Read Books Online and Download eBooks, EPub, PDF, Mobi, Kindle, Text Full Free.
Traduccion Y Literatura Translingue
Download Traduccion Y Literatura Translingue full books in PDF, epub, and Kindle. Read online Traduccion Y Literatura Translingue ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Book Synopsis Traduccción y literatura translingue by : África Vidal Claramonete
Download or read book Traduccción y literatura translingue written by África Vidal Claramonete and published by . This book was released on 2021-03-15 with total page 218 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Book Synopsis On Self-translation by : Simona Anselmi
Download or read book On Self-translation written by Simona Anselmi and published by LED Edizioni Universitarie. This book was released on 2021-04-09T00:00:00+02:00 with total page 121 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The book explores aspects of self-translation, an all but exceptional phenomenon which has been practised, albeit on the quiet, for nearly two thousand years and has recently grown exponentially due to the increasing internationalisation of English and the growing multilingualism of modern societies. Starting from the premise that self-translation is first and foremost a translational act, i.e. a form of rewriting subject to a number of constraints, the book utilises the most valuable methods and findings of translation studies to account for the variety of reasons underlying self-translation processes and the diversity of strategies used by self-translators. The cases studied, from Kundera to Ngugi, and addressing writers like Beckett, Huston, Tagore, Brink, Krog and many others, show that the translation methods employed by self-translators vary considerably depending on their teloi. Nonetheless, most self-translations display domesticating tendencies similar to those observed in allograph translations, which confirms the view that self-translators, just like normal translators, are never free from the linguistic and cultural constraints imposed by the recontextualising of their texts in a new language. Most interestingly, the study brings to light certain recurring features, e.g. a tendency of author-translators to revise their original during the self-translation process or after completing it, which make self-translators privileged authors who can revise their texts in the light of the insights gained while translating.
Book Synopsis El Niño inocente de La Guardia by : Lope de Vega
Download or read book El Niño inocente de La Guardia written by Lope de Vega and published by Tamesis. This book was released on 1985 with total page 190 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Book Synopsis Self-Translation by : Anthony Cordingley
Download or read book Self-Translation written by Anthony Cordingley and published by A&C Black. This book was released on 2013-01-03 with total page 217 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A study of the multilingual cultural contexts and the hybrid identities created when writers self-translate.
Book Synopsis El viaje de la literatura by : Carlos Fortea
Download or read book El viaje de la literatura written by Carlos Fortea and published by Ediciones Cátedra. This book was released on 2018-09-13 with total page 216 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "El viaje de la literatura" es una reflexión sobre ese oficio de navegantes y exploradores y sobre la manera en que es posible o no transmitir ya no solo las palabras, sino el modo de trabajar con ellas. A lo largo de once capítulos, otros tantos trujamanes y profesores exponen sus ideas sobre la traducción y la forma de traducir, sobre la forma de traducir y la manera de enseñarla. Conscientes de que a traducir se aprende traduciendo, los autores de este viaje tratan de averiguar cuál es el camino, o cuáles son los diversos caminos, para encauzar esa experiencia de aprendizaje. Este libro pretende ser una guía para los estudiantes interesados en la traducción de libros, pero también una aportación a un debate global sobre lo más global que existe: la traducción, la comunicación y la literatura.
Book Synopsis Host Bibliographic Record for Boundwith Item Barcode 30112044669122 and Others by :
Download or read book Host Bibliographic Record for Boundwith Item Barcode 30112044669122 and Others written by and published by . This book was released on 2013 with total page 1880 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Book Synopsis A Companion to Translation Studies by : Piotr Kuhiwczak
Download or read book A Companion to Translation Studies written by Piotr Kuhiwczak and published by Multilingual Matters. This book was released on 2007-04-12 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A Companion to Translation Studies is the first work of its kind. It provides an authoritative guide to key approaches in translation studies. All of the essays are specially commissioned for this collection, and written by leading international experts in the field. The book is divided into nine specialist areas: culture, philosophy, linguistics, history, literary, gender, theatre and opera, screen, and politics. Contributors include Susan Bassnett, Gunilla Anderman and Christina Schäffner. Each chapter gives an in-depth account of theoretical concepts, issues and debates which define a field within translation studies, mapping out past trends and suggesting how research might develop in the future. In their general introduction the editors illustrate how translation studies has developed as a broad interdisciplinary field. Accompanied by an extensive bibliography, this book provides an ideal entry point for students and scholars exploring the multifaceted and fast-developing discipline of translation studies.
