Kamus Umum Lengkap, Inggeris-Indonesia, Indonesia-Inggeris

Download Kamus Umum Lengkap, Inggeris-Indonesia, Indonesia-Inggeris PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 1162 pages
Book Rating : 4.3/5 (91 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Kamus Umum Lengkap, Inggeris-Indonesia, Indonesia-Inggeris by : Suwojo Wojowasito

Download or read book Kamus Umum Lengkap, Inggeris-Indonesia, Indonesia-Inggeris written by Suwojo Wojowasito and published by . This book was released on 1982 with total page 1162 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Unveiling Indonesia

Download Unveiling Indonesia PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 1002 pages
Book Rating : 4.:/5 (327 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Unveiling Indonesia by : Library of Congress

Download or read book Unveiling Indonesia written by Library of Congress and published by . This book was released on 1996 with total page 1002 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Kamus Lengkap, Indonesia-Inggris

Download Kamus Lengkap, Indonesia-Inggris PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 1716 pages
Book Rating : 4.3/5 (91 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Kamus Lengkap, Indonesia-Inggris by :

Download or read book Kamus Lengkap, Indonesia-Inggris written by and published by . This book was released on 1990 with total page 1716 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

English-Indonesian dictionary

Download English-Indonesian dictionary PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 : 9786020305639
Total Pages : 824 pages
Book Rating : 4.3/5 (56 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis English-Indonesian dictionary by :

Download or read book English-Indonesian dictionary written by and published by . This book was released on 2014 with total page 824 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Dictionary of Dictionaries

Download Dictionary of Dictionaries PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 268 pages
Book Rating : 4.F/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Dictionary of Dictionaries by : Thomas Kabdebo

Download or read book Dictionary of Dictionaries written by Thomas Kabdebo and published by . This book was released on 1992 with total page 268 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Kamus Inggeris-Indonesia Untuk Umum Dengan Ejaan Yang Disempurnakan

Download Kamus Inggeris-Indonesia Untuk Umum Dengan Ejaan Yang Disempurnakan PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 516 pages
Book Rating : 4.:/5 (42 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Kamus Inggeris-Indonesia Untuk Umum Dengan Ejaan Yang Disempurnakan by : Suwojo Wojowasito

Download or read book Kamus Inggeris-Indonesia Untuk Umum Dengan Ejaan Yang Disempurnakan written by Suwojo Wojowasito and published by . This book was released on 1977 with total page 516 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Kamus Super Lengkap EYD

Download Kamus Super Lengkap EYD PDF Online Free

Author :
Publisher : LAKSANA
ISBN 13 : 6022961874
Total Pages : 224 pages
Book Rating : 4.0/5 (229 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Kamus Super Lengkap EYD by : Arief Priyo Gunawan

Download or read book Kamus Super Lengkap EYD written by Arief Priyo Gunawan and published by LAKSANA. This book was released on with total page 224 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Bahasa Indonesia hendaknya dipahami dan dipraktikkan dalam komunikasi setiap hari. Namun, masih banyak masyarakat yang belum mampu berbahasa Indonesia secara baik dan benar. Bahkan di ranah publik, mereka masih sering keliru menggunakan bahasa atau malah tercampur dengan bahasa asing ataupun daerah. Di sisi lain, bahasa selalu berkembang mengikuti zaman. Bukan tidak mungkin, hal-hal yang selama ini Anda yakini benar, ternyata salah dari sisi kebahasaan. Oleh karena itu, Anda perlu memiliki buku ini untuk meningkatkan kemampuan berkomunikasi dengan bahasa Indonesia. Buku ini sangat tepat dijadikan sebagai panduan mempelajari bahasa Indonesia secara baik dan benar, secara lisan maupun tulisan. Siapa pun diri Anda, wajib dan perlu memiliki buku ini! Selamat membaca! Selling Point 1. Pemakaian Huruf dan Tanda Baca 2. Penulisan Kata 3. Pedoman Pemenggalan Kata 4. Penulisan Unsur Serapan 5. Pedoman Umum Pembentukan Istilah 6. Rangkuman Ketatabahasaan 7. Majas dan Peribahasa, dll.

