Read Books Online and Download eBooks, EPub, PDF, Mobi, Kindle, Text Full Free.
Diccionario Bilingue De Terminologia Juridica
Download Diccionario Bilingue De Terminologia Juridica full books in PDF, epub, and Kindle. Read online Diccionario Bilingue De Terminologia Juridica ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Book Synopsis Diccionario bilingüe de terminología jurídica by : Patricia Olga Mazzucco
Download or read book Diccionario bilingüe de terminología jurídica written by Patricia Olga Mazzucco and published by . This book was released on 1998 with total page 718 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Book Synopsis From Legalese to Español by : Louis Sanchez
Download or read book From Legalese to Español written by Louis Sanchez and published by Ridiculously Simple Books. This book was released on with total page 83 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Introducing the must-have guide for every legal professional who dreams of mastering the art of legal Spanish: "El Abogado Bilingüe: Unlocking the Secrets of Legal Spanish!" This lively, engaging, and downright entertaining book is your ticket to becoming a bilingual legal powerhouse, capable of navigating the complex world of Spanish-speaking clients and cases with ease and confidence. Let's face it: the legal profession is no cakewalk, and adding a second language into the mix might seem daunting. But fear not, dear reader! With this trusty tome in hand, you'll be guided on a rollercoaster ride through the ins and outs of legal Spanish, with plenty of laughs along the way. Our conversational and humorous approach makes learning a joy, rather than a chore – because who says language learning has to be dull? Just take a gander at some of the scintillating topics we cover: • Legal vocabulary and terminology that will make you sound like a pro • Essential grammar and conjugation tips, minus the yawns • Strategies for improving listening, speaking, reading, and writing skills • Navigating cultural nuances and the differences between Latin American legal systems • Networking with Spanish-speaking legal professionals and attending conferences • And so much more! But wait, there's more! We've also included: • A comprehensive Spanish-English legal glossary • Sample bilingual legal documents to get you started • A curated list of additional resources for further study • Tips and motivation to keep you learning and growing So, whether you're a novice or a seasoned attorney looking to broaden your linguistic horizons, "El Abogado Bilingüe: Unlocking the Secrets of Legal Spanish" is your ultimate companion. With our guidance, you'll be ready to take the legal world by storm – one Spanish phrase at a time. Are you ready to embark on this exhilarating adventure? Of course, you are! Order your copy now, and let the bilingual legal journey begin!
Author :María Cristina Magee Publisher :Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires ISBN 13 :9871763409 Total Pages :376 pages Book Rating :4.8/5 (717 download)
Book Synopsis Diccionario de procedimiento parlamentario / Dictionary of parliamentary procedure by : María Cristina Magee
Download or read book Diccionario de procedimiento parlamentario / Dictionary of parliamentary procedure written by María Cristina Magee and published by Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. This book was released on 2023-05-11 with total page 376 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Desde siempre en nuestro país, la traducción de las diversas instancias del procedimiento parlamentario ha causado dificultades que, en ocasiones, han llevado a graves errores de interpretación que ni el paso del tiempo ha logrado subsanar. Como sucede con la jerga de toda especialidad, el vocabulario utilizado en el Congreso y en las legislaturas provinciales y municipales para el tratamiento de sus iniciativas legislativas es específico, y todo intento de alejarse de él puede llevar a desinteligencias y situaciones engorrosas. Mucho antes de la creación del Congreso argentino, nuestras Cámaras legislativas intentaron reproducir —a través de la traducción— terminología y procedimientos para poder celebrar sus sesiones. Para ello, se recurrió a los cuerpos legislativos de larga data, como el Parlamento de Gran Bretaña, el Congreso de los Estados Unidos y la Asamblea Legislativa de Francia. Entre los muchos diccionarios de especialidades, es difícil encontrar en estas latitudes uno sobre procedimiento parlamentario; y hasta el momento, no hay ninguno bilingüe que abarque la cantidad de términos específicos que contiene este diccionario. Consciente de esta carencia, me he atrevido a elaborar, palabra por palabra, esta obra de características desconocidas en el país, tomando para ello la jerga propia de nuestro Congreso Nacional y la del Congreso de los Estados Unidos. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- The translation of the different steps of the parliamentary procedure in our country has always raised difficulties, which at times, have led to serious misinterpretations, not always solved even by the passing of time. As it happens with the jargon of any specialty, the vocabulary used in Congress and provincial and local legislatures in the consideration of their legislative initiatives is specific, and all attempts to move away from it may lead to misunderstandings and awkward situations. Long before the creation of the Argentine Congress, our legislative houses attempted to reproduce—through translation—terminology and procedures to be able to successfully hold their meetings. To that end, it was found appropriate to resort to the old legislative bodies, such as the British Parliament, the Congress of the United States of America and the Legislative Assembly of France. Among the many specialty dictionaries in these latitudes, it is difficult to find one on parliamentary procedure; and up to the present, there is no other bilingual dictionary containing the number of specific terms that this dictionary contains. Being aware of this deficit, I have dared to build up, word by word, this work of unknown characteristics in the country, employing, to that end, the jargon of our National Congress and that of the Congress of the United States.