Book Synopsis The Poetry of Petrarch by : Petrarch
Download or read book The Poetry of Petrarch written by Petrarch and published by Farrar, Straus and Giroux. This book was released on 2014-06-03 with total page 324 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ineffable sweetness, bold, uncanny sweetness that came to my eyes from her lovely face; from that day on I'd willingly have closed them, never to gaze again at lesser beauties. --from Sonnet 116 Petrarch was born in Tuscany and grew up in the south of France. He lived his life in the service of the church, traveled widely, and during his lifetime was a revered, model man of letters. Petrarch's greatest gift to posterity was his Rime in vita e morta di Madonna Laura, the cycle of poems popularly known as his songbook. By turns full of wit, languor, and fawning, endlessly inventive, in a tightly composed yet ornate form they record their speaker's unrequited obsession with the woman named Laura. In the centuries after it was designed, the "Petrarchan sonnet," as it would be known, inspired the greatest love poets of the English language--from the times of Spenser and Shakespeare to our own. David Young's fresh, idiomatic version of Petrarch's poetry is the most readable and approachable that we have. In his skillful hands, Petrarch almost sounds like a poet out of our own tradition bringing the wheel of influence full circle.
Book Synopsis Translingual Identities by : Tamar Steinitz
Download or read book Translingual Identities written by Tamar Steinitz and published by Camden House. This book was released on 2013 with total page 226 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Explores the psychology of literary translingualism in the works of two authors, finding it expressed as loss and fragmentation in one case and as opportunity and mediation in the other. The works of translingual writers-those who write in a language other than their native tongue-present a rich field for study, but literary translingualism remains underresearched and undertheorized. In this work Tamar Steinitz explores the psychological effects of translingualism in the works of two authors: the German Stefan Heym (1913-2001) and the Austrian Jakov Lind (1927-2007). Both were forced into exile by the rise of Nazism; both chose English asa language of artistic expression. Steinitz argues that translingualism, which ruptures the perceived link between language and world as the writer chooses between systems of representation, leads to a psychic split that can be expressed in the writer's work as a schizophrenic existence or as a productive doubling of perspective. Movement between languages can thus reflect both the freedom associated with geographical mobility and the emotional price it entails. Reading Lind's and Heym's works within their postwar context, Steinitz proposes these authors as representative models, respectively, of translingualism as loss and fragmentation and translingualism as opportunity and mediation. Tamar Steinitz teaches English literature at Queen Mary and Goldsmiths colleges, University of London. She has also worked as a literary translator.
Book Synopsis The Cambridge Companion to Beckett by : John Pilling
Download or read book The Cambridge Companion to Beckett written by John Pilling and published by Cambridge University Press. This book was released on 1994-03-17 with total page 278 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The world fame of Samuel Beckett is due to a combination of high academic esteem and immense popularity. An innovator in prose fiction to rival Joyce, his plays have been the most influential in modern theatre history. As an author in both English and French and a writer for the page and the stage, Beckett has been the focus for specialist treatment in each of his many guises, but there have been few attempts to provide a conspectus view. This book, first published in 1994, provides thirteen introductory essays on every aspect of Beckett's work, some paying particular attention to his most famous plays (e.g. Waiting for Godot and Endgame) and his prose fictions (e.g. the 'trilogy' and Murphy). Other essays tackle his radio and television drama, his theatre directing and his poetry, followed by more general issues such as Beckett's bilingualism and his relationship to the philosophers. Reference material is provided at the front and back of the book.