Pengembangan Kamus Dwibahasa (Dayak Ma’anyan-Inggris) dalam Pembelajaran Muatan Lokal

Download Pengembangan Kamus Dwibahasa (Dayak Ma’anyan-Inggris) dalam Pembelajaran Muatan Lokal PDF Online Free

Author :
Publisher : Penerbit NEM
ISBN 13 : 6234235646
Total Pages : 74 pages
Book Rating : 4.2/5 (342 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Pengembangan Kamus Dwibahasa (Dayak Ma’anyan-Inggris) dalam Pembelajaran Muatan Lokal by : Tutik Haryani

Download or read book Pengembangan Kamus Dwibahasa (Dayak Ma’anyan-Inggris) dalam Pembelajaran Muatan Lokal written by Tutik Haryani and published by Penerbit NEM. This book was released on 2022-12-09 with total page 74 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Bahasa merupakan alat komunikasi utama bagi manusia. Melalui bahasa, manusia dapat menyampaikan pesan yang diinginkannya. Berkaitan dengan fungsi bahasa sebagai alat komunikasi, anak juga menggunakan bahasa sebagai cara untuk berkomunikasi dan menyampaikan pesan yang diinginkan. Dalam konteks pembelajaran anak, bahasa dan media yang dipergunakan harus semenarik mungkin sehingga memotivasi anak untuk rajin belajar. Salah satu media yang menarik untuk dipergunakan dalam pembelajaran bahasa terutama bahasa daerah adalah kamus bergambar anak dwibahasa (Dayak Ma’anyan-Inggris). Buku ini akan membahas cara penyusunan kamus bergambar anak dwibahasa (Dayak Ma’anyan-Inggris) secara singkat dari tahapan-tahapan pemilihan kata, pengumpulan kata, dan pemadanan kata. Penyusunan buku ini sebagai salah satu upaya kecil penulis dalam melestarikan bahasa daerah yaitu bahasa Dayak Ma’anyan agar tidak tergerus oleh perkembangan zaman yang semakin maju dan modern.

Kamus Inggris - Indonesia

Download Kamus Inggris - Indonesia PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : pages
Book Rating : 4.:/5 (113 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Kamus Inggris - Indonesia by :

Download or read book Kamus Inggris - Indonesia written by and published by . This book was released on 2012 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Standard Indonesian-English Dictionary

Download Standard Indonesian-English Dictionary PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 938 pages
Book Rating : 4.3/5 (91 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Standard Indonesian-English Dictionary by : Peter Salim

Download or read book Standard Indonesian-English Dictionary written by Peter Salim and published by . This book was released on 1993 with total page 938 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Endonezce Ön, Orta, Son ve Bileşik Ekler

Download Endonezce Ön, Orta, Son ve Bileşik Ekler PDF Online Free

Author :
Publisher : Ali Osman Muş
ISBN 13 : 6058549213
Total Pages : 50 pages
Book Rating : 4.0/5 (585 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Endonezce Ön, Orta, Son ve Bileşik Ekler by : Ali Osman MUŞ