Book Synopsis Bilingual Dictionary of Criminal Justice Terms (English/Spanish) by : Virginia Benmaman
Download or read book Bilingual Dictionary of Criminal Justice Terms (English/Spanish) written by Virginia Benmaman and published by . This book was released on 1991 with total page 286 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A current, comprehensive collection defined in both English & Spanish. Reflects significant Penal Code offenses & Criminal Procedure terms. Also includes a Spanish-English index & flow charts of criminal justice procedure, indicating the steps from the commission of an offense & arrest to trial & disposition of a case, 11 penal offense charts of the major categories of penal offenses & the corresponding offenses within each category.
Book Synopsis The Practice of Court Interpreting by : Alicia B. Edwards
Download or read book The Practice of Court Interpreting written by Alicia B. Edwards and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1995-07-14 with total page 208 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Practice of Court Interpreting describes how the interpreter works in the court room and other legal settings. The book discusses what is involved in court interpreting: case preparation, ethics and procedure, the creation and avoidance of error, translation and legal documents, tape transcription and translation, testifying as an expert witness, and continuing education outside the classroom. The purpose of the book is to provide the interpreter with a map of the terrain and to suggest methods that will help insure an accurate result. The author, herself a practicing court interpreter, says: “The structure of the book follows the structure of the work as we do it.” The book is intended as a basic course book, as background reading for practicing court interpreters and for court officials who deal with interpreters.
Book Synopsis From the Classroom to the Courtroom by : Elena M. de Jongh
Download or read book From the Classroom to the Courtroom written by Elena M. de Jongh and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2012-03-20 with total page 239 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: From the Classroom to the Courtroom: A guide to interpreting in the U.S. justice system offers a wealth of information that will assist aspiring court interpreters in providing linguistic minorities with access to fair and expeditious judicial proceedings. The guide will familiarize prospective court interpreters and students interested in court interpreting with the nature, purpose and language of pretrial, trial and post-trial proceedings. Documents, dialogues and monologues illustrate judicial procedures; the description of court hearings with transcripts creates a realistic model of the stages involved in live court proceedings. The innovative organization of this guide mirrors the progression of criminal cases through the courts and provides readers with an accessible, easy-to-follow format. It explains and illustrates court procedure as well as provides interpreting exercises based on authentic materials from each successive stage. This novel organization of materials around the stages of the judicial process also facilitates quick reference without the need to review the entire volume — an additional advantage that makes this guide the ideal interpreters’ reference manual. Supplementary instructional aids include recordings in English and Spanish and a glossary of selected legal terms in context.
