quidditch, and Squibs, Oh My! by : Julie McDonough
Download or read book Muggles, and Quidditch, and Squibs, Oh My! written by Julie McDonough and published by . This book was released on 2004 with total page 176 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Book Synopsis Children's Literature in Translation by : Jan Van Coillie
Download or read book Children's Literature in Translation written by Jan Van Coillie and published by Routledge. This book was released on 2014-07-16 with total page 201 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.
Book Synopsis Children's Literature in Translation by : Jan Van Coillie
Download or read book Children's Literature in Translation written by Jan Van Coillie and published by Routledge. This book was released on 2014-07-16 with total page 171 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.
Book Synopsis Is That a Fish in Your Ear? by : David Bellos
Download or read book Is That a Fish in Your Ear? written by David Bellos and published by Farrar, Straus and Giroux. This book was released on 2011-10-11 with total page 385 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A New York Times Notable Book for 2011 One of The Economist's 2011 Books of the Year People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages—as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture. Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.
Download or read book How Words Get Good written by Rebecca Lee and published by Profile Books. This book was released on 2022-03-17 with total page 374 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: 'Any bibliophile will find many enjoyable nuggets in this compendium of book chat' Stephen Poole, Guardian 'An engaging little eye-opener about the publishing business, full of tasty nuggets about books, writers and their editors' Sunday Times 'Enjoyable ... engaging ... insightful' Independent Once upon a time, a writer had an idea. They wrote it down. But what happened next? Join Rebecca Lee, professional text-improver, as she embarks on a fascinating journey to find out how words get from an author's brain to finished, printed books. She'll reveal the dark arts of ghostwriters, explore the secret world of literary agents and uncover the hidden beauty of typesetting. Along the way, her quest will be punctuated by a litany of little-known (but often controversial) considerations that make a big impact: ellipses, indexes, hyphens, esoteric points of grammar and juicy post-publication corrections. After all, the best stories happen when it all goes wrong. From foot-and-note disease to the town of Index, Missouri - turn the page to discover how books get made and words get good.* * Or, at least, better
Book Synopsis Literary Translation by : Clifford E. Landers
Download or read book Literary Translation written by Clifford E. Landers and published by Multilingual Matters. This book was released on 2001-09-13 with total page 228 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.
Download or read book Beyond Babar written by Sandra L. Beckett and published by Rowman & Littlefield. This book was released on 2006 with total page 338 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Beyond Babar: The European Tradition in Children's Literature examines in depth eleven of the most celebrated European children's novels in substantial, critical essays written by well-known international scholars. This approach provides a comprehensive discussion of the selected works from a variety of theoretical perspectives. Each essay offers a critical introduction to the text that can serve as a point of departure for literary scholars, professors of children's literature, primary and secondary school teachers, and librarians who are interested in texts that cross languages and cultures.
Book Synopsis Reading Harry Potter by : Giselle Liza Anatol
Download or read book Reading Harry Potter written by Giselle Liza Anatol and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2003-05-30 with total page 244 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: J. K. Rowling achieved astounding commercial success with her series of novels about Harry Potter, the boy-wizard who finds out about his magical powers on the morning of his eleventh birthday. The books' incredible popularity, and the subsequent likelihood that they are among this generation's most formative narratives, call for critical exploration and study to interpret the works' inherent tropes and themes. The essays in this collection assume that Rowling's works should not be relegated to the categories of pulp fiction or children's trends, which would deny their certain influence on the intellectual, emotional, and psychosocial development of today's children. The variety of contributions allows for a range of approaches and interpretive methods in exploring the novels, and reveals the deeper meanings and attitudes towards justice, education, race, foreign cultures, socioeconomic class, and gender. Following an introductory discussion of the Harry Potter phenomenon are essays considering the psychological and social-developmental experiences of children as mirrored in Rowling's novels. Next, the works' literary and historical contexts are examined, including the European fairy tale tradition, the British abolitionist movement, and the public-school story genre. A third section focuses on the social values underlying the Potter series and on issues such as morality, the rule of law, and constructions of bravery.