Download or read book Endonezce Ön, Orta, Son ve Bileşik Ekler written by Ali Osman MUŞ and published by Ali Osman Muş. This book was released on 2013-01-01 with total page 50 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: 1972 yılında adıyla Geliştirilmiş Yazım Denetimi Kuralları (EYD) Endonezya Kültür ve Eğitim Bakanlığı bünyesinde çıkarıldı. Kısaca EYD denen ilkelere göre Endonezce’de 4 çeşit ek vardır: Başta, sonda, ortada, başta ve sonda. [1] Adalar Ülkesi Endonezya; eklerle lisanı geliştirmekte önek (prefix) ve sonek (suffix) çok kullanılmaktadır. Endonezce’nin iskeletini oluşturan alan; ekler bölümü olup kalbi önek ve sonek kısmı olup Güney Doğu Asya’nın zengin ve gelişmekte olan lisanıdır. Bu da çok doğaldır. Dilbilgisi yapılanmasının eklerle giderildiği bir lisanda önek, ortaek, sonek, tek heceli önek ve sonek, çift heceli önek ve sonek uygulamasının tek sözcük içinde görüldüğü ve ifadenin anlamının da ona göre değiştiği bir lisandır. Sözcüğün değişimi değil de sözcüğün eklerle değişimi ile birlikte sözcüğe eklenen diğer sözcük veya sözcükleri bir arada düşünmek zorunda olduğumuz bir lisan olarak gelişimini sürdürmektedir. Endonezce gerek Avrupa dilleri ve gerekse Sanskritçe ve Arapça ile de sıkı fıkı ilişki içinde olduğundan, etkiyi kuzeyden ve batıdan gelen dilbilgisi ön-sonek alanında görmekteyiz. Türkçe’de olmayan sözcüklerin ortasına ekleme yaparak yeni sözcük üretme Endonezce’de görülmektedir. Hem dönence kuşağına göre dil mantalitesinin değişik olması hem de hem de eklemlendirmenin gelişmiş olması zahmetli ve süre isteyen bir anlama sürecini gerektirmektedir. Endonezce; Türkçe mantığı ile baktığımızda her açıdan zor bir lisan olduğu oranda mutluluk veren ve Türkçe ile ülfiyeti arttıkça da mutluluk verecek bir lisan olarak uzaklardan ülkemize göz kırpmaktadır. Önekler (awalan, kata awal) sonekler (akhiran, kata akhir) ve sözcük ortasına ekleme (infiks, sisipan) yaparak sözcük üretilen bir lisan; canlılık ve hayatiyetini her zaman korur. Endonezce bu açıdan geleceği parlak bir genç lisandır. Endonezce; adeta eklerle nefes alıp veren bir dil olarak; insan beyninin küçücük imkanlarla meramını en üst düzeyde nasıl dile getireceğinin sınavını verdiği alandır. Endonezya adaları insanı başarılı bir sınav vermektedir. Bu sadece Endonezya insanının sınavı değil, insanın sınavıdır diyoruz. Ne iş yapıyorsunuz? diye sorduğumuz hanım efendi Istri erte cevabıyla bize ev hanımı olduğunu sokağın muhtarı anlamında ciddi bir espri içinde anlatırken bunları hissettik. Cevabına baktığımızda Endonezlerin kısaltılmış ifadelerle konuşma alışkanlığı ile birlikte sevecenliği de bir arada gördüğümüz bir lisandır. Zamanlama mantalitesinden tutunuz da yaşam algılamasına kadar çok farklı bir zihniyetin ürünü olan Endonezce aynı zamanda zengin bir dil hafızası kazanma şansı çok yüksek bir lisandır. Örneğin lagi, sonra sözcüğü şimdi anlamı kazanmaktadır. Sonra ile şimdi aynı kavram ile açıklanınca saat 11.30 diyeceğiniz zaman sonra mantığını kullanıp 12.30 diyebileceksiniz. Endonezce’ye kabile dili deyip küçümseyenlere bir sözümüz var. Aşağıdaki cümleleri okuyunuz: Ahmad tidak datang terlambat kan? Ahmet gelmedi değil mi? Ahmad datang terlambat kan? Ahmet geldi değil mi? Kan soneki ile karşılanan ifadei meramın ne eksiği var, diyor ve Endonezce’nin kayıt kuyudatının tüm ülkede tespit edilmesinin ekler anlamında da Endonezceyi zenginleştireceğini düşünüyoruz. Kamulah yang harus mengerjakan soal itu. Sen o soruyu öğrenmen gerekir, ifadesini tahlil edelim Kamulah sensin sen ha, gibi bir vurgulama anlamı içinde Türkçedeki karşılığını bulur. Burada dikkatimizi çekecek konu cümlenin başında değişik mantığı Türkçe konuşanlara öğretmektedir. Kamu..... sen ve hemen ardından vurgulama yapan ek gelmektedir.........melisin...... lah. Sensin sen gibi düşünebiliriz. Yabancı dillerden Endonezce’ye girmiş ve sonu ...lah hecesi ile biten sözcüklerin eklerle ilgisi olmadığına dikkat etmek gerekmektedir. Örneğin majalah favorit sevdiği dergi, gözde dergisi, hoşuna giden dergi ifadesindeki majalah sözcüğü Arapça’dan Endonezce’ye girmiş olup son ek değildir. Mengatasi masalah, tanpa masalah: Sorunsuz üstesinden gelemeyeceğimiz sorun yok. (Devlet Rehine Şirketi Pegadaian’ın sloganı) Yabancı dillerden girmiş ama ön-son ek gibi kullanılan sözcükler de vardır. Örneğin daerah sub-arktik, soğuk iklim kuşağı, daerah subtropis, yarı sıcak iklim kuşağı gibi. Eklerin Endonezce içindeki yeri (morfem, biçim birim) Endonezce’nin diğer lisanlar arasındaki yeri kadar Endonez insanının ulusal anlamda yükselteceği fehamet, feraset ve basiret alanının özü olacaktır. Endonezce genç ama gerçekten coğrafyasının genişliği kadar Endonez insanının son derece pratik ve