Book Synopsis Ars Interpretandi / Vol.5 by : Giuseppe Zaccaria
Download or read book Ars Interpretandi / Vol.5 written by Giuseppe Zaccaria and published by LIT Verlag Münster. This book was released on 2000 with total page 244 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: " The 2000 issue of the Yearbook deals with the concept of translation. From the perspectives of philosophy of language, theology, comparative law and jurisprudence, such a notion is here addressed both in itself and in its many-sided relationships with the concept of interpretation. Schwerpunkt von Ars Interpretandi 2000 ist das Problem der Ubersetzung. Aus den Perspektiven von Sprachphilosophie, Theologie, Vergleichsrecht und Rechtstheorie wird dieser Begriff sowohl in sich selbst als auch in seinen mehrseitigen Zusammenhang mit Auslegung untersucht. Mit Beitr gen von: /Contributors: Giovanna Borradori; Donald Davidson; Gerard Rene de Groot; Winfried Hassemer; Domenico Jervolino; Tecia Mazzarese; Gianfranco Ravasi; Paul Ricoeur; Rodolfo Sacco; John R. Searle; Michael Walzer; Jerzy Wroblewski "
Book Synopsis Bilingual dictionary of legal terms by : Francisco Ramos Bossini
Download or read book Bilingual dictionary of legal terms written by Francisco Ramos Bossini and published by . This book was released on 1998 with total page 644 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Babel written by and published by . This book was released on 1992 with total page 284 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Author :Marisa Alejandra Nowiczewski Publisher :Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires ISBN 13 :9871763441 Total Pages :198 pages Book Rating :4.8/5 (717 download)
Book Synopsis Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina by : Marisa Alejandra Nowiczewski
Download or read book Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina written by Marisa Alejandra Nowiczewski and published by Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. This book was released on 2023-09-19 with total page 198 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad. En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso. One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts. It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.
Book Synopsis Routledge Diccionario Técnico Inglés by : Routledge
Download or read book Routledge Diccionario Técnico Inglés written by Routledge and published by Psychology Press. This book was released on 1997 with total page 892 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection of essays and reviews represents the most significant and comprehensive writing on Shakespeare's A Comedy of Errors. Miola's edited work also features a comprehensive critical history, coupled with a full bibliography and photographs of major productions of the play from around the world. In the collection, there are five previously unpublished essays. The topics covered in these new essays are women in the play, the play's debt to contemporary theater, its critical and performance histories in Germany and Japan, the metrical variety of the play, and the distinctly modern perspective on the play as containing dark and disturbing elements. To compliment these new essays, the collection features significant scholarship and commentary on The Comedy of Errors that is published in obscure and difficulty accessible journals, newspapers, and other sources. This collection brings together these essays for the first time.
Book Synopsis Comparative Law for Spanish–English Speaking Lawyers by : S.I. Strong
Download or read book Comparative Law for Spanish–English Speaking Lawyers written by S.I. Strong and published by Edward Elgar Publishing. This book was released on 2016-11-25 with total page 721 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Comparative Law for Spanish–English Speaking Lawyers provides practitioners and students of law, in a variety of English- and Spanish- speaking countries, with the information and skills needed to successfully undertake competent comparative legal research and communicate with local counsel and clients in a second language. Written with the purpose of helping lawyers develop the practical skills essential for success in today’s increasingly international legal market, this book aims to arm its readers with the tools needed to translate unfamiliar legal terms and contextualize the legal concepts and practices used in foreign legal systems. Comparative Law for Spanish–English Speaking Lawyers / Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes, escrita en inglés y español, persigue potenciar las habilidades lingüísticas y los conocimientos de derecho comparado de sus lectores. Con este propósito, términos y conceptos jurídicos esenciales son explicados al hilo del análisis riguroso y transversal de selectas jurisdicciones hispano- y angloparlantes. El libro pretende con ello que abogados, estudiantes de derecho y traductores puedan trabajar en una segunda lengua con solvencia y consciencia de las diferencias jurídicas y culturales que afectan a las relaciones con abogados y clientes extranjeros. La obra se complementa con ejercicios individuales y en grupo que permiten a los lectores reflexionar sobre estas divergencias.