Download or read book Voces en off written by Daniel Balderston and published by . This book was released on 2018 with total page 355 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Voces en off sitúa la traducción y sus políticas en el centro de los debates literarios e intelectuales de América Latina en el contexto poscolonial y subraya el papel integral que la traducción ha desempeñado en la evolución de las letras latinoamericanas. Poe medio de ensayos, anécdotas personales, memorias y análisis críticos de figuras clave en las letras latinoamericanas de hoy ?escritores, traductores, académicos-, este libro ofrece relatos espontáneos de la relación entre individuos, textos y lenguas dentro del desafío dual de creación y recreación que representa la traducción. Así, voces en off es una invitación a reflexionar sobre los múltiples circuitos que se comunican en la producción cultural y propone que la traducción es fundamental en la distribución y la circulación de la literatura impresa, así como en la constitución de la cultura contemporánea en las Américas y en la literatura global.? -- Tomado de la contracarátula.
Book Synopsis Frankétienne and Rewriting by : Rachel Douglas
Download or read book Frankétienne and Rewriting written by Rachel Douglas and published by Lexington Books. This book was released on 2009-06-16 with total page 207 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: 'Rewriting' in the context of critical work on Caribbean literature has tended to be used to discuss revisionism from a variety of postcolonial perspectives, such as 'rewriting history' or 'rewriting canonical texts.' By shifting the focus to how Caribbean writers return to their own works in order to rework them, this book offers theoretical considerations to postcolonial studies on 'literariness' in relation to the near-obsessive degree of rewriting to which Caribbean writers have subjected their own literary texts. Focusing specifically on FrankZtienne, this book offers an overview of how the defining aesthetic and thematic components of FrankZtienne's major works have emerged over the course of his forty-year writing career. It reveals the marked development of key notions guiding his literary creation since the 1960s, and demonstrates that rewriting illustrates the central aesthetic of the Spiral which has always shaped his Iuvre. It is, the book argues, the constantly moving form of the Spiral which FrankZtienne explores through his constant reworking of his previously written texts. FrankZtienne and Rewriting negotiates between the literary and material ends of the burgeoning field of postcolonial studies, arguing that literary characteristics in FrankZtienne connect with changing political, social, economic, and cultural circumstances in the Haiti he rewrites.
Book Synopsis Theatre Translation in Performance by : Silvia Bigliazzi
Download or read book Theatre Translation in Performance written by Silvia Bigliazzi and published by Routledge. This book was released on 2013-04-02 with total page 267 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.
Book Synopsis The Experience of the Foreign by : Antoine Berman
Download or read book The Experience of the Foreign written by Antoine Berman and published by State University of New York Press. This book was released on 1992-08-17 with total page 272 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "This book is the first authoritative analysis of the theory of translation in German Romanticism. In a systematic study of Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, and Hölderlin, Berman demonstrates the importance of the theory of translation for an understanding of German romantic culture, arguing that never before has the concept of translation been meditated in such detail and such depth. Indeed, fundamental questions that arise again today, such as the question concerning the proper versus the literal, of the Other to a given culture, the essence of the work of art, and of language, all these issues, and many more, are shown to have been premeditated in a most important manner by these German Romantics.
Book Synopsis The Routledge Companion to Translation Studies by : Jeremy Munday
Download or read book The Routledge Companion to Translation Studies written by Jeremy Munday and published by Routledge. This book was released on 2009-01-13 with total page 302 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Bringing together an international range of leading expert contributors to provide a clear and concise introductory overview to contemporary translation studies.
Book Synopsis Traducción y literatura by : Miguel Gallego Roca
Download or read book Traducción y literatura written by Miguel Gallego Roca and published by . This book was released on 1994 with total page 212 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Book Synopsis Self-Translation and Power by : Olga Castro
Download or read book Self-Translation and Power written by Olga Castro and published by Springer. This book was released on 2017-08-07 with total page 308 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.