yararcı zihniyeti içinde özellikle biçimbirim alanındaki gelişimiyle medeniyete katkı sunacaktır. Endonez yazarlarına baktığımızda eklerin daha derin bir anlam kazandığını görüyoruz. Biz Endonezceyi kısıtlı imkanlar içinde yapılması gereken ağır bir görev gibi algıladığımızdan uluslararası alanda ün kazanan Endonez yazarlara olan hayranlığımız daha da artmaktadır. Bu anlamda Endonezce eklerle birlikte sade bir anlatım içinde kırkı aşkın eser veren Pramoedya Ananta Toer (1925-2006) okurken Endonezce ekler gerçekten ayrı bir zevk ve tatminlik duygusu vermektedir. İki kardeş ulusun lisanları farklı ama ruhlarının birleşeceği bir bir asgari müşterek olan çalışma alanımızdır; Endonezce. Adalar ülkesinden (Nusantara) Anadolu yaylalarına aktarılacağı günleri beklemektedir. Kısa ve özlü kestirme anlatım, pratik zekanın geliştirildiği bir lisan olarak gerçekten ciddi üzerinde durmamız gereken kardeş Endonez milletinin lisanını öğrenmek gerekmektedir. İlk duyduğunuzda ifadeyi şaşırıyor ve anlayamıyorsunuz. Yazdıktan sonra inceleyince ancak anlıyorsunuz. O zaman Endonezce için zor bir lisan diyebiliriz. Yaşadığınız halde ve olayı deneyim ettiğiniz halde ne demek istediğini pek anlayamıyorsunuz. Ama ardından yazıp da olayı tekrar tedebbür ettiğinizde o zaman anıyor ve mantığını yakalayabiliyorsunuz. Bu demek oluyorki Endonezce mantığı gelişmiş bir lisan ve kesreti istimal çok kullanma denen tarzın ifadeler için farklı ortamlarda yakın anlamlar üstlendiğini ve ifade alanını dört yöne doğru anlamlaştırdığını göstermektedir. Endonezce bu açıdan gerçekten çok ilgi çekiyor ve semantik (anlambilim) ilmi için insan beynine de yol gösteriyor. Endonezce mantığı geliştiren Endonezlerin dar bir alanda az bir imkanla ne kadar zor olanı başarabileceğini kanıtlayan harika bir dil olduğunu düşünüyoruz. İki sene sonunda buna karar verdik. İfade tarzı kesinlikle Türkçe mantığına ters. Bir kere bunu aşmak lazım. Biz buna iki sene sonra şeairi Endonezce adını koyduk. Endonezya adaları insanlarının ürettiği İslâm temelli yaşam tarzının ürettiği bir lisan olarak, Eğer Endonezce bilincini çözersek Endonez İslâm zihniyetini daha iyi anlayacağımızı düşünmekteyiz. Bu açıdan düşünüp konuları irdelersek Endonezlerin İslam medeniyetine katabildiklerini daha iyi algılayacağımızı ummaktayız. Türkiye ve Endonezya asırlardır birbirinden habersiz yaşayan iki İslam milleti olarak lisan konusunu ciddi bir şekilde ele alıp çözümlemeye mecburdur. Böyle bir yöntemle her iki millet de daha kalıcı bir din kardeşliği kazanacağını ummaktayız. Lisanlarımız ve kafalarımız çok farklıdır. Önce bunu anlamak ve yakınlaşma mesafelerini, kaybetme ve kazanma noktalarını, kaçırma ve yakalama açılarını tespit etmeliyiz. Bunun için çok çalışmalıyız. Çünkü hala birbirimizi anlamıyoruz. Endonezce’de zaman kipi yoktur. Ancak zamanlama ifadeleri ise çok gelişmiştir. Zaman kipi içinde anlatılamayan zaman çekimi ve zamanlama boşluğu; çok gelişmiş bir ekleme ve sözcüklerin konumu içinde giderilmekte Endonezceyi zorlaştırmaktadır. Elinizdeki kitabı yazmak için Kenji Matsuura beyin Kamus Jepang-Indonesia (2005, Tokyo) adlı 30 yılda meydana getirdiği baştan aşağı tarayarak kendimize başucu eser yaptık. Kendisine gıyabında teşekkür ediyoruz. Örnek cümlelerimize onun harika sözlüğü ile sanal ortam ve Cava Adası’nda gezilerde çektiğimiz fotoğraflar kaynaklık etti. Ayrıca örnek cümlelerde yardımcı olan eşim Rawati Muzahar hanıma da teşekkür ederim. Endonezce ekler üzerinde yaptığımız çalışma ile güzel Türkçemize de katkı verdiysek mutlu olacağız. [2] GOOGLE İÇİN ÖNSÖZ 2012-2014 arasında iki yıl kadar bir süreyle üzerinde çalıştığımız elinizdeki kitabı Google (Afrika lisanıyla Glu glu) ortamına göndermek istediğimizde geriye baktık. Google kitap ortamında yayınlayarak isteyen herkesin rahatlıkla ulaşmasının daha uygun olduğunu düşündük. Kitabı 8 yıl sonra yeniden ele aldığımızda bir sürü eksik ve hatalar bulduk. Bu kitapta da eksikler olabilir. Çalakalem ve tek başımıza yazıyoruz. İşbirliği yapacak kişi ve kurum aradık. Biz halef üretmeyiz. Selef üretiriz de ondandır. Her neyse yararlı olacağını umuyorum. Bu amaçla Ocak, 2021’de yayınladık. Endonezya üzerinde kitaplar yazarken sözcükleri tercüme etmek zorunda olduğumuzdan ve doğru dürüst bir sözlük de bulunmadığından bu yolu tercih etmek zorunda kaldık. Kısaca 40 kitap kitap yazarken yazılan kitaplar olarak 12 senede yazıldı. Endonezce mantığını çözmeye yararlı olacaktır. Yeryüzünün en hoş ve sevimli lisanlarından birisi olan Endonezce ile “Güney Doğu Asya’daki Türkiye’nin Amerikası” gözüyle baktığımız Endonezya’ya gireceğiz. Tek tesellimiz çalışma azmi ve çalışmak,çalışmaktır. Allah yolumuzu aydınlatsın dileğiyle. 27.01.2021, Samsun Ali Osman Muş

SIMPLE ENGLISH DICTIONARY

Download SIMPLE ENGLISH DICTIONARY PDF Online Free

Author :
Publisher : IndonesiaTera
ISBN 13 : 9797752453
Total Pages : 220 pages
Book Rating : 4.7/5 (977 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis SIMPLE ENGLISH DICTIONARY by : Wahyu Untara

Download or read book SIMPLE ENGLISH DICTIONARY written by Wahyu Untara and published by IndonesiaTera. This book was released on 2015-04-01 with total page 220 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Belajar bahasa Inggris itu menyenangkan! Untuk bisa berkomunikasi level pemula hingga menengah, kita cukup menghapal 1.500 hingga 2.000 kata saja. Dengan jumlah tersebut, kita sudah bisa berkomunikasi secara sederhana sekaligus aktif dalam bahasa Inggris. Kamus ini menawarkan edisi kosakata-kosakata dalam Inggris-Indonesia-Indonesia-Inggris yang paling sering digunakan. Paling sering digunakan dalam percakapan sehari-hari, bacaan berbahasa Inggris (AmE serta International English), buku-buku pelajaran Inggris (dasar & menengah), dan ujian SD hingga SMA. Dilengkapi dengan transkripsi fonetik Inggris untuk mempermudah pelafalan setiap entri, serta penjelasan Tenses dan Irregular Verbs.Kamus ini disusun secara sederhana untuk mendukung kepraktisan belajar, sehingga bahasa Inggris bisa dipahami dan dipelajari dengan cepat dan mudah. -Indonesia Tera-

Kamus Inggris-Indonesia

Download Kamus Inggris-Indonesia PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : pages
Book Rating : 4.:/5 (5 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Kamus Inggris-Indonesia by : John M. Echols

Download or read book Kamus Inggris-Indonesia written by John M. Echols and published by . This book was released on 1975 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Yudhagama

Download Yudhagama PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 746 pages
Book Rating : 4.:/5 (54 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Yudhagama by :

Download or read book Yudhagama written by and published by . This book was released on 1985 with total page 746 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Kamus Inggris Indonesia

Download Kamus Inggris Indonesia PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 660 pages
Book Rating : 4.:/5 (5 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Kamus Inggris Indonesia by : John M Echols

Download or read book Kamus Inggris Indonesia written by John M Echols and published by . This book was released on 1975 with total page 660 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Endonezce Mantığı

Download Endonezce Mantığı PDF Online Free

Author :
Publisher : Ali Osman Muş
ISBN 13 : 6058549221
Total Pages : 230 pages
Book Rating : 4.0/5 (585 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Endonezce Mantığı by : Ali Osman Muş

Download or read book Endonezce Mantığı written by Ali Osman Muş and published by Ali Osman Muş. This book was released on with total page 230 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: ÖNSÖZ Endonezce zihin işlemesinin farklılığını çalışmalarımızda baş ucu eser yaptığımız Kenji Matsuura beyin Japonca Sözlüğü[1] üzerinden Türkçeye kazandırmaya çalıştığımız sözcüklerden daha iyi anlıyoruz. 20 sene Japonca ile haşır neşir olmuş satırların sahibi garip, tuhaf bir Japonca ile günlük yaşamda kullanılmayan ifadelerden dolayı anlamaktayız. Normal ve sık kullanılan bir kanji yazısı ile değil de sözlükte kalmış pek de kullanılmayan ifadelerin sıklığı içinde Japoncaya aktarılan Endonezce; dönence mantığına ters bir lisan mantalitesi olduğunu göstermektedir. Bir örnek verelim; Meşguliyet ifadesi genellikle Japonca’da isogashii [2]sözcüğü ile karşılanır. Japonca akusekuni hataraku,[3] işi var, meşgul anlamındaki ifade Endonezce’de sibuk bekerja ile karşılanıyor. Japonca çalışmak ile ilgili birçok deyim ve sözcük günlük yaşamda sık sık kullanılmasına rağmen mezkur ifade tercih edilmiştir. Mezkur ifade pek de sık kullanılmaz. Kenji Matsuura beyin yazdığı sözlükte aynı minvalde birçok sözcük günlük yaşamda pek de kullanılmayan Japonca karşılıkları ile yazıldığını gördük. Bunun nedenini yaşam, din, iş zihniyetinin oldukça farklı iki milletin bakışını ve normal Japon düşüncesine ters gelen ama aynı eylemin farklı bir algılamayla ifade edilmesiyle izah ediyoruz. Biz konuya Arapça “ikhlas” ifadesinin Türk mantığında ve Endonez mantığındaki yerini arayarak daha berrak bir bakış kazandırmak isteriz. Ikhlas ifadesini Endonezler bir karşılık ve maddi menfaat beklemeden yapılan eylem olarak kullanırlar. Türkçe mantığında ise inancında samimi olmak, özü sözü bir olmak gibi bir anlamı ise daha kuvvetlidir. Endonezler ikhlas sözcüğünün alanını daraltmakta ve özel bir anlam yüklemekteler. Benzerlik vardır ama kullanım yerleri pek de birbirini tutmaz. Bir gün sabah vakti erkenden 7 km. kadar köyden kasabaya yürüme gidip oradan da Cakarta’daki Millli Kütüphaneye gitmek için yola çıktım. Yolda bir minibüs geldi. İçinde bir kişi sürücü vardı. Yolu yarılamıştım. Beni arabaya aldı. Ücret teklif ettim. Cevabı şöyleydi: “Saya punya ikhlas” “ben ihlâslıyım” şeklinde Türkçeye tercüme edilecek ifadesi ile ben “para istemiyorum” demek istiyordu. Endonezlerin zaman ve vakit algılaması çok farklı olup aşırı sıcağın gevşettiği bir kişiliğin yansıması diyebileceğimiz, bir birim zamanı üç-dört misli çeke çeke lastik gibi uzatarak düşünebileceğiniz zamanlama içinde işlerin ağır mı ağır; ağır-aksak ilerlediği bir dünyanın insanlarının ürünüdür. Keşke zaman olsa da Endonezlerin zaman-vakit kavramlarını ayrıca incelesek, diye hatıra gelen düşüncenin ürünü olan elinizdeki çalışma; zihniyetin çekirdeğine doğru yol aldığımızı sözcükleri teker teker ele alırken bize öğretti. Gerçekten Endonezlerin dil mantığı, özellikle zaman ve zamanlama düşüncesi, dönence kuşağı insanlarından çok mu çok farklıdır. Bunu Cakarta’da tanıştığım yabancılardan da sık sık duydum. Okuyucuların bu fikre katılıp katılmayacaklarını ise gelen tepkilerden öğreneceğiz. Endonezlerin kafasının içine elimizi sokacaksak zaman ve vakit kavramlarını nasıl kullanıyorlar ona bakmak gerekir. Sebze-meyve kültürüne dayalı tad-zevk üzerine bir hedonizm inşa eden yaşam tarzını sözcükler arasında algılayabiliyoruz. Böylece; Soap buah enak, bu meyve hoşafı lezzetli cümlesi ile Enak, tinggal di sini? Burada kalmak hoş mu? cümlesinde geçen enak sözcüğünün lezzet-hoş anlamlarında kullanılmasını anlayabiliriz. Aşağıda geçen cümlelerde dönem-tad (keyif) ifadelerinin bir arada iyi-müreffeh, mamur dönem anlamında nasıl kullanıldığını göreceksiniz: Lagu-lagu yang enak zaman sekarang, lagu apa? Şimdilerde şarkılar keyif verici mi (lezzetli) Hangi şarkı? Lebih terasa enak zaman Orde Baru (1968-1998) Daha çok hoşa giden bir Yeni Siyasi (idari) Tarz (Suharto İdaresi) dönemi hissediyorum. Zaman Soeharto Lebih Enak, Zaman SBY Lebih Makmur. Başkan Suharto zamanı çok iyi (keyif verici) Başkan Susilo zamanı daha çok refah verici. Karena itu tidak dipungkiri, Zaman SBY saya merasa lebih makmur. Karşı fikir söyleyen olmadığından dolayı SBY (şu anki devlet başkanı) dönemini daha müreffeh hissediyorum. Demek oluyorki Endonezler; Türkçede karşılığı bile bulunmayan yüzlerce bitki-meyve zenginliği içinde tad-lezzet üzerinden, Türkler de Anadolu bozkırında başak-buğday üzerinden bir dil mantığı geliştirmişlerdir. Lisan, yaşam, din zihniyetinin çok farklı olduğu adalar insanı ile ilgili bazı makalelere de birinci bölümde yer verdik. Hem bilgilendirme amaçlı hem de düşünsel amaçlı yazıları okuyucuların eleştiri ve takdirlerine bırakmayı uygun gördük. Esas amacı sözlük olan eserde dil felsefesi ve semantik yöntemleriyle izah ettiğimiz bazı kavramlar ve zihniyeti ile ilgili düşüncelerimizi okuyucularla paylaşmak istedik. Sözlük amacı dışında da olsa çalışma alanını daraltarak yaptığımız müzakerelerde ileride akademik çalışma yapacaklara yardımcı olmayı hedefledik. Zaman ile ilgili kavramları yazarken yakın düşen kavramlardan uzak durmaya çalışşak da bazı kavramları listemize almayı uygun gördük. Ayrıca hem zaman hem de başka bir işlev için kullanılan bazı önemli kavramlarda iki işlevi bir arada incelemeyi uygun gördük. Eş ve yakın anlamlı ifadelere de yer verdik. Bazı kavramlar her iki yerde de kullanılabilir olmasına rağmen sadece bir yerde kullandık. Pada akhir (penghabisan) bulan Mei; Mayıs ayı sonlarında, örneğindeki gibi pada ve akhir maddelerinde de kullanılabilir olduğu halde sadece akhir maddesinde yer verdik. Bazılarını ise tekrarladık. Endonezce ile insan beyninin imtihan olduğunu ve zorlu bir sınav süreci geçirdiğini düşünüyoruz. Politikacılar eldeki mevcut imkânlarla sahip olduğu kadarıyla ne kadarının gerçekleştireceklerinin sanatını icra ediyorlarsa, insan beyni de dar bir alanda sahip olduğu kısacık olanaklarla her şey ve felsefi tarzı da içine alan bir ufku izah etme ve bilim dili üretme sürecindeki Endonezce de sadece Endonez insanı değil insanın beyni sınav vermektedir. Günlük hayatta nerelerde, nasıl kullanıldığını öğrenmek için fotoğraflarla anlamları destekledik. Endonezce’de Türkçe’de olduğu gibi aynı ifadenin oldukça değişik anlamlarda kullanıldığına sık sık tanık olduk. O nedenle resimlemenin sözcükleri kavramaya çok yardımcı olacağını düşündük. Çalışmamızı Samsun Kıranköy Mezarlığında yatmakta olan ana ve babamızın ruhlarına ithaf ediyoruz. 25.05.2014,Ali Osman Muş Samsun Atakum GOOGLE EDITION İÇİN ÖNSÖZ 6 sene sonra tek sayfa halinde Google Editon için elinizdeki eseri yeniden gözden geçirip bazı ilâveler yaptık. Risaleler bölümünü ekledik. Her zaman şunu savunduk: Endonezce geleceği olan ve gelişmekte olan bir lisandır. Yerel lisanlardan alacağı katkılarla daha da gelişeceğini umuyoruz. Kitap yaza yaza kitap yazmayı öğreniyoruz. Okuyucularımızın ilgisi Endonezya’ya olan ilgiyi canlı tutacaktır. 12 Mayıs 2021, Samsun İlkadım [1] Kamus Jepang –Indonesia.., Kenji Matsuura, 1994, Tokyo. [2]忙しい [3]齷齪に働く

Keterampilan Menganalisis Kesalahan Berbahasa: Modal Menjadikan Guru Bahasa Indonesia sebagai Polisi Bahasa, Dokter Bahasa, dan Hakim Bahasa

Download Keterampilan Menganalisis Kesalahan Berbahasa: Modal Menjadikan Guru Bahasa Indonesia sebagai Polisi Bahasa, Dokter Bahasa, dan Hakim Bahasa PDF Online Free

Author :
Publisher : PT. RajaGrafindo Persada - Rajawali Pers
ISBN 13 : 623080283X
Total Pages : 136 pages
Book Rating : 4.2/5 (38 download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Keterampilan Menganalisis Kesalahan Berbahasa: Modal Menjadikan Guru Bahasa Indonesia sebagai Polisi Bahasa, Dokter Bahasa, dan Hakim Bahasa by : Prof. Dr. I Nengah Suandi, M.Hum.

Download or read book Keterampilan Menganalisis Kesalahan Berbahasa: Modal Menjadikan Guru Bahasa Indonesia sebagai Polisi Bahasa, Dokter Bahasa, dan Hakim Bahasa written by Prof. Dr. I Nengah Suandi, M.Hum. and published by PT. RajaGrafindo Persada - Rajawali Pers. This book was released on 2024-06-12 with total page 136 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Buku ini dimaksudkan agar pembaca, khususnya mahasiswa calon guru bahasa Indonesia, memiliki keterampilan dalam menganalisis kesalahan berbahasa Indonesia sebagai modal bagi mereka untuk menjadi polisi bahasa, dokter bahasa, dan hakim bahasa. Untuk mencapai maksud tersebut, buku ini memberikan sejumlah materi pokok menyangkut: (1) kesalahan bahasa dan belajar bahasa; (2) kesalahan dan kekeliruan dalam berbahasa Indonesia; (3) analisis kontrastif dan analisis kesalahan; (4) prosedur analisis kesalahan; (5) bahasa Indonesia baku sebagai tolok ukur kesalahan; (6) ragam kesalahan; (7) kemungkinan faktor penyebab kesalahan berbahasa; dan (8) teknik mengoreksi kesalahan bahasa Indonesia. Kedelapan materi pokok tersebut dikemas sedemikian rupa, sehingga setelah mengikuti kegiatan pembelajaran dengan menggunakan buku ini, mahasiswa siap menjadi polisi bahasa, dokter bahasa, dan hakim bahasa.