Author :Aníbal César Goñi Publisher :Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires ISBN 13 :9871763379 Total Pages :525 pages Book Rating :4.8/5 (717 download)
Book Synopsis Concordario de locuciones corrientes, giros, vocablos, modismos y refranes by : Aníbal César Goñi
Download or read book Concordario de locuciones corrientes, giros, vocablos, modismos y refranes written by Aníbal César Goñi and published by Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. This book was released on 2023-01-03 with total page 525 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Es un libro diseñado para estudiantes y profesionales dedicados a la enseñanza y la traducción del idioma inglés. Presenta dichos y proverbios famosos, modos de uso frecuentes en lengua castellana y expresiones propias del habla coloquial en la Argentina y su traducción al inglés. Este es un singular tipo de diccionario no exhaustivo de correspondencia o conformidad entre frases, giros, expresiones y modismos en castellano e Inglés, de ahí el neologismo CONCORDARIO, puesto que no se trata de un diccionario en el sentido propio. Inútil es buscar aquí exacta similitud verbal, porque tal cosa con frecuencia no existe, desde que el significado de una expresión o un modismo posee gradaciones de matiz y contundencia expresiva, además de las variantes específicas, conforme a la situación en la que se emplea o el particular registro que el lenguaje asume. Tampoco hay una sola forma de correspondencia entre dos expresiones dadas, pues en muchos casos, la conformidad suele variar de acuerdo al contexto. La lista está ordenada por secuencia alfabética de la palabra subrayada que integra la expresión, e incluye aquellos giros idiomáticos o formas de dicción cuya traducción no logra deducirse generalmente de una versión hecha vocablo a vocablo. En este sentido, la versión inglesa intenta en ocasiones traducir la idea detrás del uso particular del modismo, cuando aquella se acerca a una equivalencia del giro o la frase castellana.
Book Synopsis Current Bibliographical Information by : Dag Hammarskjöld Library
Download or read book Current Bibliographical Information written by Dag Hammarskjöld Library and published by . This book was released on 1992 with total page 1224 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Book Synopsis Diccionario Jurídico Inglés-español Y Español-inglés Wiley by : Steven M. Kaplan
Download or read book Diccionario Jurídico Inglés-español Y Español-inglés Wiley written by Steven M. Kaplan and published by John Wiley & Sons. This book was released on 1993 with total page 640 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In today's "global village", nearly 450 million people speak English while another 350 million speak Spanish. The United States alone, with its more than 22 million Hispanic Americans, is now considered by many to be a bilingual society. As the practice of law and the resolution of legal issues, to a great extent, is all about precise communication, the impact of this on legal and business professionals is obvious - Spanish/English, English/Spanish translations are fast becoming an indispensable component of any thriving law practice or business, be it a small company or a multinational corporation. Translations are now routinely required for trials, contracts, real estate and financial transactions, and in many other situations. Clearly then, the need for a comprehensive bilingual reference such as this one has never been greater. Wiley's English/Spanish and Spanish/English Legal Dictionary offers comprehensive, up-to-date coverage of more than 40,000 essential words and phrases spanning all legal disciplines and subdisciplines including construction, real estate, insurance, business, trial, environmental law, intellectual property, family law, and more. It was written by a professional translator in collaboration with an advisory committee comprising attorneys from some of the most prominent firms in the international legal community. Featuring an extremely user-friendly format, the Dictionary was designed for quick reference. It directs you instantly to the precise equivalent you need without first "rerouting" you through a maze of other irrelevant terms and phrases. Gender neutral equivalents are provided, and in cases where the nongender neutral term is the norm, both are given.Wiley's English/Spanish and Spanish/English Legal Dictionary puts all important English and Spanish legal terms at the fingertips of attorneys, businesspeople, paralegals, and law students. It belongs on the shelves of law firms, libraries, businesses, and international agencies. It is also an essential communications tool for translators, interpreters, and civil servants.
Book Synopsis Bibliographic Guide to Latin American Studies 1996 by : G K HALL
Download or read book Bibliographic Guide to Latin American Studies 1996 written by G K HALL and published by Macmillan Reference USA. This book was released on 1997-07 with total page 1086 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Book Synopsis Diccionario bilingüe de terminología jurídica by : Patricia Olga Mazzucco
Download or read book Diccionario bilingüe de terminología jurídica written by Patricia Olga Mazzucco and published by . This book was released on 1992 with total page 704 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: